Lucas 18
Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs NTLH
1 Andi yugirigya lagagirik, avakwa anggon-mbanggon okbigitek samban adigat ogagu dogopwak yiluk, Yesus wene yi, wakhegek At ane welagwi menda ako yugirigya dugwit,
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 “O kota ambima ap wene owak dilisiga menda ambi welagagi. Ap andi en Ala alon imbita, eke, avakwa enane alon imbita, ogagetek at welagagi.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 Eke, hwa sogwa ambi o kota andoma welagagi. Hwa andi en hunik-kunik ap wene owak dilisiga ako yuguri lagek adigat ogagya dugwit, ‘At ninim ogorek ako en ando mbalogo baninggyama, an ugun ogarit lagya dogogiluk, an nawene mbaniru,’ yugugu lagagi.
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 Yugugu lagagi ako ap owak dilisiga en endak anggon imbitigi ovara, yuguri lagek adigat ogagya lagagimu, hivis endawi wenggenggu dugwit, ‘An Ala nalon ombasigadek, eke, avakwa enane nalon ombasigadek ovara,
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 hwa sogwa yi, hunik adigat yukniri wagyama, aburuk okbaninggya hao en, nggatuk erogo awene mbalisogon,’ imbitigi,” yiluk, yugeragagi.
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 Yugirigya lagagirik, At Nenasin Yesus ako en “At ap wene owak sek erogo dilisiga dek menda yagagi ako holes.
6 E o Senhor continuou:
7 Anderogo ndatak Ala en at aburi miginipigi ako enane hup-dingga at yugugu-selok, enowak dilogo enawene nggatuk erogo mbalisogon dek embetep? Dukluk heveretmbo, ndogovitmbo, adigat wolok lagya dugwit, enawene mbalup embetep?
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 Dek. Mbikit enowak dilogo enawene nggatuk erogo mbalisogon, yiluk, yukheraliga. Anderogo oginivup ovara, An Ap At Endaklagagis wagya neyalok, it avakwa wen vaga yoma enendawi novaga vanggabaluk, avyarat numbutu-sami a, dek a?” yiluk, yugeragagi.
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Yugirigya lagagirik, it avakwa nin enendawi en, “Avakwa nin andi, mondok meyan, eke, nit andi, Ala wene dibaluk, sek adigat ogasagwi o,” umbutu lagagwarikmu, Yesus en wene yi wakhegek yugirigya dugwit,
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 “Ap mberen samban ogaruguluk, Ala awi valekma nonggagagwa. Ambi andi, Parisi menda, eke, ambi andi, ap weyak pemerintah enake yoparip wonggalisiga menda.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 Iperen Ala awi valekma nunggugu lagagwarik, ap Parisi ako en mendek yiluk, samban okhidigya dugwit, ‘Ai, Nasin Ala! It avakwa enonggop welagwi menda inim, weyak ogasagwi menda inim, wanggi welagwi menda inim, eke, ap pemerintah enake yoparip wonggalisiga menda yi ako inim, an anderogo hak dekma, wa yukhisiga.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 An samban ambi vaga ndugwis mberen Ala ake yiluk, erom hunis agirik o. Eke, nangge agarik halok, nin higirogo Hat Ala hake baliga o,’ yiluk, yugogogi.
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 Yugogogi ovara, ap pemerintah enake yoparip wonggalisiga ako en andi, adumu erogo mendek iri lagagirik, alon en il mbogot vaga bikhegetek eyave wakhidigya dugwit, ‘Ai, Nasin Ala! An weyak ogasiga mendama, nabwa ombaru o,’ yiluk, yugogogi.
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 Iperen samban anderogo ogagagwa ovara, at samban endak ogagagi ako dek. Ata, hivis ogagagi ako adigat Ala en, ‘Ap andi, endawi sek higi o,’ imbita hegek, amwa lagagi. Andi, ap ambi endawi siyabatigya halok, sovabagya, eke, endawi sovabatigya halok andi, siyabagya, ogasogon o, yiluk, yukheraliga,” yugeragagi.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Andi en, hivis avakwa en avyak mariduk Yesus inggis vakbisiluk enadenggen enovaga bisapwak yiluk, At adema woginiviluk wagagwa. Woginiviluk wagwi ako, At ane welagwi menda en inigu lagagwarik, mbereragagwa.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Mberirugu lagagwama, At Yesus en avyak ako warupwak yiluk, yanggup yugirigya lagagirik, wagu-sigik, At ane welagwi menda ako yugirigya dugwit, “Hekbisines! Ala avema dogop andi, it avyak mariduk yi hakma, An nadema wagusim, moga yugerabuk.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Dibas! It avyak mariduk Ala avema dogopwak yiluk nunggwisagwi anderogo hak, hit anderogo nunggegetek hiniselok andi, nunggusogon dek o,” yiluk, yugeragagi.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 It ap Yakuri enasin ambi en Yesus yugugu dugwit, “Ngguru wai! Hat sek adigat agindik yi, an mondok-mondok niluk dogogiluk, nggarogo ogarik?”
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Yugugu lagagimu, At Yesus ako en, “Nano yiluk An sek adigat agirik yiluk, yuknigin? Ap ambi sek adigat agarik andi dek, Ala adigat sek agarik,”
19 Jesus respondeu:
20 yugugu lagagirik, “Wene yerogo ogarup, nderogo ogarup, Ala wene yugup ako andi, hat ovok hilup. ‘Ap ogwa werek hegek, hwa agun werek hegek, ogarup moga. Ap warup moga. Ap enangge-enangge enonggop waup moga. Henane huluk ap enovaga bisaup andi moga. Hinisa-henasin enagayuk wutu dugwit, enane des erogo hunggu dogones,’ yiluk, wene yagagi yugup ako hat ovok hilup aro.”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 Yugugu lagagimu, ap ako en, “Wene andi an madukma en des erogo ogagya lagagis,” yiluk, yugogogi.
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Yugugu ako At Yesus hunggu lagagirik, “Wene andi ovok erogo ogasiga ovara, ambi at andi, ogagetek higi ako yukhisogon. Hat hangge ovok erogo onggo hunogo it ap enangge dek menda ako sumburerelak. Sumburera lagya heyalok, hat hivis hangge eyave sek menda o mbogot vaga en ombok at onggo hedayogon. Andi ogagya dogomindik, ninim nagu dogoguluk, omano,” yiluk, yugogogi.
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Yesus en ap ako yugogogi aruk hunggu lagagirik, at angge-angge wisane ako vaga endawi hunik atma, wogeraup anggon imbitya dugwit, endawi mondok wakhedagagi.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Endawi wakhidigya hegek, At Yesus en bikhigya lagagirik, at yugugu dugwit, “It ap ininggi werek menda ako, At Ala avema dogop andi nggarogo nunggup erek higi o,” yugogogi.
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 “Wam ombok unta dirup yarum elo maduk andi ndak nunggup ovara, ap ininggis werek halok ako andi, Ala avema dogop, nggarogo nunggup erek higi o,” yugeragagi.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Yugeragagi it hunggugwa ako en Yesus yugugu dugwit, “Andi halok, ap sa maren enagap wendarup embeten?” yiluk, yugogogwa.
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Yugugu lagagwama, At Yesus en, “It avakwa en ogarup meyan helagwi ako, Ala en ogarup sek at haliga,” yiluk, yugeragagi.
27 Jesus respondeu:
28 Yugirigya lagagimu, at Peterus en At yugugu dugwit, “Nit nenangge-nenangge ovok erogo hekbisiluk, hinim nagu dogoguluk, wagyo akora?”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 Yugugu lagagimu, At Yesus en, “Ap ambi sa en Ala avema dugwit Ala eyavup ogarit lagya dogogiluk, awi valek inim, ogwa inim, owa-aot inim, asin-isa inim, aburi inim, ovok erogo hekbagya halok andi,
29 Jesus respondeu:
30 o yogak at, aveloma wisane wogosogon. Eke, hivis atok vaga at mondok-mondok iluk dogosogon o, yiluk, avyarat yukhirigi o,” yugeragagi.
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Yugirigya lagagirik, andi en, ap 12 ako woginiviluk enadikmu ari lagu lagagwarik, it yugirigya dugwit, “Avyak yoma wai! Nit o Yerusalem dagasagwi. Dagasagwima, it ap Ala yugirigya hegek yugurugu lagagwa navi-navi en An Ap At Endaklagagis okbanup dirup mbanggugwa ako ovok erogo andoma en atma des iri hasogom.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 An Ap At Endaklagagis ako narupwak yiluk, avakwa weram Yakuri dek menda wogerasogom. Wogurugu dogomwima, An nanggadi watbanunggwi, wiyiknom-weyaknom erogo banunggwi, enowaris novaga suvurogo banunggwi, okbaniluk,
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 nabirok natu dogomundik, neyave mondok narusogom. Natu dogomwima, ndugwis mberen dukluk ndugwis ambi vaga niluk akluk mendek yisogon o,” yiluk, yugeragagi.
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Wene adem hwilago ovagak yugeragagima, wene ako ovok erogo it yedok hegetek enendawi obak welagagwa.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 At Yesus o Yeriko horok ari wagya hegek, ap ambi il mbukma, sup ombok vaga horaik ambenggino iri lagagi.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 At ap ako it avakwa wisane enane yagan wagwi aruk hunggu lagagirik, “Yi nano yagan wandagwi?”
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 Yugirigya lagagimu, it avakwa en, “Dek! Yesus awi Nasaret menda ako, sup ari vaga wagya halok, yagan wendagwi.”
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Yugugu lagagwama, ap ako ane ombok vaga iri dugwit, “Yesus Daut ombao wai. An nabwa nombaru!”
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Yugugu lagagimu, it enendak wagwi ako en ap ako ane mbup yumwak yiluk, mberogogwa ovara, hegek, aren iri dugwit, “Daut ombao wai. Nabwa nombaru o,” yiluk, ane ombok vaga ambi inim yugigik adigat ogagagi.
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 Yugigik adigat iri lagagimu, At Yesus mbup iri lagagirik, ap ako At adema wolok warupwak yiluk, yugirigya lagagimu, wolok At adema ba wagu lagagwama, Yesus en ap ako yugugu dugwit,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 “An hat nggarogo okbanupwak yiluk, embeten?”
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 Yugugu lagagimu, Yesus en, “Hat hendawi novaga vanggabaluk avyarat nembeten ako vaga, hil sek akluk, elak.”
42 Então Jesus disse:
43 Ako ao yugugu hegek, at il sek agagi. Il sek agya lagagimu, Yesus inim lagu dugwit, Ala inis siyabagek lagagi. Eke, Yesus ogagagi ako it avakwa ovok erogo hugu lagagwarik, Ala siyabagagwa.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.