Lucas 18

Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Andi yugirigya lagagirik, avakwa anggon-mbanggon okbigitek samban adigat ogagu dogopwak yiluk, Yesus wene yi, wakhegek At ane welagwi menda ako yugirigya dugwit,
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 “O kota ambima ap wene owak dilisiga menda ambi welagagi. Ap andi en Ala alon imbita, eke, avakwa enane alon imbita, ogagetek at welagagi.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 Eke, hwa sogwa ambi o kota andoma welagagi. Hwa andi en hunik-kunik ap wene owak dilisiga ako yuguri lagek adigat ogagya dugwit, ‘At ninim ogorek ako en ando mbalogo baninggyama, an ugun ogarit lagya dogogiluk, an nawene mbaniru,’ yugugu lagagi.
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Yugugu lagagi ako ap owak dilisiga en endak anggon imbitigi ovara, yuguri lagek adigat ogagya lagagimu, hivis endawi wenggenggu dugwit, ‘An Ala nalon ombasigadek, eke, avakwa enane nalon ombasigadek ovara,
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 hwa sogwa yi, hunik adigat yukniri wagyama, aburuk okbaninggya hao en, nggatuk erogo awene mbalisogon,’ imbitigi,” yiluk, yugeragagi.
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 Yugirigya lagagirik, At Nenasin Yesus ako en “At ap wene owak sek erogo dilisiga dek menda yagagi ako holes.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 Anderogo ndatak Ala en at aburi miginipigi ako enane hup-dingga at yugugu-selok, enowak dilogo enawene nggatuk erogo mbalisogon dek embetep? Dukluk heveretmbo, ndogovitmbo, adigat wolok lagya dugwit, enawene mbalup embetep?
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 Dek. Mbikit enowak dilogo enawene nggatuk erogo mbalisogon, yiluk, yukheraliga. Anderogo oginivup ovara, An Ap At Endaklagagis wagya neyalok, it avakwa wen vaga yoma enendawi novaga vanggabaluk, avyarat numbutu-sami a, dek a?” yiluk, yugeragagi.
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Yugirigya lagagirik, it avakwa nin enendawi en, “Avakwa nin andi, mondok meyan, eke, nit andi, Ala wene dibaluk, sek adigat ogasagwi o,” umbutu lagagwarikmu, Yesus en wene yi wakhegek yugirigya dugwit,
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Ap mberen samban ogaruguluk, Ala awi valekma nonggagagwa. Ambi andi, Parisi menda, eke, ambi andi, ap weyak pemerintah enake yoparip wonggalisiga menda.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Iperen Ala awi valekma nunggugu lagagwarik, ap Parisi ako en mendek yiluk, samban okhidigya dugwit, ‘Ai, Nasin Ala! It avakwa enonggop welagwi menda inim, weyak ogasagwi menda inim, wanggi welagwi menda inim, eke, ap pemerintah enake yoparip wonggalisiga menda yi ako inim, an anderogo hak dekma, wa yukhisiga.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 An samban ambi vaga ndugwis mberen Ala ake yiluk, erom hunis agirik o. Eke, nangge agarik halok, nin higirogo Hat Ala hake baliga o,’ yiluk, yugogogi.
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Yugogogi ovara, ap pemerintah enake yoparip wonggalisiga ako en andi, adumu erogo mendek iri lagagirik, alon en il mbogot vaga bikhegetek eyave wakhidigya dugwit, ‘Ai, Nasin Ala! An weyak ogasiga mendama, nabwa ombaru o,’ yiluk, yugogogi.
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 Iperen samban anderogo ogagagwa ovara, at samban endak ogagagi ako dek. Ata, hivis ogagagi ako adigat Ala en, ‘Ap andi, endawi sek higi o,’ imbita hegek, amwa lagagi. Andi, ap ambi endawi siyabatigya halok, sovabagya, eke, endawi sovabatigya halok andi, siyabagya, ogasogon o, yiluk, yukheraliga,” yugeragagi.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Andi en, hivis avakwa en avyak mariduk Yesus inggis vakbisiluk enadenggen enovaga bisapwak yiluk, At adema woginiviluk wagagwa. Woginiviluk wagwi ako, At ane welagwi menda en inigu lagagwarik, mbereragagwa.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Mberirugu lagagwama, At Yesus en avyak ako warupwak yiluk, yanggup yugirigya lagagirik, wagu-sigik, At ane welagwi menda ako yugirigya dugwit, “Hekbisines! Ala avema dogop andi, it avyak mariduk yi hakma, An nadema wagusim, moga yugerabuk.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Dibas! It avyak mariduk Ala avema dogopwak yiluk nunggwisagwi anderogo hak, hit anderogo nunggegetek hiniselok andi, nunggusogon dek o,” yiluk, yugeragagi.
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 It ap Yakuri enasin ambi en Yesus yugugu dugwit, “Ngguru wai! Hat sek adigat agindik yi, an mondok-mondok niluk dogogiluk, nggarogo ogarik?”
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Yugugu lagagimu, At Yesus ako en, “Nano yiluk An sek adigat agirik yiluk, yuknigin? Ap ambi sek adigat agarik andi dek, Ala adigat sek agarik,”
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 yugugu lagagirik, “Wene yerogo ogarup, nderogo ogarup, Ala wene yugup ako andi, hat ovok hilup. ‘Ap ogwa werek hegek, hwa agun werek hegek, ogarup moga. Ap warup moga. Ap enangge-enangge enonggop waup moga. Henane huluk ap enovaga bisaup andi moga. Hinisa-henasin enagayuk wutu dugwit, enane des erogo hunggu dogones,’ yiluk, wene yagagi yugup ako hat ovok hilup aro.”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 Yugugu lagagimu, ap ako en, “Wene andi an madukma en des erogo ogagya lagagis,” yiluk, yugogogi.
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Yugugu ako At Yesus hunggu lagagirik, “Wene andi ovok erogo ogasiga ovara, ambi at andi, ogagetek higi ako yukhisogon. Hat hangge ovok erogo onggo hunogo it ap enangge dek menda ako sumburerelak. Sumburera lagya heyalok, hat hivis hangge eyave sek menda o mbogot vaga en ombok at onggo hedayogon. Andi ogagya dogomindik, ninim nagu dogoguluk, omano,” yiluk, yugogogi.
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Yesus en ap ako yugogogi aruk hunggu lagagirik, at angge-angge wisane ako vaga endawi hunik atma, wogeraup anggon imbitya dugwit, endawi mondok wakhedagagi.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Endawi wakhidigya hegek, At Yesus en bikhigya lagagirik, at yugugu dugwit, “It ap ininggi werek menda ako, At Ala avema dogop andi nggarogo nunggup erek higi o,” yugogogi.
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 “Wam ombok unta dirup yarum elo maduk andi ndak nunggup ovara, ap ininggis werek halok ako andi, Ala avema dogop, nggarogo nunggup erek higi o,” yugeragagi.
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Yugeragagi it hunggugwa ako en Yesus yugugu dugwit, “Andi halok, ap sa maren enagap wendarup embeten?” yiluk, yugogogwa.
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 Yugugu lagagwama, At Yesus en, “It avakwa en ogarup meyan helagwi ako, Ala en ogarup sek at haliga,” yiluk, yugeragagi.
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Yugirigya lagagimu, at Peterus en At yugugu dugwit, “Nit nenangge-nenangge ovok erogo hekbisiluk, hinim nagu dogoguluk, wagyo akora?”
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Yugugu lagagimu, At Yesus en, “Ap ambi sa en Ala avema dugwit Ala eyavup ogarit lagya dogogiluk, awi valek inim, ogwa inim, owa-aot inim, asin-isa inim, aburi inim, ovok erogo hekbagya halok andi,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 o yogak at, aveloma wisane wogosogon. Eke, hivis atok vaga at mondok-mondok iluk dogosogon o, yiluk, avyarat yukhirigi o,” yugeragagi.
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Yugirigya lagagirik, andi en, ap 12 ako woginiviluk enadikmu ari lagu lagagwarik, it yugirigya dugwit, “Avyak yoma wai! Nit o Yerusalem dagasagwi. Dagasagwima, it ap Ala yugirigya hegek yugurugu lagagwa navi-navi en An Ap At Endaklagagis okbanup dirup mbanggugwa ako ovok erogo andoma en atma des iri hasogom.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 An Ap At Endaklagagis ako narupwak yiluk, avakwa weram Yakuri dek menda wogerasogom. Wogurugu dogomwima, An nanggadi watbanunggwi, wiyiknom-weyaknom erogo banunggwi, enowaris novaga suvurogo banunggwi, okbaniluk,
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 nabirok natu dogomundik, neyave mondok narusogom. Natu dogomwima, ndugwis mberen dukluk ndugwis ambi vaga niluk akluk mendek yisogon o,” yiluk, yugeragagi.
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Wene adem hwilago ovagak yugeragagima, wene ako ovok erogo it yedok hegetek enendawi obak welagagwa.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 At Yesus o Yeriko horok ari wagya hegek, ap ambi il mbukma, sup ombok vaga horaik ambenggino iri lagagi.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 At ap ako it avakwa wisane enane yagan wagwi aruk hunggu lagagirik, “Yi nano yagan wandagwi?”
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Yugirigya lagagimu, it avakwa en, “Dek! Yesus awi Nasaret menda ako, sup ari vaga wagya halok, yagan wendagwi.”
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 Yugugu lagagwama, ap ako ane ombok vaga iri dugwit, “Yesus Daut ombao wai. An nabwa nombaru!”
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Yugugu lagagimu, it enendak wagwi ako en ap ako ane mbup yumwak yiluk, mberogogwa ovara, hegek, aren iri dugwit, “Daut ombao wai. Nabwa nombaru o,” yiluk, ane ombok vaga ambi inim yugigik adigat ogagagi.
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 Yugigik adigat iri lagagimu, At Yesus mbup iri lagagirik, ap ako At adema wolok warupwak yiluk, yugirigya lagagimu, wolok At adema ba wagu lagagwama, Yesus en ap ako yugugu dugwit,
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “An hat nggarogo okbanupwak yiluk, embeten?”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Yugugu lagagimu, Yesus en, “Hat hendawi novaga vanggabaluk avyarat nembeten ako vaga, hil sek akluk, elak.”
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 Ako ao yugugu hegek, at il sek agagi. Il sek agya lagagimu, Yesus inim lagu dugwit, Ala inis siyabagek lagagi. Eke, Yesus ogagagi ako it avakwa ovok erogo hugu lagagwarik, Ala siyabagagwa.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.