Lucas 17

Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yugirigya lagagirik, Yesus en At ane welagwi menda ako yugirigya dugwit, “Hit weyak ogarovovok yiluk, henendawima mabigiga warisogon ovara, at henendawima mabigiga wandiga ako andi, anggin ovaga arugwi!
1 Então ele disse aos discípulos: É impossível que não venham ofensas; mas ai daquele por quem elas vierem!
2 Ap ambi en avyak mariduk yi, weyak ogarupwak yiluk, enendawima mali wagao vaga avyak ako weyak ogagu-sao en, ap andi helep ombok gandum yanggalisagwi menda ako vaga avupmu, heda yidilogo is namut agurukmu wombabiselapmu en sek aro.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado ao mar, do que ofender um destes pequeninos.
3 Anderogoma, henendawi suwam watu dogwes.
3 Tomai cuidado de vós mesmos, se teu irmão peca contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Eke, ap ambi en ndugwis ambi vaga weyak 7 hudi okbugugu dogomindik, asam helok, ‘Ai, an weyak okbigigis o,’ yiluk, ogaga ndatak 7 hudi yukhera wagya halok, hirenen 7 hudi at omaduk dek erogo bagu dogop,” yiluk, yugeragagi.
4 E, se ele pecar contra ti sete vezes em um dia, e sete vezes em um dia retornar a ti, dizendo: Eu me arrependo, tu lhe perdoarás.
5 Yugirigya lagagimu, it lakbigik menda ako en, “Nenasin o. Nenendawi hova vanggabaluk, avyarat hombasagwi ako ambi hoda arupwak yiluk, okbininin.”
5 E os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta a nossa fé.
6 Yugugu lagagwama, At Nenasin Yesus en it yugirigya dugwit, “Hit henendawi novaga vanggabaluk, avyarat nombasagwi ako maduk yo vudok enggen ovagak henendawima duklip en, yo wane ombok yi, ‘Hadem hen hedelok is endawima yaklarit lagya heyayogon o,’ yugugu hiniselok, yaklarit lagya helap,” yiluk, yugeragagi.
6 E disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de semente de mostarda, podeis dizer a esta amoreira: Seja arrancada pela raiz e plantada no mar, e ela vos obedecerá.
7 Yugirigya lagagirik, ambi yugirigya dugwit, “Hit henayeloman ambi en yavup ogagya a, ata henandomba unde waginipu a, ogarit lagya dogomindik, wasim en henamwa nunggwigya halok, hiren, ‘Hagarom hodo na oma,’ yiluk, yugurup andi dek.
7 Mas qual de vós, tendo um servo lavrando ou apascentando o gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: Chega-te e assenta-te à mesa?
8 Ata, hit en henayeloman ako yugugu dugwit, ‘Nit nenagarom isagogo biniluk, hayum yikhidigya dogomindik, nit nunggu ninigik, hat nit nenake yi welagek ndi welagek ogagya dogop. Eke, nit ovok nunggu niniselok andi, hat erom na omano,’ yiluk, anderogo yugisagwi.
8 E não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois tu comerás e beberás!
9 Asin en ayeloman ‘Yerogo ogarup, nderogo ogarup,’ wene yugigas ako adigat ogagya halok, at eyavup atma, asin en, ‘Wa!’ yugisigadek.
9 Ele agradecerá ao servo, porque este fez as coisas que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Andi halok, hit ndatak, wene, ‘Yerogo ogarup, nderogo ogarup,’ yukheraliga ako ovok okbagu dogomindik, ‘Dek. Nit un hayeloman adigat agurik. Havema dugwit, hat yuknirigya halok adigat ogagyoma, wa yuknerabuk,’ yugugu dogop sek,” yiluk, yugeragagi.
10 Assim também vós, quando tiverdes feito as coisas que vos for mandado, dizei: Nós somos servos inúteis, fizemos o que era nosso dever fazer.
11 Hivis ndugwis ambi vaga At Yesus o Yerusalem lagya dugwit, o Samaria wombabagek, o Nggaliliya ilik bagek, sup ilim vaga lagagi.
11 E aconteceu que, indo ele para Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Lagya dugwit, o asoragoma nunggwigya hegek, ap eneyave 10 amu hunik ako menda en Yesus nunggu wagya inil hugu lagagwarik, [ap eneyave sek menda enovaga arugwi en yiluk, horok-horok ari warup moga, yiluk,] adumu lenak en
12 E, entrando ele em uma certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais ficaram parados de longe;
13 enane ombok vaga At yugugu dugwit, “Nenasin Yesus wai! Nenabwa ombaru o.”
13 e eles levantaram sua voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Yugugu lagagwama, at Yesus il biginugu lagagirik, “[Musa wene yugup dirup mbalek ako ndatak], it ap imam-imam en inil hinisaupwak yiluk, heneyave inugera lales.” Yugirigya lagagimu, it ako, lagu-sigik, enamu hunik ako dek agagi.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, eles foram purificados.
15 Enamu hunik dek agya lagagimu, at ambi en imbita dugwit, “An sek agi,” yiluk, imbita lagagirik, suguliluk, eyami vaga wagya dugwit, ane ombok vaga Ala inis siyabagek wagagi.
15 E um deles, quando viu que estava curado, retornou, glorificando a Deus em alta voz,
16 Ala inis siyabagek Yesus avema seve yi wagya lagagirik, endawi adenggen en, Yesus “Wa!” yugogogi. Eke, ap andi, awi o Samaria menda aro.
16 e caiu sobre sua face aos seus pés, dando-lhe graças, e ele era um samaritano.
17 Ap ako Yesus, “Wa!” yugugu lagagimu, At Yesus en, “Ap eneyave 10 sek aga ako dek? Eke nin eneyave 9 ako nggoma lagao?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os purificados? Mas onde estão os nove?
18 It nin Yakuri menda ako dek inigik ap weram Samaria menda yi adigat Ala inis siyabagiluk, eyami vaga suguliluk waga yi?”
18 Não se achou quem retornasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro.
19 Yiluk, Yesus en ap ako yugugu dugwit, “Hendawi novaga vanggabaluk, avyarat nembeten vaga sek agindikmu, mendek yiluk elak o,” yiluk, lakbagagi.
19 E ele disse-lhe: Levanta-te e vai pelo teu caminho; a tua fé te salvou.
20 Andi en, hivis it Parisi menda en Yesus yugugu dugwit, “At Ala en nit mera avema binina warimi?” yiluk, Yesus aigwakma wugu lagagwama, Yesus en it yugirigya dugwit, “At Ala en avakwa at avema bigiga warup ako andi, avakwa yedok haupwak yiluk, ogagetekma warugwi.
20 E, sendo interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, ele respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com observação;
21 It avakwa en ogo, ‘Yoma wandiga yi hanes.’ ‘Andoma wandiga andi hanes,’ yukheregetekma warugwi. Ala avema bisaup andi, vage hit henanggelekma agarik umbutu dogones,” yugeragagi.
21 nem eles dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o reino de Deus está dentro de vós.
22 Andi yugirigya lagagirik, At ane welagwi menda ako yugirigya dugwit, “An Ap At Endaklagagis yi, ‘Ndugwis ambiat eyave haupwak ai,’ nombarumwi ovara, hinil neyaup dek andi, hudi vanggo yi wasogon.
22 E ele disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem e não o vereis.
23 It avakwa en, ‘Eyave yoma wandigama, bikha manes.’ ‘Andoma wandigama, bikha lales,’ yukhurugu-selok, enamusek labuk.
23 E eles vos dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; não vades, nem os sigais,
24 Andi, o bigavok mbogot vaga en yovalevet higya halok, o atok-atokma ovok erogo awia agya dugwit ovok sigam asiga hak, An Ap At Endaklagagis warup ako hudi anderogo ogarugwis.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Anderogo ogarugwis ovara, endak, avakwa en mondok novaga edup-mbedup erogo banunggwi, avakwa yogak agarwik ako en An enanggon yiluk, mbo banunggwi, ogarusogom aro.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Ap Nu werek hegek, avakwa ugun ogarit lagu lagagwa ako ndatak, An Ap At Endaklagagis warup hudi it avakwa anderogo ugun at ogarit lagu dogosogom.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 It avakwa en ugun at erom nunggwi, is nunggwi, ap en hwa hidugwi, hwa en ap hidugwi, ogarit lagu-sigik, ap Nu mburis aveta elola nunggwigya lagagimu, is yanggadit inggya dugwit, it eneyave ovok erogo is ndokalinipigi.
27 Eles comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e destruiu a todos.
28 At Lot werek hegek, ogagagi ako ndatak avakwa en erom nunggwi, is nunggwi, enangge-enangge hunggun okhidugwi, yavup ogagwi, o vanggwis, ugun ogarit lagu-sigik,
28 Semelhante também como aconteceu nos dias de Ló; eles comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 ap Lot o Sodom en wunggu lagagimu, Ala mbogot vaga en helep enggen hali inim womba ba wagya dugwit, it eneyave ovok dek erogo bogogi.
29 mas no mesmo dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, e destruiu a todos.
30 It ugun ogarit lagusim, dek erogo bogogi ako ndatak, An Ap At Endaklagagis ako avakwa anderogo ugun ogarit lagusim, andi hudi sigam ari warugwis.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Henangge handimen werekma, heneyave mbedakma werekma, An wagya neyalok, henangge handimen agarik ako heda dagabuk, eke, hit nin yavumu agipik ako heneyami vaga suguliluk, henamwa labuk.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e o que estiver no campo, semelhantemente, não volte para trás.
32 At Lot ogwa ogagagi ako henendawi wenggeles!
32 Lembrai-vos da esposa de Ló.
33 Hit heneyave hinidi okhedugu dugwit, an nane mbo bamwi halok, heneyave yelemele yusogom. Eke, an ninis ombok arupwak yiluk, heneyave idi dek okbetamwi halok, hinidi erek dogosogom.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder, preservá-la-á.
34 Ndugwis andi vaga hup ap mberen handimen nogo yugusim ambi wigya, ambi hekbagya,
34 Eu vos digo que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 akwa mberen erom weragusim ambi wigya, ambi hekbagya,
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 (eke, ap mberen yavumu werekma, ambi wigya, ambi hekbagya,) ogagya hagup, yiluk, yukheraliga,” yugeragagi.
36 Dois homens estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Yugirigya lagagimu, At ane welagwi menda en, “Nenasin. Andi o nggoma en ogarup yiluk yegen?”
37 E, eles respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.