Lucas 17

Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yugirigya lagagirik, Yesus en At ane welagwi menda ako yugirigya dugwit, “Hit weyak ogarovovok yiluk, henendawima mabigiga warisogon ovara, at henendawima mabigiga wandiga ako andi, anggin ovaga arugwi!
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 Ap ambi en avyak mariduk yi, weyak ogarupwak yiluk, enendawima mali wagao vaga avyak ako weyak ogagu-sao en, ap andi helep ombok gandum yanggalisagwi menda ako vaga avupmu, heda yidilogo is namut agurukmu wombabiselapmu en sek aro.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 Anderogoma, henendawi suwam watu dogwes.
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Eke, ap ambi en ndugwis ambi vaga weyak 7 hudi okbugugu dogomindik, asam helok, ‘Ai, an weyak okbigigis o,’ yiluk, ogaga ndatak 7 hudi yukhera wagya halok, hirenen 7 hudi at omaduk dek erogo bagu dogop,” yiluk, yugeragagi.
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Yugirigya lagagimu, it lakbigik menda ako en, “Nenasin o. Nenendawi hova vanggabaluk, avyarat hombasagwi ako ambi hoda arupwak yiluk, okbininin.”
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Yugugu lagagwama, At Nenasin Yesus en it yugirigya dugwit, “Hit henendawi novaga vanggabaluk, avyarat nombasagwi ako maduk yo vudok enggen ovagak henendawima duklip en, yo wane ombok yi, ‘Hadem hen hedelok is endawima yaklarit lagya heyayogon o,’ yugugu hiniselok, yaklarit lagya helap,” yiluk, yugeragagi.
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 Yugirigya lagagirik, ambi yugirigya dugwit, “Hit henayeloman ambi en yavup ogagya a, ata henandomba unde waginipu a, ogarit lagya dogomindik, wasim en henamwa nunggwigya halok, hiren, ‘Hagarom hodo na oma,’ yiluk, yugurup andi dek.
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 Ata, hit en henayeloman ako yugugu dugwit, ‘Nit nenagarom isagogo biniluk, hayum yikhidigya dogomindik, nit nunggu ninigik, hat nit nenake yi welagek ndi welagek ogagya dogop. Eke, nit ovok nunggu niniselok andi, hat erom na omano,’ yiluk, anderogo yugisagwi.
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 Asin en ayeloman ‘Yerogo ogarup, nderogo ogarup,’ wene yugigas ako adigat ogagya halok, at eyavup atma, asin en, ‘Wa!’ yugisigadek.
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Andi halok, hit ndatak, wene, ‘Yerogo ogarup, nderogo ogarup,’ yukheraliga ako ovok okbagu dogomindik, ‘Dek. Nit un hayeloman adigat agurik. Havema dugwit, hat yuknirigya halok adigat ogagyoma, wa yuknerabuk,’ yugugu dogop sek,” yiluk, yugeragagi.
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Hivis ndugwis ambi vaga At Yesus o Yerusalem lagya dugwit, o Samaria wombabagek, o Nggaliliya ilik bagek, sup ilim vaga lagagi.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Lagya dugwit, o asoragoma nunggwigya hegek, ap eneyave 10 amu hunik ako menda en Yesus nunggu wagya inil hugu lagagwarik, [ap eneyave sek menda enovaga arugwi en yiluk, horok-horok ari warup moga, yiluk,] adumu lenak en
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 enane ombok vaga At yugugu dugwit, “Nenasin Yesus wai! Nenabwa ombaru o.”
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Yugugu lagagwama, at Yesus il biginugu lagagirik, “[Musa wene yugup dirup mbalek ako ndatak], it ap imam-imam en inil hinisaupwak yiluk, heneyave inugera lales.” Yugirigya lagagimu, it ako, lagu-sigik, enamu hunik ako dek agagi.
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Enamu hunik dek agya lagagimu, at ambi en imbita dugwit, “An sek agi,” yiluk, imbita lagagirik, suguliluk, eyami vaga wagya dugwit, ane ombok vaga Ala inis siyabagek wagagi.
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 Ala inis siyabagek Yesus avema seve yi wagya lagagirik, endawi adenggen en, Yesus “Wa!” yugogogi. Eke, ap andi, awi o Samaria menda aro.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Ap ako Yesus, “Wa!” yugugu lagagimu, At Yesus en, “Ap eneyave 10 sek aga ako dek? Eke nin eneyave 9 ako nggoma lagao?
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 It nin Yakuri menda ako dek inigik ap weram Samaria menda yi adigat Ala inis siyabagiluk, eyami vaga suguliluk waga yi?”
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Yiluk, Yesus en ap ako yugugu dugwit, “Hendawi novaga vanggabaluk, avyarat nembeten vaga sek agindikmu, mendek yiluk elak o,” yiluk, lakbagagi.
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Andi en, hivis it Parisi menda en Yesus yugugu dugwit, “At Ala en nit mera avema binina warimi?” yiluk, Yesus aigwakma wugu lagagwama, Yesus en it yugirigya dugwit, “At Ala en avakwa at avema bigiga warup ako andi, avakwa yedok haupwak yiluk, ogagetekma warugwi.
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 It avakwa en ogo, ‘Yoma wandiga yi hanes.’ ‘Andoma wandiga andi hanes,’ yukheregetekma warugwi. Ala avema bisaup andi, vage hit henanggelekma agarik umbutu dogones,” yugeragagi.
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Andi yugirigya lagagirik, At ane welagwi menda ako yugirigya dugwit, “An Ap At Endaklagagis yi, ‘Ndugwis ambiat eyave haupwak ai,’ nombarumwi ovara, hinil neyaup dek andi, hudi vanggo yi wasogon.
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 It avakwa en, ‘Eyave yoma wandigama, bikha manes.’ ‘Andoma wandigama, bikha lales,’ yukhurugu-selok, enamusek labuk.
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 Andi, o bigavok mbogot vaga en yovalevet higya halok, o atok-atokma ovok erogo awia agya dugwit ovok sigam asiga hak, An Ap At Endaklagagis warup ako hudi anderogo ogarugwis.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Anderogo ogarugwis ovara, endak, avakwa en mondok novaga edup-mbedup erogo banunggwi, avakwa yogak agarwik ako en An enanggon yiluk, mbo banunggwi, ogarusogom aro.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Ap Nu werek hegek, avakwa ugun ogarit lagu lagagwa ako ndatak, An Ap At Endaklagagis warup hudi it avakwa anderogo ugun at ogarit lagu dogosogom.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 It avakwa en ugun at erom nunggwi, is nunggwi, ap en hwa hidugwi, hwa en ap hidugwi, ogarit lagu-sigik, ap Nu mburis aveta elola nunggwigya lagagimu, is yanggadit inggya dugwit, it eneyave ovok erogo is ndokalinipigi.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 At Lot werek hegek, ogagagi ako ndatak avakwa en erom nunggwi, is nunggwi, enangge-enangge hunggun okhidugwi, yavup ogagwi, o vanggwis, ugun ogarit lagu-sigik,
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 ap Lot o Sodom en wunggu lagagimu, Ala mbogot vaga en helep enggen hali inim womba ba wagya dugwit, it eneyave ovok dek erogo bogogi.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 It ugun ogarit lagusim, dek erogo bogogi ako ndatak, An Ap At Endaklagagis ako avakwa anderogo ugun ogarit lagusim, andi hudi sigam ari warugwis.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Henangge handimen werekma, heneyave mbedakma werekma, An wagya neyalok, henangge handimen agarik ako heda dagabuk, eke, hit nin yavumu agipik ako heneyami vaga suguliluk, henamwa labuk.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 At Lot ogwa ogagagi ako henendawi wenggeles!
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Hit heneyave hinidi okhedugu dugwit, an nane mbo bamwi halok, heneyave yelemele yusogom. Eke, an ninis ombok arupwak yiluk, heneyave idi dek okbetamwi halok, hinidi erek dogosogom.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 Ndugwis andi vaga hup ap mberen handimen nogo yugusim ambi wigya, ambi hekbagya,
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 akwa mberen erom weragusim ambi wigya, ambi hekbagya,
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 (eke, ap mberen yavumu werekma, ambi wigya, ambi hekbagya,) ogagya hagup, yiluk, yukheraliga,” yugeragagi.
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Yugirigya lagagimu, At ane welagwi menda en, “Nenasin. Andi o nggoma en ogarup yiluk yegen?”
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.