Lucas 16
Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs NVT
1 Andi en, hivis At Yesus en At ane welagwi menda ako yugirigya dugwit, “Ap inggi werek ambi ayeloman en at awi aruwam welagagi. Aruwam werekma, avakwa en, ‘Dek. Hayeloman ako en hangge mondok dek erogo baik landiga,’
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 yiluk, asin ako yugugu lagagwama, ayeloman ako yanggup yugogogi wagya lagagimu, yugugu dugwit, ‘Hat ogarit landiga hunggis andi, nggarogo ogarit landigama, yuknigao? Hat yogak namwa o aruwam ambi inim dogop dekma, hat yoma dugwit, ogarit lagya lagen ako mbilinogo yukniru.’
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 Yugugu lagagimu, ayeloman ako endawi wenggenggu dugwit, ‘Nasin en o aruwam dogop dek, yuknigarikmu, an nggarogo ogarik? Nanye dekma, wen bavunggu dogop andi, meyan. Eke, nambenggino yugeregek lagya dogop andi ogo, nanggadi werek.
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 Ata, weram wibaninggya dogomima, avakwa en an woknerapwak yiluk, yerogo ogarup sek ai?’ yiluk, endawi wenggenggigi.
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 Wenggenggu lagagirik, at ap ayeloman ako en it avakwa at asin anomarangge dirup mbalek welagagwa ako enadik-endadik mbauk erogo at adema warupwak yiluk, yanggup yugeragagi. Yanggup yugirigya lagagimu, ambi endak wagagi ako yugugu dugwit, ‘An nasin anomarangge dirup mbalek wogurup maren agarik?’
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 Yugugu lagagimu, ap ako en, ‘Hasin anomarangge an wogurup andi, saitun amburup 15 nderem nudik mbalek agarik.’ Yugugu lagagimu, ayeloman ako en, [vivis woknerapwak yiluk,] ‘Nasin anomarangge dirup mbalek hat wogurup andi, wogogo aveloma 7 nderem nudik adigat hodo erogo mbauk erogo dirup waru.’
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 Yugugu lagagirik, at ayeloman ako en at ambi yugugu dugwit, ‘Eke, hat ogo, nasin anomarangge dirup mbalek wogurup andi maren agarik?’ Yugugu lagagimu, ap ako en, ‘Gandum 100 harun yidik dirup mbalek agarik.’ Yugugu lagagimu, ayeloman en, ‘Nasin anomarangge dirup mbalek agarik yi, wogogo aveloma 80 harun adigat mbauk erogo dirup waru,’ yogogogi. Yugugu lagagirik, [vivis woknerapwak yiluk at ayeloman ako en it nin asin anomarangge dirup mbalek welagagwa ako ovok erogo anderogo adigat yugeragagi].
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 Ayeloman ogagagi asin ako hunggu lagagirik, ayeloman at ambukmu inggigi hegek ovara, endawi anggat vaga iya erogo wenggenggu lagagi halok, ayeloman adema ‘Wi!’ yugogogi.”
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 “Henangge-henayoparip wen vaga menda avakwa enendawi hunik okhinivupwak yiluk, yonggarinigik nagu dogop. Anderogo ogagu hiniselok, dek agya halok, vivis o sekma andoma mondok-mondok dogovovok yiluk heyaga warogo wokhinivisogon, yiluk, yukheraliga.
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 Ap ambi en horogat ogarup menda adik ogagatek des erogo ogagya halok, ombok ogarup menda ogo ndatak des erogo ogagya dogosogon. Eke, ap ambi en horogat ogarup menda des erogo ogagetek halok, ombok ogarup menda ogo ndatak des erogo ogasogon dek aro.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 Anderogoma, henangge-henayoparip wen vaga menda ako des erogo vagago agipik dek halok, eve sek menda vagago dogovovok yiluk, Ala en bigigayogonbuk.
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Eke, hiren ap ambi angge des erogo vagogo welagetek halok, hit henadik henangge vagago dogovovok yiluk, Ala en wokherayogon embetep? Dek aro.
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 Ap ambi en asini mberen enayeloman akluk, enake ogagya dogop meyan. Iperen enake ogarit lagya halok, ambi anggon imbitya dugwit, ambi endawi hunik imbitya, ata, ambi en ogarup yugugu ako seve erogo ogagya dugwit, ambi en ogarup yugugu ako anggon adigat imbitya, ogasogon. Hiren At Ala inim, henangge-henayoparip wen vaga menda ako inim, iperen henendawi dambulik vaga musek laup andi, meyan,” yiluk, yugeragagi.
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 Yugirigya lagagimu, it ap Parisi en Yesus wene yugeragagi ako hunggu lagagwarik, yoparip enendawi hunikma, Yesus aganda yagagwa.
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 Aganda yagu lagagwama, At Yesus en it yugirigya dugwit, “Hiren avakwa sek henombarupwak yiluk, henanggangga hedelagwi ovara, Ala en andi, henendawi ombasagwi ako elup agarik. Yi menda ndi menda iya ombasagwi andi, At Ala anggon ombasiga,” yiluk, yugeragagi.
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 Yugirigya lagagirik, ambi yugirigya dugwit, “Ap Yohanes wagetek hegek, Musa wene yugup dirup mbalek ako inim, it ap Ala en yugirigya hegek yugurugu lagagwa navi-navi enane ako inim, ogarit nagu lagagwa. Eke, ap Yohanes wagagi hudi andi, avakwa Ala avema dogopwak yiluk sup hutbagagi Sek Wene ako yugeregek nagusim, it avakwa ovok erogo dil watu dugwit, Ala avema bisaligama nunggu wendagwi.
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 Anderogo ogasagwi ovara, wen inim, mbogot inim, dek arup andi, ndak ovara, Musa wene yugup dirup mbalek ako andi, nin maduk mbalek ambi dek asogon andi mondok dek aro.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 Ap ambi ogwa hekbaluk, hwa adik ambi wigya halok andi, at en hwa endak ako alyak waliga. Eke, ap ambi hwa bonggalek ako wigya halok, at ogo, alyak waliga,” yiluk, yugeragagi.
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 Yugirigya lagagirik, Yesus en wene ambi yugirigya dugwit, “Ap ambi inggi werek menda, ayum segedok onggo ombok adigat yikhidigya lagagi. At ninggi-nanggi segedok amburup werek menda adigat ningga dugwit, adenggen wisane welagagi.
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 Eke, ap adik ambi ambenggino iri lagagi menda inis Lasarus eyave vaga amu hunik atma, ap inggi werek awi sup mbanggutmu andenam horaik adigat welagagi.
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 At ako en, ‘Ap inggi werek ako ambi ninggya hegek, ilivulu wambigya ako, naik dek ai,’ imbitya lagagi. Eke, yangge wagu lagagwarik, at amu ako enabya melan-melan nunggu lagagwa.
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 Andi en, ndugwis ambi vaga ap ambenggino yagaliga menda ako hombagagi. Hambigya lagagimu, it malaikat ako en eyave wolok Averaham adema ba lagagwa. Ba lagagwa hegek, hivis ap inggi werek ako ogo hombagagi. Hambigya lagagimu, eyave wen sabalagagwa.
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 Saba lagu lagagwama, hali hunikmu ari lakluk, andoma yagan watya dugwit, elese ilik lagya lagagirik, o adumu andoma ap Lasarus Averaham iperen werek enogogi.
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Inugu lagagirik, At ane ombok vaga yugugu dugwit, ‘Nasin Averaham wai! An hali abya edup adik wisane yagan wasigama, nabwa nimbitya dugwit, ap Lasarus en inggis atok vaga is erabaluk, nabya eraba warupwak yiluk, lakbaoma!’
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 Yugogogi ovara, Averaham en at yugugu dugwit, ‘Nabut. Hat hiluk dugwit, segedok adigat welagagin. Eke, Lasarus yi andi, anggin-mbanggin welagagi ako hendawi wenggelu. Yogak Lasarus yoma dugwit, endawi seyo yagas ovara, hat andi, yagan wasiga.
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 Eke, ambi, it ap yoma en hat heya wagwi, andoma en nit ninisa wagwi, ogarup ombasagwi ako meyan haupwak yiluk, ilim andoma nggedek ombok bagagi.’
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 — ausente —
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 — ausente —
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 Yugugu lagagimu, Averaham en at yugugu dugwit, ‘Musa yagagi wene inim, it navi-navi enane inim, yugerelagwi ako hunggu dogopwak.’
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 Yugugu lagagimu, ap ako en, ‘Meyan, nasin Averaham. Ap ambi hambuluk lendagwima en yugere lagya halok andi, it weyak ogasagwi ako enasam helok, mbo bagu dogosogom!’
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 Yugugu lagagimu, Averaham en, ‘It howa-hasin ako en Musa yagagi wene inim, it navi-navi enane inim, hulisagudek halok, ap ambi hambuluk lendagwima en iluk akluk, yugera lagya halok ogo, it weyak ogasagwi ako enasam helok, mbo bagu dogosogombuk,’ yugogogi,” yiluk, Yesus en yugeragagi.
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.