Lucas 16
Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs ARA
1 Andi en, hivis At Yesus en At ane welagwi menda ako yugirigya dugwit, “Ap inggi werek ambi ayeloman en at awi aruwam welagagi. Aruwam werekma, avakwa en, ‘Dek. Hayeloman ako en hangge mondok dek erogo baik landiga,’
1 Disse Jesus também aos discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador; e este lhe foi denunciado como quem estava a defraudar os seus bens.
2 yiluk, asin ako yugugu lagagwama, ayeloman ako yanggup yugogogi wagya lagagimu, yugugu dugwit, ‘Hat ogarit landiga hunggis andi, nggarogo ogarit landigama, yuknigao? Hat yogak namwa o aruwam ambi inim dogop dekma, hat yoma dugwit, ogarit lagya lagen ako mbilinogo yukniru.’
2 Então, mandando-o chamar, lhe disse: Que é isto que ouço a teu respeito? Presta contas da tua administração, porque já não podes mais continuar nela.
3 Yugugu lagagimu, ayeloman ako endawi wenggenggu dugwit, ‘Nasin en o aruwam dogop dek, yuknigarikmu, an nggarogo ogarik? Nanye dekma, wen bavunggu dogop andi, meyan. Eke, nambenggino yugeregek lagya dogop andi ogo, nanggadi werek.
3 Disse o administrador consigo mesmo: Que farei, pois o meu senhor me tira a administração? Trabalhar na terra não posso; também de mendigar tenho vergonha.
4 Ata, weram wibaninggya dogomima, avakwa en an woknerapwak yiluk, yerogo ogarup sek ai?’ yiluk, endawi wenggenggigi.
4 Eu sei o que farei, para que, quando for demitido da administração, me recebam em suas casas.
5 Wenggenggu lagagirik, at ap ayeloman ako en it avakwa at asin anomarangge dirup mbalek welagagwa ako enadik-endadik mbauk erogo at adema warupwak yiluk, yanggup yugeragagi. Yanggup yugirigya lagagimu, ambi endak wagagi ako yugugu dugwit, ‘An nasin anomarangge dirup mbalek wogurup maren agarik?’
5 Tendo chamado cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu patrão?
6 Yugugu lagagimu, ap ako en, ‘Hasin anomarangge an wogurup andi, saitun amburup 15 nderem nudik mbalek agarik.’ Yugugu lagagimu, ayeloman ako en, [vivis woknerapwak yiluk,] ‘Nasin anomarangge dirup mbalek hat wogurup andi, wogogo aveloma 7 nderem nudik adigat hodo erogo mbauk erogo dirup waru.’
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Então, disse: Toma a tua conta, assenta-te depressa e escreve cinquenta.
7 Yugugu lagagirik, at ayeloman ako en at ambi yugugu dugwit, ‘Eke, hat ogo, nasin anomarangge dirup mbalek wogurup andi maren agarik?’ Yugugu lagagimu, ap ako en, ‘Gandum 100 harun yidik dirup mbalek agarik.’ Yugugu lagagimu, ayeloman en, ‘Nasin anomarangge dirup mbalek agarik yi, wogogo aveloma 80 harun adigat mbauk erogo dirup waru,’ yogogogi. Yugugu lagagirik, [vivis woknerapwak yiluk at ayeloman ako en it nin asin anomarangge dirup mbalek welagagwa ako ovok erogo anderogo adigat yugeragagi].
7 Depois, perguntou a outro: Tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. Disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Ayeloman ogagagi asin ako hunggu lagagirik, ayeloman at ambukmu inggigi hegek ovara, endawi anggat vaga iya erogo wenggenggu lagagi halok, ayeloman adema ‘Wi!’ yugogogi.”
8 E elogiou o senhor o administrador infiel porque se houvera atiladamente, porque os filhos do mundo são mais hábeis na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 “Henangge-henayoparip wen vaga menda avakwa enendawi hunik okhinivupwak yiluk, yonggarinigik nagu dogop. Anderogo ogagu hiniselok, dek agya halok, vivis o sekma andoma mondok-mondok dogovovok yiluk heyaga warogo wokhinivisogon, yiluk, yukheraliga.
9 E eu vos recomendo: das riquezas de origem iníqua fazei amigos; para que, quando aquelas vos faltarem, esses amigos vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 Ap ambi en horogat ogarup menda adik ogagatek des erogo ogagya halok, ombok ogarup menda ogo ndatak des erogo ogagya dogosogon. Eke, ap ambi en horogat ogarup menda des erogo ogagetek halok, ombok ogarup menda ogo ndatak des erogo ogasogon dek aro.
10 Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Anderogoma, henangge-henayoparip wen vaga menda ako des erogo vagago agipik dek halok, eve sek menda vagago dogovovok yiluk, Ala en bigigayogonbuk.
11 Se, pois, não vos tornastes fiéis na aplicação das riquezas de origem injusta, quem vos confiará a verdadeira riqueza?
12 Eke, hiren ap ambi angge des erogo vagogo welagetek halok, hit henadik henangge vagago dogovovok yiluk, Ala en wokherayogon embetep? Dek aro.
12 Se não vos tornastes fiéis na aplicação do alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 Ap ambi en asini mberen enayeloman akluk, enake ogagya dogop meyan. Iperen enake ogarit lagya halok, ambi anggon imbitya dugwit, ambi endawi hunik imbitya, ata, ambi en ogarup yugugu ako seve erogo ogagya dugwit, ambi en ogarup yugugu ako anggon adigat imbitya, ogasogon. Hiren At Ala inim, henangge-henayoparip wen vaga menda ako inim, iperen henendawi dambulik vaga musek laup andi, meyan,” yiluk, yugeragagi.
13 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Yugirigya lagagimu, it ap Parisi en Yesus wene yugeragagi ako hunggu lagagwarik, yoparip enendawi hunikma, Yesus aganda yagagwa.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e o ridiculizavam.
15 Aganda yagu lagagwama, At Yesus en it yugirigya dugwit, “Hiren avakwa sek henombarupwak yiluk, henanggangga hedelagwi ovara, Ala en andi, henendawi ombasagwi ako elup agarik. Yi menda ndi menda iya ombasagwi andi, At Ala anggon ombasiga,” yiluk, yugeragagi.
15 Mas Jesus lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; pois aquilo que é elevado entre homens é abominação diante de Deus.
16 Yugirigya lagagirik, ambi yugirigya dugwit, “Ap Yohanes wagetek hegek, Musa wene yugup dirup mbalek ako inim, it ap Ala en yugirigya hegek yugurugu lagagwa navi-navi enane ako inim, ogarit nagu lagagwa. Eke, ap Yohanes wagagi hudi andi, avakwa Ala avema dogopwak yiluk sup hutbagagi Sek Wene ako yugeregek nagusim, it avakwa ovok erogo dil watu dugwit, Ala avema bisaligama nunggu wendagwi.
16 A Lei e os Profetas vigoraram até João; desde esse tempo, vem sendo anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem se esforça por entrar nele.
17 Anderogo ogasagwi ovara, wen inim, mbogot inim, dek arup andi, ndak ovara, Musa wene yugup dirup mbalek ako andi, nin maduk mbalek ambi dek asogon andi mondok dek aro.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 Ap ambi ogwa hekbaluk, hwa adik ambi wigya halok andi, at en hwa endak ako alyak waliga. Eke, ap ambi hwa bonggalek ako wigya halok, at ogo, alyak waliga,” yiluk, yugeragagi.
18 Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 Yugirigya lagagirik, Yesus en wene ambi yugirigya dugwit, “Ap ambi inggi werek menda, ayum segedok onggo ombok adigat yikhidigya lagagi. At ninggi-nanggi segedok amburup werek menda adigat ningga dugwit, adenggen wisane welagagi.
19 Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que, todos os dias, se regalava esplendidamente.
20 Eke, ap adik ambi ambenggino iri lagagi menda inis Lasarus eyave vaga amu hunik atma, ap inggi werek awi sup mbanggutmu andenam horaik adigat welagagi.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de chagas, que jazia à porta daquele;
21 At ako en, ‘Ap inggi werek ako ambi ninggya hegek, ilivulu wambigya ako, naik dek ai,’ imbitya lagagi. Eke, yangge wagu lagagwarik, at amu ako enabya melan-melan nunggu lagagwa.
21 e desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico; e até os cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 Andi en, ndugwis ambi vaga ap ambenggino yagaliga menda ako hombagagi. Hambigya lagagimu, it malaikat ako en eyave wolok Averaham adema ba lagagwa. Ba lagagwa hegek, hivis ap inggi werek ako ogo hombagagi. Hambigya lagagimu, eyave wen sabalagagwa.
22 Aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico e foi sepultado.
23 Saba lagu lagagwama, hali hunikmu ari lakluk, andoma yagan watya dugwit, elese ilik lagya lagagirik, o adumu andoma ap Lasarus Averaham iperen werek enogogi.
23 No inferno, estando em tormentos, levantou os olhos e viu ao longe a Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Inugu lagagirik, At ane ombok vaga yugugu dugwit, ‘Nasin Averaham wai! An hali abya edup adik wisane yagan wasigama, nabwa nimbitya dugwit, ap Lasarus en inggis atok vaga is erabaluk, nabya eraba warupwak yiluk, lakbaoma!’
24 Então, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim! E manda a Lázaro que molhe em água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Yugogogi ovara, Averaham en at yugugu dugwit, ‘Nabut. Hat hiluk dugwit, segedok adigat welagagin. Eke, Lasarus yi andi, anggin-mbanggin welagagi ako hendawi wenggelu. Yogak Lasarus yoma dugwit, endawi seyo yagas ovara, hat andi, yagan wasiga.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro igualmente, os males; agora, porém, aqui, ele está consolado; tu, em tormentos.
26 Eke, ambi, it ap yoma en hat heya wagwi, andoma en nit ninisa wagwi, ogarup ombasagwi ako meyan haupwak yiluk, ilim andoma nggedek ombok bagagi.’
26 E, além de tudo, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que querem passar daqui para vós outros não podem, nem os de lá passar para nós.
27 — ausente —
27 Então, replicou: Pai, eu te imploro que o mandes à minha casa paterna,
28 — ausente —
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de não virem também para este lugar de tormento.
29 Yugugu lagagimu, Averaham en at yugugu dugwit, ‘Musa yagagi wene inim, it navi-navi enane inim, yugerelagwi ako hunggu dogopwak.’
29 Respondeu Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 Yugugu lagagimu, ap ako en, ‘Meyan, nasin Averaham. Ap ambi hambuluk lendagwima en yugere lagya halok andi, it weyak ogasagwi ako enasam helok, mbo bagu dogosogom!’
30 Mas ele insistiu: Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for ter com eles, arrepender-se-ão.
31 Yugugu lagagimu, Averaham en, ‘It howa-hasin ako en Musa yagagi wene inim, it navi-navi enane inim, hulisagudek halok, ap ambi hambuluk lendagwima en iluk akluk, yugera lagya halok ogo, it weyak ogasagwi ako enasam helok, mbo bagu dogosogombuk,’ yugogogi,” yiluk, Yesus en yugeragagi.
31 Abraão, porém, lhe respondeu: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão persuadir, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.