Lucas 14
Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs NVT
1 Hivis it Yakuri samban ogasagwi ambi vaga At Yesus en erom naguluk ap Parisi enasin ambi amwa nonggagagirikmu, avakwa en at inil vurek welagagwa.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Inil vurek inigik, ap ambi edup inggis-isok virik Yesus adema werekma,
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 At Yesus en Musa wene mamulerelagwi menda inim, it Parisi menda inim, yugirigya dugwit, “Yakuri samban ogasagwi vaga avakwa sek oginivup andi, sek a, weyak a? Ala wene yugup Musa dirup mbanggigi ako vaga bikhugu dugwit nggarek helagwi?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Yugirigya lagagimu, it ovok erogo enane mondok dek mbup yagagwa. Mbup yugu lagagwama, At Yesus en ap ako inggis vagogo sek okbagya lagagirik, lakbalagagi.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Lakbalagagi lagya hegek, At Yesus en it yugirigya dugwit, “Hit samban ogasagwi vaga hit ambi henabut a, henanggom sapi a, wen bavulikmu is yanggadekma nggedek wambigya halok, hit mbikit vagogo badaga warup sek a, weyak a?”
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Yugirigya lagagimu, enane onggo yugurup meyan agya lagagimu, mbup yagagwa.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 At Yesus ap Parisi amwa erom nunggu dugwit, it avakwa erom naup enayonggo bagagi ako, At Yesus en it ap ombok hora yagalagwima adigat hora yi wagwi inugu lagagirik, wene wakhegek yugirigya dugwit,
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 “Ap hwa hidigya dugwit, isogo naguluk, henayonggo bagya halok, ako lagu dogomundik, ap ombok hora yagalagwima andoma hora yubuk. Hit ap horogatma, eke, ap ambi mondok ombok ayonggo bamindikmu wagya halok,
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 at hinim henayonggo bamindikmu ako en hit yukhera wagya dugwit, ‘Avyak! Ap yi, hit henaveloma hora yipim hit witlares,’ yukhirigya halok, henanggadi embetek ap ugun hora yagalagwima hora yi laup agya hao en, ap ombok hora yagalagwima hora yubuk.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Henayonggo bagya halok, ako lagu dogomundik, ap ugun hora yagalagwima andoma hora yup. Horaik werekma, at henayonggo bami ako en hit yukhera wagya dugwit, ‘Nowa-nasin. Hit ap ombok hora yagalagwima yoma hora yi omanes,’ yukhirigya halok, it avakwa ovok erogo erom naup hinim agarwik ako inivaga hit siyalek at hinisaupwak, ap ugun hora yagalagwima andoma hora yugu dogop.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Hit henendawi siyabatugu hiniselok, sovabugugu, eke, henendawi sovabatugu hiniselok, siyabugugu, ogagya hagup,” yiluk, yugeragagi.
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Yugirigya lagagirik, Yesus en ap at ayonggo bagagi ako yugugu dugwit, “Hat isogo isagya dugwit halok, hinim hendawi hunik agindik inim, haswei inim, howa-haot inim, ininggis werek hat hinim agindik inim, it enadigat enayonggo bagya dogobuk. It enadigat enayonggo bagya heyalok, hivis it anderogo isogo isagu dugwit, onggo-onggo hat hayonggo bagu sao en, it enadigat enayonggo bagya dogobuk.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Ata, isogo isagya dugwit, ininggis dek halok, inisok venak weyak-venak weyak halok, enerambo weyak halok, inil mbuk halok, enayonggo bagya dogop.
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Enayonggo bagya heyalok andi, hendawi adenggen wisane hayogon. Eke, iren onggo wokhirup meyanma, vivis, it avakwa sek menda hombagagwa ako iniluk okbisaup hudi ako vaga onggo wokhugu hagup,” yiluk, yugogogi.
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Ap erom naup inim horaik welagagwa ako ambi en Yesus yugogogi ako aruk hunggu lagagirik, Yesus yugugu dugwit, “It Ala avema bisaligama dugwit, isogo namwi ako enadenggen umbutu dogosogom.”
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Yugugu lagagimu, Yesus en wakhegek yugirigya dugwit, “Ap ambi isogo ombok isarup imbita lagagirik, avakwa wisane enayonggo bagagi.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Enayonggo bagya lagagirik, isakbaluk, ayeloman ambi yugugu dugwit, ‘Isogo isago yi, mondok vedarup agyama, naup ap enayonggo bagi ako warupwak yiluk, yugeregek elak,’ yiluk, lakbalagagi.
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 Lakbalagagi ako en yugeregek lagagi ovara, it enadik-enadik at enanggin-enanggon yugugu dugwit, at ambi en, ‘An yavup ogarek ambi onggo bagirikmu bikha laupma, isogo isago nalaup andi, meyan o, nasin,’ yugugu,
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 eke, ambi en, ‘An sapi ninggis anggangga venak-venak hudi onggo hunggis wen ndililit wal okha lagek yipim, isogo isago nalaup andi, meyan o, nasin,’ yugugu,
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 eke, ambi en, ‘An nogwa swi at hidigirikmu, isogo nalaup meyan o,’ yugugu, ogagagwa.
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 Ogagagwa ako ayeloman en asin mbilinogo yuguri wagya lagagimu, asin aninis en ayeloman yugugu dugwit, ‘O kota yoma sup andogon-andogon ovok erogo lagya dogomindik, ap ininggidek halok, inggis-inisok weyak halok, inil mbuk halok, enerambo weyak halok, hodo erogo woginiviluk omano.’
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Yugugu lagagimu, woginiviluk wagya lagagirik, asin yugugu dugwit, ‘Nasin. Yuknigin ako woginiviluk wagi ovara, hora yup nggolo wisane agarik.’
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 Yugugu lagagimu, asin ako en ayeloman yugugu dugwit, ‘Andi halok, avakwa o weram sup andogon-andogon ugun agarwik ako an namwa hobo-hobo ogari nunggu warupwak yiluk, hane anye vaga eneyanggup erogo bisa wagya dogwen.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Isogo naguluk, endak enayonggo bagi ako ovok erogo an nagasogo isago na nunggu warup mondok dek aro,’ yugogogi,” yiluk, yugeragagi.
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Avakwa wisane Yesus inim nagusim, Yesus en elese ambukmu laklagya lagagirik, it yugirigya dugwit,
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 “Hit hinisai-henasini inim, henabur-henogwa inim, henowai-henarwi inim, eke, hit heneyave dombok inim, henendawi inim hunik ombok erogo dugwit, an ninim henendawi hunik horagat dugwit, an nadema wagu hiniselok, an nane welagwi menda arusogom mondok dek o.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Henagyo winik hedelok an ninim warup embetetek hiniselok, an nane welagwi menda arusogom mondok dek o.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 Hit an nane waup umbutu hiniselok, endak ogarup andi wakhegek ambi yisogon. Hit o adup valit dagaup ombasagwi halok, ‘Valup onggo baup ovok werek a, dek a?’ yiluk, hininggis dingginggitek hegek, valisagwi embetep?
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 — ausente —
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 — ausente —
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 Eke, ap ndugandok ambi en ndup ogari laup yiluk, ndup ako avok wililisiga halok, arwi endak dibisiluk, ‘An narwi eneyave sepuluh ribu en it ninim ndup ogorek eneyave dua puluh ribu werekma, ndak enari laup a, meyan a?’ yiluk, wal okhegetek hegek, yamburi landiga embetep?
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Wal okhelok meyan agya halok, it inim ndup ogorek ako ao wagu-sigik, ‘Ndup vage moga erogo yo ngguvunggup o,’ yiluk, yonggo lakbisa landiga ako dek a?
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Andi ogasagwi ovagak, hit ambi henangge-henangge ovok erogo hek baup henendawi wal okhegetek hegek an nane welagwi menda arusogom mondok dek,” yugeragagi.
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 Wene ambi yugirigya dugwit, “Garam sek ovara, aitek agya halok andi, nggarogonggan en edup werek ogarup?
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Garam aitek ako andi, wen mudis arupwak yiluk, yavup yagoma a, wen weyakma a, balip ovara, ambi ogarup dekma, mondok mbo belagwi. Henaruk werek halok andi, des erogo at henaruk hunggu dogwes,” yiluk, yugeragagi.
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.