Lucas 14
Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs NAA
1 Hivis it Yakuri samban ogasagwi ambi vaga At Yesus en erom naguluk ap Parisi enasin ambi amwa nonggagagirikmu, avakwa en at inil vurek welagagwa.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Inil vurek inigik, ap ambi edup inggis-isok virik Yesus adema werekma,
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 At Yesus en Musa wene mamulerelagwi menda inim, it Parisi menda inim, yugirigya dugwit, “Yakuri samban ogasagwi vaga avakwa sek oginivup andi, sek a, weyak a? Ala wene yugup Musa dirup mbanggigi ako vaga bikhugu dugwit nggarek helagwi?”
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Yugirigya lagagimu, it ovok erogo enane mondok dek mbup yagagwa. Mbup yugu lagagwama, At Yesus en ap ako inggis vagogo sek okbagya lagagirik, lakbalagagi.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Lakbalagagi lagya hegek, At Yesus en it yugirigya dugwit, “Hit samban ogasagwi vaga hit ambi henabut a, henanggom sapi a, wen bavulikmu is yanggadekma nggedek wambigya halok, hit mbikit vagogo badaga warup sek a, weyak a?”
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Yugirigya lagagimu, enane onggo yugurup meyan agya lagagimu, mbup yagagwa.
6 A isto nada puderam responder.
7 At Yesus ap Parisi amwa erom nunggu dugwit, it avakwa erom naup enayonggo bagagi ako, At Yesus en it ap ombok hora yagalagwima adigat hora yi wagwi inugu lagagirik, wene wakhegek yugirigya dugwit,
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 “Ap hwa hidigya dugwit, isogo naguluk, henayonggo bagya halok, ako lagu dogomundik, ap ombok hora yagalagwima andoma hora yubuk. Hit ap horogatma, eke, ap ambi mondok ombok ayonggo bamindikmu wagya halok,
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 at hinim henayonggo bamindikmu ako en hit yukhera wagya dugwit, ‘Avyak! Ap yi, hit henaveloma hora yipim hit witlares,’ yukhirigya halok, henanggadi embetek ap ugun hora yagalagwima hora yi laup agya hao en, ap ombok hora yagalagwima hora yubuk.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Henayonggo bagya halok, ako lagu dogomundik, ap ugun hora yagalagwima andoma hora yup. Horaik werekma, at henayonggo bami ako en hit yukhera wagya dugwit, ‘Nowa-nasin. Hit ap ombok hora yagalagwima yoma hora yi omanes,’ yukhirigya halok, it avakwa ovok erogo erom naup hinim agarwik ako inivaga hit siyalek at hinisaupwak, ap ugun hora yagalagwima andoma hora yugu dogop.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Hit henendawi siyabatugu hiniselok, sovabugugu, eke, henendawi sovabatugu hiniselok, siyabugugu, ogagya hagup,” yiluk, yugeragagi.
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Yugirigya lagagirik, Yesus en ap at ayonggo bagagi ako yugugu dugwit, “Hat isogo isagya dugwit halok, hinim hendawi hunik agindik inim, haswei inim, howa-haot inim, ininggis werek hat hinim agindik inim, it enadigat enayonggo bagya dogobuk. It enadigat enayonggo bagya heyalok, hivis it anderogo isogo isagu dugwit, onggo-onggo hat hayonggo bagu sao en, it enadigat enayonggo bagya dogobuk.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Ata, isogo isagya dugwit, ininggis dek halok, inisok venak weyak-venak weyak halok, enerambo weyak halok, inil mbuk halok, enayonggo bagya dogop.
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Enayonggo bagya heyalok andi, hendawi adenggen wisane hayogon. Eke, iren onggo wokhirup meyanma, vivis, it avakwa sek menda hombagagwa ako iniluk okbisaup hudi ako vaga onggo wokhugu hagup,” yiluk, yugogogi.
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Ap erom naup inim horaik welagagwa ako ambi en Yesus yugogogi ako aruk hunggu lagagirik, Yesus yugugu dugwit, “It Ala avema bisaligama dugwit, isogo namwi ako enadenggen umbutu dogosogom.”
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Yugugu lagagimu, Yesus en wakhegek yugirigya dugwit, “Ap ambi isogo ombok isarup imbita lagagirik, avakwa wisane enayonggo bagagi.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Enayonggo bagya lagagirik, isakbaluk, ayeloman ambi yugugu dugwit, ‘Isogo isago yi, mondok vedarup agyama, naup ap enayonggo bagi ako warupwak yiluk, yugeregek elak,’ yiluk, lakbalagagi.
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 Lakbalagagi ako en yugeregek lagagi ovara, it enadik-enadik at enanggin-enanggon yugugu dugwit, at ambi en, ‘An yavup ogarek ambi onggo bagirikmu bikha laupma, isogo isago nalaup andi, meyan o, nasin,’ yugugu,
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 eke, ambi en, ‘An sapi ninggis anggangga venak-venak hudi onggo hunggis wen ndililit wal okha lagek yipim, isogo isago nalaup andi, meyan o, nasin,’ yugugu,
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 eke, ambi en, ‘An nogwa swi at hidigirikmu, isogo nalaup meyan o,’ yugugu, ogagagwa.
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 Ogagagwa ako ayeloman en asin mbilinogo yuguri wagya lagagimu, asin aninis en ayeloman yugugu dugwit, ‘O kota yoma sup andogon-andogon ovok erogo lagya dogomindik, ap ininggidek halok, inggis-inisok weyak halok, inil mbuk halok, enerambo weyak halok, hodo erogo woginiviluk omano.’
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Yugugu lagagimu, woginiviluk wagya lagagirik, asin yugugu dugwit, ‘Nasin. Yuknigin ako woginiviluk wagi ovara, hora yup nggolo wisane agarik.’
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 Yugugu lagagimu, asin ako en ayeloman yugugu dugwit, ‘Andi halok, avakwa o weram sup andogon-andogon ugun agarwik ako an namwa hobo-hobo ogari nunggu warupwak yiluk, hane anye vaga eneyanggup erogo bisa wagya dogwen.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Isogo naguluk, endak enayonggo bagi ako ovok erogo an nagasogo isago na nunggu warup mondok dek aro,’ yugogogi,” yiluk, yugeragagi.
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Avakwa wisane Yesus inim nagusim, Yesus en elese ambukmu laklagya lagagirik, it yugirigya dugwit,
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Hit hinisai-henasini inim, henabur-henogwa inim, henowai-henarwi inim, eke, hit heneyave dombok inim, henendawi inim hunik ombok erogo dugwit, an ninim henendawi hunik horagat dugwit, an nadema wagu hiniselok, an nane welagwi menda arusogom mondok dek o.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Henagyo winik hedelok an ninim warup embetetek hiniselok, an nane welagwi menda arusogom mondok dek o.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Hit an nane waup umbutu hiniselok, endak ogarup andi wakhegek ambi yisogon. Hit o adup valit dagaup ombasagwi halok, ‘Valup onggo baup ovok werek a, dek a?’ yiluk, hininggis dingginggitek hegek, valisagwi embetep?
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 — ausente —
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 — ausente —
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 Eke, ap ndugandok ambi en ndup ogari laup yiluk, ndup ako avok wililisiga halok, arwi endak dibisiluk, ‘An narwi eneyave sepuluh ribu en it ninim ndup ogorek eneyave dua puluh ribu werekma, ndak enari laup a, meyan a?’ yiluk, wal okhegetek hegek, yamburi landiga embetep?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Wal okhelok meyan agya halok, it inim ndup ogorek ako ao wagu-sigik, ‘Ndup vage moga erogo yo ngguvunggup o,’ yiluk, yonggo lakbisa landiga ako dek a?
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Andi ogasagwi ovagak, hit ambi henangge-henangge ovok erogo hek baup henendawi wal okhegetek hegek an nane welagwi menda arusogom mondok dek,” yugeragagi.
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 Wene ambi yugirigya dugwit, “Garam sek ovara, aitek agya halok andi, nggarogonggan en edup werek ogarup?
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Garam aitek ako andi, wen mudis arupwak yiluk, yavup yagoma a, wen weyakma a, balip ovara, ambi ogarup dekma, mondok mbo belagwi. Henaruk werek halok andi, des erogo at henaruk hunggu dogwes,” yiluk, yugeragagi.
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.