Lucas 13
Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs NVT
1 O andi hudi avakwa nin en, “Avakwa Nggaliliya menda en Ala ake warogo hali bagusim, ap Gubernor Pilatus en enetas,” yiluk, Yesus yuguri lagagwa.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Yuguri lagu lagagwama, At Yesus en, “It ap Nggaliliya menda nin enomaduk horogat halok, hekbugu, eke, it enetas andi, enomaduk wisane ogagu lagaorikmu, anderogo enatya, ogaga embetep?
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Mondok dek o. It enomaduk andi it nin ndatak welagao. Anderogo ovara, hit weyak ogasagwi ako henasam helok, mbo bagetek hiniselok, hit ogo, anderogo dek okbugugu hagup, yiluk, yukheraliga.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 O Siloam o adup valek ndun iri dugwit, it ap 18 hudi sopalinipigi ako andi, it avakwa ugun Yerusalem agarwikmu andi, weyak ogagatek enomaduk horogat inigik, eke, it sopalinipigi andi, enomaduk wisane erogo ogagagwarikmu, sopalinipigi embetep?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Mondok dek. It enomaduk ndatak aro. Anderogo ovara, hit weyak ogasagwi ako henasam helok, mbo bagetek hiniselok, hit ogo, anderogo at dek okbugugu hagup, yiluk, yukheraliga,” yugeragagi.
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Yugirigya lagagirik, wene wakhegek yi, yugirigya dugwit, “Ap ambi eyavupmu, yo widis ambi yago welagagi. Welagagirikmu, enggen yugup mbaligiluk, bikhelagagi ovara, enggen yugup dek adigat higya lagagi.
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Enggen yugup dek adigat higya lagagirik, at ayeloman eyavup ogasiga ako yugugu dugwit, ‘Yo widis yi ako enggen yugup mbaligiluk, bikha wagek ogagya neyagek, 3 tahun ogagagi ovara, enggen yugup dek adigatma, wen enam warogo dogogwi en, murogo bain.’
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 Yugugu lagagimu, at ayeloman ako en, ‘Nasin! Tahun yi vaga anen va yugu, adem mogot mbanggya, ogarup imbitirikmu, hekbaup.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Eke, tahun yi okbaluk, ambi agya vaga enggen yugu halok andi sek. Eke, enggen yugu dek halok andi, murogo banok o,’ yiluk, yugogogi o,” yugeragagi.
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Andi en, hivis At Yesus it Yakuri samban ogasagwi vaga it samban ogasagwima ambi wene mamulirigyama,
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 hwa ambi madis endawima nunggwigya lagagirik, aup edup hegek, tahun 18 ogagagima, ambor hedalek atmamendek yup meyan at welagagi.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Meyan at werekma, At Yesus en hwa ako il higya lagagirik, yanggup yugogogi wagya lagagimu, yugugu dugwit, “Hwa yi wai! Edup ako mondok dek okbagagi o,” yiluk,
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 inggis ao vakbagya hegek, hwa ako ambor edup akodek agya lagagimu mendek yiluk, Ala inis siyabagagi.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Andi ogagya lagagimu, ap Yakuri samban ogasagwima enasin ako it samban ogagwi vaga Yesus en hwa ako sek ogagya higya lagagirik, aninis en avakwa yugirigya dugwit, “Yavup ogarup yiluk ndugwis 6 hudi denek werekma, ndugwis 6 hudi denek andi vaga ugun edup sek okbigigaup yiluk, wagu dogop andi sek. Eke, nit samban ogasagwi yi vaga wagek yup andi dek.”
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Yugirigya lagagimu, Nenasin Yesus ako en at yugugu dugwit, “Hit avakwa henendawi henagavoval ovagak yugerelagwi yi wai! Hit ovok samban ogasagwi vaga henanggom sapi a, henanggom keledai a, davoma larikmu, is naupwak yiluk, sogop hurugo baluk woginiviluk landagwi ako dek?
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Eke, andi halok, Averaham ombao hwa yi, Sile en heda marogo vagogo welagagi hegek, 18 tahun ogagagirikmu, hit samban ogasagwi vaga heda visilogo hekbaup andi, moga atma yiluk, yagalagwi? Heda visilogo hekbaup andi, sek at.”
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Andi yugeragagi vaga at inim ogorek welagagwa ako enanggadi erogo bogogi ovara, it avakwa nin en At Yesus eve iya nggarogo ogarubuk menda ogarit lagya lagagi ako vaga enadenggen umbutu lagagwa.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Andi, At Yesus en, “Ala avema bisaup ako andi, nano ndatak? Eke, nano vaga wakhaik?
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Dek. Ala avema bigigaup ako andi, ap ambi vudok enggen yatya lagagimu, oklagagi hak. Vudok enggen yatya lagagimu, avuduk ingga dugwit, yo ako ombok agagi. Ombok agya lagagarik, abwak vaga yi swa ndi swa mbogot vaga nelagwi menda enawi valheda nunggugu lagagwa o,” yugeragagi.
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Andi yugirigya lagagirik, ambi yugirigya dugwit, “Ala en avakwa at avema bugu lagagimu eneyave wisane wigalarup ako nano vaga wakhaik?
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 Avakwa Ala avema ako andi, ragi roti virisiga menda ovagak. Andi, hwa ambi en ragi roti virisiga menda ako horok maduk at tepung wisane inim hudilogo wombabaluk, ragi roti virisiga menda ako menda inim muduk-medak ogagya halok, ovok erogo virisiga o,” yiluk, yugeragagi.
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Andi en, At Yesus ako o Yerusalem lagya dugwit, o kota ombokma inim, o madukma inim, ambima nonggegek ogarit lagya dugwit, wene mamuleregek lagya lagagi.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Lagyama, ap ambi en, “Nasin wai! Avakwa ovok erogo enagap wendarimi a, ata ambitap adigat enagap wendarimi a?”
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 “Sup maduk vaga nunggup yiluk, dil watu dogones. It avakwa wisane nunggup yiluk, ogarugup ovara, meyan at hagup o, yiluk, yukheraliga.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 At awi werek ako en mendek yiluk, sup latya dogomima, hit weram sup vupuk ogagu dugwit, ‘Nasin! Sup hut neran,’ yugurugup ovara, Aren, ‘Hit ap nggoma en wagep? Hit An ninggut,’ yukheragwi. Yukhirigya halok,
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 hiren At yugugu dugwit, ‘Dek. Isogo ninim nunggu lagyo ako. Dek. Ninawi mbumbumu wene mamulnirigya lagen ako o,’ At yugurugup ovara,
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 Aren, ‘Hit nggoma en wagep? Hit An ninggut. Hit weyak ogasagwi yi, hodo wilitales o,’ yiluk
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 weram wikbigigagwi. Weram wibigigamindikmu, andoma dugwit, ap Averaham o, Isak o, Yakup o, eke, it ap Ala en yugirigya hegek yugeralagwi menda navi-navi ovok erogo Ala avema agarwik inugu dogogupik, henaninis en yup yagwi, henaik nggidit-nggidit yugwi, ogagu dogogup o.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 It avakwa o weram en o mo daga wandiga venak-venak vikit en, o mo huruk yagaligama vikit en, Ala avema bisaligama isogo naguluk, homari warugup.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Homari wagu dogogupik, it ap hivis agarwik ako andi, nin enendak agwi, eke, enendak agarwik ako andi, nin hivis agwi, ogagu inisagup,” yugeragagi.
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 O andi hudi vaga, it ap Parisi menda nin en Yesus adema lagu lagagwarik, At yugugu dugwit, “Ap Herodes harup imbitama, yoma en hodo erogo wilin.”
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Yugugu lagagwama, Yesus en, “At ap yangge do ovagak andi, wene yi yuguri elales: An yogak inim, heveret inim, madis ap enendawima agarwik halok, nggigilogo wibugu, aup edup halok, sek okbugu, ogagya dogomindik, ndugwis mberen dukluk ndugwis ambi vaga An ogarigiluk wagagis ako andi, mondok wotok erogo ogasogon.
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Anderogo ovara, ap navi ambi o hunogoma en hambup meyan, o Yerusalem adigat hambup sek atma, yogak inim, heveret inim, dogovit inim, An andoma lagya dogosogon aro.
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 Ai! Yerusalem, Yerusalem! It ap navi-navi ako initwis, ap Ala en yonggo henadema lakbisa wagagi andi, helep vaga initwis, ogasagwi menda atma ai! Swa ayam isa en eyagi alup amik avema sovalbisiluk agarik hak, anen hit heneyagi anderogo at wonggalogo bisaup ndugerek-ndagarek imbita lagagis ovara, hiren, ‘Nenanggon,’ umbutu lagagupmu, ai!
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Hit Yerusalem menda hit henawi yoma Ala en hekbigigamima, hit hinil nggale yusogom. Hiren, ‘Nenasin Ala en lakba waga yi, inis siyabasogom o,’ yiluk, yegetek hegek, hinil mondok neyagetek dogogup o, yiluk, yukheraliga,” yugeragagi.
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.