Lucas 13

Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 O andi hudi avakwa nin en, “Avakwa Nggaliliya menda en Ala ake warogo hali bagusim, ap Gubernor Pilatus en enetas,” yiluk, Yesus yuguri lagagwa.
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 Yuguri lagu lagagwama, At Yesus en, “It ap Nggaliliya menda nin enomaduk horogat halok, hekbugu, eke, it enetas andi, enomaduk wisane ogagu lagaorikmu, anderogo enatya, ogaga embetep?
2 Então Jesus disse:
3 Mondok dek o. It enomaduk andi it nin ndatak welagao. Anderogo ovara, hit weyak ogasagwi ako henasam helok, mbo bagetek hiniselok, hit ogo, anderogo dek okbugugu hagup, yiluk, yukheraliga.
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 O Siloam o adup valek ndun iri dugwit, it ap 18 hudi sopalinipigi ako andi, it avakwa ugun Yerusalem agarwikmu andi, weyak ogagatek enomaduk horogat inigik, eke, it sopalinipigi andi, enomaduk wisane erogo ogagagwarikmu, sopalinipigi embetep?
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 Mondok dek. It enomaduk ndatak aro. Anderogo ovara, hit weyak ogasagwi ako henasam helok, mbo bagetek hiniselok, hit ogo, anderogo at dek okbugugu hagup, yiluk, yukheraliga,” yugeragagi.
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 Yugirigya lagagirik, wene wakhegek yi, yugirigya dugwit, “Ap ambi eyavupmu, yo widis ambi yago welagagi. Welagagirikmu, enggen yugup mbaligiluk, bikhelagagi ovara, enggen yugup dek adigat higya lagagi.
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 Enggen yugup dek adigat higya lagagirik, at ayeloman eyavup ogasiga ako yugugu dugwit, ‘Yo widis yi ako enggen yugup mbaligiluk, bikha wagek ogagya neyagek, 3 tahun ogagagi ovara, enggen yugup dek adigatma, wen enam warogo dogogwi en, murogo bain.’
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 Yugugu lagagimu, at ayeloman ako en, ‘Nasin! Tahun yi vaga anen va yugu, adem mogot mbanggya, ogarup imbitirikmu, hekbaup.
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 Eke, tahun yi okbaluk, ambi agya vaga enggen yugu halok andi sek. Eke, enggen yugu dek halok andi, murogo banok o,’ yiluk, yugogogi o,” yugeragagi.
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 Andi en, hivis At Yesus it Yakuri samban ogasagwi vaga it samban ogasagwima ambi wene mamulirigyama,
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 hwa ambi madis endawima nunggwigya lagagirik, aup edup hegek, tahun 18 ogagagima, ambor hedalek atmamendek yup meyan at welagagi.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 Meyan at werekma, At Yesus en hwa ako il higya lagagirik, yanggup yugogogi wagya lagagimu, yugugu dugwit, “Hwa yi wai! Edup ako mondok dek okbagagi o,” yiluk,
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 inggis ao vakbagya hegek, hwa ako ambor edup akodek agya lagagimu mendek yiluk, Ala inis siyabagagi.
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Andi ogagya lagagimu, ap Yakuri samban ogasagwima enasin ako it samban ogagwi vaga Yesus en hwa ako sek ogagya higya lagagirik, aninis en avakwa yugirigya dugwit, “Yavup ogarup yiluk ndugwis 6 hudi denek werekma, ndugwis 6 hudi denek andi vaga ugun edup sek okbigigaup yiluk, wagu dogop andi sek. Eke, nit samban ogasagwi yi vaga wagek yup andi dek.”
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 Yugirigya lagagimu, Nenasin Yesus ako en at yugugu dugwit, “Hit avakwa henendawi henagavoval ovagak yugerelagwi yi wai! Hit ovok samban ogasagwi vaga henanggom sapi a, henanggom keledai a, davoma larikmu, is naupwak yiluk, sogop hurugo baluk woginiviluk landagwi ako dek?
15 Então o Senhor respondeu:
16 Eke, andi halok, Averaham ombao hwa yi, Sile en heda marogo vagogo welagagi hegek, 18 tahun ogagagirikmu, hit samban ogasagwi vaga heda visilogo hekbaup andi, moga atma yiluk, yagalagwi? Heda visilogo hekbaup andi, sek at.”
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 Andi yugeragagi vaga at inim ogorek welagagwa ako enanggadi erogo bogogi ovara, it avakwa nin en At Yesus eve iya nggarogo ogarubuk menda ogarit lagya lagagi ako vaga enadenggen umbutu lagagwa.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Andi, At Yesus en, “Ala avema bisaup ako andi, nano ndatak? Eke, nano vaga wakhaik?
18 Jesus disse:
19 Dek. Ala avema bigigaup ako andi, ap ambi vudok enggen yatya lagagimu, oklagagi hak. Vudok enggen yatya lagagimu, avuduk ingga dugwit, yo ako ombok agagi. Ombok agya lagagarik, abwak vaga yi swa ndi swa mbogot vaga nelagwi menda enawi valheda nunggugu lagagwa o,” yugeragagi.
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 Andi yugirigya lagagirik, ambi yugirigya dugwit, “Ala en avakwa at avema bugu lagagimu eneyave wisane wigalarup ako nano vaga wakhaik?
20 Jesus continuou:
21 Avakwa Ala avema ako andi, ragi roti virisiga menda ovagak. Andi, hwa ambi en ragi roti virisiga menda ako horok maduk at tepung wisane inim hudilogo wombabaluk, ragi roti virisiga menda ako menda inim muduk-medak ogagya halok, ovok erogo virisiga o,” yiluk, yugeragagi.
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 Andi en, At Yesus ako o Yerusalem lagya dugwit, o kota ombokma inim, o madukma inim, ambima nonggegek ogarit lagya dugwit, wene mamuleregek lagya lagagi.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 Lagyama, ap ambi en, “Nasin wai! Avakwa ovok erogo enagap wendarimi a, ata ambitap adigat enagap wendarimi a?”
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 “Sup maduk vaga nunggup yiluk, dil watu dogones. It avakwa wisane nunggup yiluk, ogarugup ovara, meyan at hagup o, yiluk, yukheraliga.
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 At awi werek ako en mendek yiluk, sup latya dogomima, hit weram sup vupuk ogagu dugwit, ‘Nasin! Sup hut neran,’ yugurugup ovara, Aren, ‘Hit ap nggoma en wagep? Hit An ninggut,’ yukheragwi. Yukhirigya halok,
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 hiren At yugugu dugwit, ‘Dek. Isogo ninim nunggu lagyo ako. Dek. Ninawi mbumbumu wene mamulnirigya lagen ako o,’ At yugurugup ovara,
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 Aren, ‘Hit nggoma en wagep? Hit An ninggut. Hit weyak ogasagwi yi, hodo wilitales o,’ yiluk
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 weram wikbigigagwi. Weram wibigigamindikmu, andoma dugwit, ap Averaham o, Isak o, Yakup o, eke, it ap Ala en yugirigya hegek yugeralagwi menda navi-navi ovok erogo Ala avema agarwik inugu dogogupik, henaninis en yup yagwi, henaik nggidit-nggidit yugwi, ogagu dogogup o.
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 It avakwa o weram en o mo daga wandiga venak-venak vikit en, o mo huruk yagaligama vikit en, Ala avema bisaligama isogo naguluk, homari warugup.
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 Homari wagu dogogupik, it ap hivis agarwik ako andi, nin enendak agwi, eke, enendak agarwik ako andi, nin hivis agwi, ogagu inisagup,” yugeragagi.
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 O andi hudi vaga, it ap Parisi menda nin en Yesus adema lagu lagagwarik, At yugugu dugwit, “Ap Herodes harup imbitama, yoma en hodo erogo wilin.”
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Yugugu lagagwama, Yesus en, “At ap yangge do ovagak andi, wene yi yuguri elales: An yogak inim, heveret inim, madis ap enendawima agarwik halok, nggigilogo wibugu, aup edup halok, sek okbugu, ogagya dogomindik, ndugwis mberen dukluk ndugwis ambi vaga An ogarigiluk wagagis ako andi, mondok wotok erogo ogasogon.
32 Jesus respondeu:
33 Anderogo ovara, ap navi ambi o hunogoma en hambup meyan, o Yerusalem adigat hambup sek atma, yogak inim, heveret inim, dogovit inim, An andoma lagya dogosogon aro.
33 E Jesus continuou:
34 Ai! Yerusalem, Yerusalem! It ap navi-navi ako initwis, ap Ala en yonggo henadema lakbisa wagagi andi, helep vaga initwis, ogasagwi menda atma ai! Swa ayam isa en eyagi alup amik avema sovalbisiluk agarik hak, anen hit heneyagi anderogo at wonggalogo bisaup ndugerek-ndagarek imbita lagagis ovara, hiren, ‘Nenanggon,’ umbutu lagagupmu, ai!
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Hit Yerusalem menda hit henawi yoma Ala en hekbigigamima, hit hinil nggale yusogom. Hiren, ‘Nenasin Ala en lakba waga yi, inis siyabasogom o,’ yiluk, yegetek hegek, hinil mondok neyagetek dogogup o, yiluk, yukheraliga,” yugeragagi.
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.