Lucas 12

Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 It Musa wene mamulerelagwi menda inim, ap Parisi menda inim, Yesus vagaruguluk, enaninis en aigwakma dirit-darit wugu-sigik, it avakwa eneyave wisane ininggis dinggilup meyan homakbaluk, hobo-hobo en enovaga sep yagan lagagwa. Sep yagan lagu-sigik, At Yesus en At ane welagwi menda enendak yugirigya dugwit, “It ap Parisi ako en enendawi enagavoval amulisagwi yukherelagwi. Enagavoval amulisagwi yukheralagwi ako andi ragi roti virisiga menda hak. Ragi ako, horok maduk atma yedok helagwi dek ovara, andi vaga roti ombok vikbaluk sigam helagwi. Anderogo hak, it enagavoval amulisagwi yukheralagwi ako andi, wene andi menda wugu hisao, suwam watu dogones.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Yi wene ndi wene enendawima sovalek agarik halok andi sigam agya, eke yi ogagwi ndi ogagwi hwilago agarik halok andi vagalagya, ogarisogon o.
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 Anderogoma, hit o hwiserekma dugwit, yugu lagagup ako o awia vaga yugu hunggwis, eke, umwa ilim andoma dugwit, wene madi ngguruk yugu lagagup ako, o selekma winimen andoma en hum-naik vaga vagalagya, ogagya hagup,” yiluk, yugeragagi.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 Yugirigya lagagirik, ambi yugirigya dugwit, “Ai naswei. An wene ambi yukherayogon. Avakwa en henagavelo adigat henasagwi ako andi, henalon ombarubuk. Henakbaluk, nggarogo okbigigaup embetep? Dek aro.
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 Hit henalon ombasagwi ako andi, An hurimbis yukherayogon. At henagavelo mondok henakbaluk, hali abya wuluk-herek yagaligama lakbigigaup andok ako andi, henalon umbutu dogones. At mondok henalon umbutu dogones o, yiluk, yukheraliga.
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 Yoparip mariduk mberen vaga swa wudue 5 eneyave dambup erogo hunisagwi ako dek a? Onggo maduk at hunisagwi ovara, At Ala en swa ambiat ambi mondok inggut asigadek.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Hiniris ogo ovok erogo At Ala inggis dinggilik agarik. Anderogoma, swa mariduk eneyave wisane dambulogo at endawi hunik horogat agarik ovara, hit ako andi, At endawi hunik ombok erogo henombasigama, henalon umbutu dogobuk,” yugeragagi.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 Wene yugirigya lagagirik, ambi yugirigya dugwit, “Hiren avakwa inivaga, ‘Yesus andi Nenasin aro,’ yiluk, vaganggu hiniselok, An Ap At Endaklagagis ako en it Ala yonggo lakbisa wandiga menda malaikat ako inivaga, ‘It avakwa yi, an narwi aro,’ yiluk, yisogon.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Eke, hit avakwa inivaga, ‘Yesus andi, nininggut,’ yugu hiniselok andi, an ogo, it Ala yonggo lakbisa wandiga menda malaikat ako inivaga, ‘It avakwa andi, An ninggut o,’ yiluk, iri neyagup, yiluk, yukheraliga.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 An Ap At Endaklagagis ako enane wiyiknom-weyaknom erogo banunggu-selok, enomaduk andi, Ala en dek erogo bisayogon ovara, Averiniki wiyiknom-weyaknom erogo bagu-selok andi, enomaduk andi, Ala en dek erogo bisayogon mondok dek aro.
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 It avakwa Yakuri samban ogasagwima homago inim, it ap ininis werek inim, it ap ombok-ombok inim, enadema wokhiniviluk bigiga lagu-selok, henendawi anggin dugwit, ‘Nenagap wendakhedaup yiluk, wene ngga yugerami?’ yiluk, henendawi wenggelubuk.
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Andi hudi wene yugeraup yiluk, Averiniki en, ‘Anderogo yugeran o,’ yiluk, yukhirigya hagup,” yugeragagi.
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Yugirigya lagagimu, it avakwa wisane homago ako ambi en Yesus yugugu dugwit, “Ngguru wai. An nowa en nasin eyase nin higirogo woknirupwak yiluk, yuguru.”
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 Yugugu lagagimu, At Yesus en, “Avyak! Henowak dilogo heneyase sumbukheraupwak yiluk, an at denogo baninggigi embeten?”
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 Yugugu lagagirik, Yesus en avakwa yugirigya dugwit, “Angge wisane agarik ako vaga hiniluk dogosogom dekma, ap enangge hogop-hogop umbutu hinisao en, henendawi suwam watu dugwit, dibagu dogwes,” yugeragagi.
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 Yugirigya lagagirik, wene wakhegek yugirigya dugwit, “Ap inggi werek ambi en awi-angge wen mudis vaga yagagirikmu, enggen yugup wisane agagi.
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 Enggen yugup wisane agya lagagimu, endawi imbita dugwit, ‘Yagagis enggen yugup mbalek baup o dekma, nggarogo ogarik?’
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Imbitya lagagirik, ‘Yerogo ogasogon. An o maduk yi, masalogo bagya dogomindik, o ombok erogo vabaluk, nangge inim, yagagis enggen yugup ako inim, andoma ba nunggigya dogosogon.
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 Ba nunggigya dogomindik, nangge wisane wonggalek agarik ako ninggya neyagek yi tahun ndi tahun ogarupwak yiluk, yogak sat yanggal hedigya dugwit, erom ninggya, amburup ninggya, enda adigat yagan lagya, ogagya dogosogon, yiluk, nendawi dibaluk ogasogon o,’ yagagi.
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 Yagagi ovara, At Ala en, at ap ako yugugu dugwit, ‘Hat ap wes yi, wai! Yogak o hup yi vaga hat henendawi An wa warisogonma, hat vipuk erogo bagen ako hivis sa en andok arisogon embeten?’ yiluk, yugisogon.
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Anderogo atma, it avakwa enangge wen vaga menda adigat wisane okhidugu dugwit ovara, enangge eyave mbogot vaga menda okhedegetek iniselok, at ap andi ndatak aro,” yiluk, yugeragagi.
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Yugirigya lagagirik, Yesus en At ane welagwi menda ako yugirigya dugwit, “Niniluk dogop yiluk, nenagarom nano namwi? Eke, neneyave vaga nenayum nano yikhedamwi? yiluk, henendawi umbutu dugwit, henendawi anggin dogobuk, yiluk, yukheraliga.
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Nelagwi menda andi, horogat ovara, hiniluk dogop andi, iya. Eke, yikhedelagwi menda andi, horogat ovara, heneyave ako andi, iya aro.
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 Swa ngguragas ogasagwi ako dibas. Awi yakhidugwi, enggen mbanggwis, andi ogasagudek. Eke, o ndanggi enggen mbalogo beta nunggwisagwima ogo, dek adigat ovara, at Ala en enagarom wogeraliga. Swa andi, at endawi hunik horogat hegek, Ala en enagarom wogeraliga ovara, hit andi, at endawi mondok hunik atma, wokherayogon dek ombasagwi? Wokherayogon aro.
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 Hit ambi hambup vanggo yi wagya hegek, ‘Niluk ambukumat inim dukluk, hambup sek ai,’ yiluk, henendawi anggin wenggelit lagwi vaga ndatak okbugugu hagup embetep? Dek.
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Henendawi anggin wenggelit lagwi vaga ambukumat dukluk hambup okbigigaup meyan atma, henagarom naup inim, henasum yikhedaup inim, henendawi anggin wenggelek dogobuk.
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 Yo hundumbuk mot inggya lagarik, agare enggen yiliga ako dibas. Salomo ap mondok ombok yum pakian sek adigat yirik halok, avakwa en, ‘Wi,’ yiluk, vok yugu lagagwa ako ovara, at horogat o. Yo hundumbuk agare enggen halok andi, yavup ogagya, digi danggya, ogasigadek ovara, Ala en unde watya hegek, agare enggen mondok segedok yiligama yiluk, yukheraliga.
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Yo-angga heda-angga weram yogak mudi-mudis inggya, heveret sakni bagu-selok, hali ninggya, ogasiga ovara, At Ala en elese sek erogo baligama, aren yo-angga ako maduk okbagya, eke, hit avakwa Ala horogat avyarat ombasagwi menda yi, hit mondok iya dombok heneyaga dogosogon buk embetep?
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 Anderogoma, ‘Nenagarom-nenagas nano namwi?’ yiluk, henendawi wenggelit lendagwi andi, moga. Henendawi anggin dogobuk.
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 It avakwa weram menda ako en, andi menda ovok erogo belalit nelagwi ovara, hit andi, ‘Nit andi menda dek,’ yiluk, hogop ombasagwi ako At henasin elup agarik.
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Hiren ‘An Ala avema dogop, ai,’ ombakluk, endak musek lagu hiniselok, vivis andi menda ovok erogo ovaga dulogo wokhirigya hagup,” yiluk, yugeragagi.
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Yugirigya lagagirik, At Yesus en, “Naburi wai! Ala en hit at avema dogop imbitigi ako, sek menda dikduk erogo okbigigaup endawi sek imbitigirikmu, henalon habuk.
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Henangge vaga onggo hunggu dogomundik, ap ininggis dek halok, yoparip wogoranes. It ap enonggop en wa nunggugwi, hudu-hudup libilit nunggwigya, ogasigadekma mbogot vaga andoma henangge eyave sek, dek arup dek ako menda yidik dogopwak yiluk, yum awi libik yagaliga dek ako menda yikhidugu dogones.
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Henangge wonggalek werekma, henendawi ogo, andoma at dogosogon o,” yiluk, yugeragagi.
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 Wene ambi yugirigya dugwit, “Henayum, henamboranis nggitik-nggetok yirik dugwit, hininggimu unda mondok yevedek dikduk erek dogones.
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 Ap hwa hidigyama isogo isagusim akoma en ap ombok amwa sup vupuk ogari wagya hao en, ayelomani en mbikit sup huthaguluk, sokhelagwi hak dogones.
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Enasin en ayelomani ako iniluk dugwit, suwam watusim isa wagya halok, adenggen enombarisogon. Suwam watusim isa wagya halok, asin en asum nggolabaluk, at ayelomani isogo naupwak yiluk, ambekma horabisiluk, enake ogagya dogosogon, yiluk, avyarat yukheraliga.
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 O hup agako vaga warimi a, o yanggo irisim warimi a, wagya dogomindik, ayeloman anderogo iniselok, adenggen enombarisogon o.
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Hit dibas! At ap awi werek en, ap onggop waliga menda ako mo il andi vaga wasogon, elup aklip en, ‘Sup lakbaluk, nangge onggop wa nunggu wagu sao en,’ yiluk, nogo yigitek mondok-mondok suwam watya duklip.
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Anderogo hak, An Ap At Endaklagagis ako mo il andi vaga warup nembetetekma hinigik, wasogonma, hit ogo mondok dikduk okbaluk, dogones o,” yiluk, yugeragagi.
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 Yugirigya lagagimu, Peterus en Yesus yugugu dugwit, “Nasin wai. Wene wakhegek yukneregen yi andi, nit adigat yukneregen a, ata it avakwa ovok erogo yugeregen a?”
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Yugugu lagagimu, At Nenasin Yesus en, “Andi halok, Ap ombok ayeloman ambi endawi werek yavup dikduk ogagya halok andi, at asin ap ombok ako en at ayelomani nin andi yugirigya dogopwak yiluk, mondok okbagagi. Mondok okbaluk, winggigi. Wunggu hegek, ayeloman ako en, it nin ako enagarom wogeraup agya halok, enagarom des erogo wogeragagi.
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Vivis it enasin ako wagya dugwit, at ayeloman ambi ako anderogo dikduk ogagya halok, asin ako endawi adenggen ombarisogon.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Asin en ayeloman ako anderogo ogagyama adema wagya halok, angge-angge ovok erogo aruwam dogopwak yiluk, mendok okbayogon, yiluk, avyarat yukheraliga.
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 Eke, ayeloman ako en endawima imbitya dugwit, ‘An nasin arabu dukluk wasogon ai,’ yiluk, at asin ayelomani nin ap inim akwa inim yo yawi enatya, yi menda ndi menda ugun nenggek adigat lagya, amburup nenek oginivisiga menda ninggya dugwit, nenek ogarit lagya, ogarit lagya halok andi, nggarogo oklarup ombasagwi?
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Ayeloman ako en, ‘Nasin ndugwis andi vaga wasogon,’ eke, ‘Mo il andi vaga wasogon,’ embetetek ugun inggutmu at asin ako wagya dogomindik, ayeloman ako eyave libik-lobak erogo it ap avyarat ombasagwidek menda bisaligama akoma at lakbayogon.
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 Ap ayeloman ambi asin ogarup ombasiga ako elup ovara, dikduk okbaluk, ogagetek halok, yo yawi vaga hegek-kegek watya hagup.
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Eke, ayeloman ambi asin ogarup ombasiga ako inggut dugwit, weyak ogarimi vaga onggo yo yawi warup ovara, horogat watya hagup. Ala en ombok erogo wokhirigya dogomindik, hivis, ‘Ombok erogo wokheragagis ako vaga, ombok erogo ogagagup a dek a?’ yiluk, yukhirigya, eke, vagago dogovovok yiluk, ombok erogo hininggimu bigigya dogomindik, hivis evenuk, ‘Ombok erogo hininggimu begegis ako vaga, iya erogo ogagagup a dek a?’ yiluk, yukhirigya, ogagya hagup o,” yiluk, yugeragagi.
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 Yugirigya lagagirik, ambi yugirigya dugwit, “Anen o wen vaga yoma ovok erogo hali bagiluk wagagisma, mbikit hali abya bagibuk, ai, ombasiga.
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Avakwa ima wombabiselagwi hak an anggin-mbanggin okbanup yiluk agirik ovara, wotok erogo okbanup hudi aoma, nendawi mondok anggin dombok okneraliga.
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 It avakwa o wen vaga yoma enendawi ugun adenggen erogo dambubisagiluk, wambu wagagis embetep? Dek. Ogorogo bisagiluk, wambu wagagis o, yiluk, yukheraliga.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 Yogak en ap ambi aburi 5 halok, henggam en mberen inim ogorek, eke, mberen en henggam inim ogorek, inisagup.
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Inim ogorek dugwit, asin en abut inim ogorek, abut en asin inim ogorek, isa en eyak inim ogorek, eyak en isa inim ogorek, ombak en, abut inim ogorek, abut en, ombak inim ogorek, inisagup,” yugeragagi.
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Yugirigya lagagirik, Yesus en it avakwa wisane yugirigya dugwit, “O Iserael yoma hena mo il huruk yi landigama barat vikit en daga wagya halok, ‘Wi! Andi musu nagiluk, ogasiga ai,’ yigipikmu, musu naliga.
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 Eke, havut o selatan vikit en warit wagya halok, ‘Wi! Heveret o hivi asogon higi,’ yigipikmu, heveret hivi at asiga.
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 Wen-mbogot elese dibaluk, ‘Andi anderogo asogon higi o,’ yiluk, hinilup ovara, yogak yi hudi vaga arup ako hit nggarogo yiluk dibagatek, ‘Wi! Ala anderogo ogasiga higi,’ yiluk, yegetek at agipik? Hit henagavoval at ovagak yagalagwi yi!” yiluk, yugeragagi.
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 Yugirigya lagagirik, ambi yugirigya dugwit, “‘Sek ogarup yi at higi,’ yiluk, henadik-henadik dibaup sek hegek ovara, nano yiluk sek ogarup dibagatek agipik?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Ap hinim ogorek ako hinim at ap enowak dilisiga menda adema lamwi halok, sup vaga ao hinim lagu dugwit, hodo erogo vagalogo hinim henendawi dambulhedaup. Dek halok, at hinim ogorek en likhiniviluk ap owak dilisiga menda adema bigigya lagya, andi en, ap enowak dilisiga menda en ap ayegen werek adema bigigya lagya, andi en, ap ayegen werek ako en ap heda marogo mabiselagwima mabugugu, ogagu sao en, sup vaga ao hinim nagu dugwit, hodo erogo vagalogo hinim henendawi dambulhedaup.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 Heda marogo mabiselagwima mabugugu-selok, at hinim ogorek agarik ako en, ‘Onggo anderogo baup,’ yiluk, yukheragagi ako mondok ovok erogo bagetek hegek, andoma en wibigigasogom mondok dek aro, yiluk, yukheraliga,” yugeragagi.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.