Lucas 11
Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs ARA
1 Hivis ndugwis ambi vaga At Yesus ambima samban ogagagi. Ogagya lagagimu, At ane welagwi menda ambi en Yesus yugugu dugwit, “Nasin. Ap Yohanes en At ane welagwi menda samban ogarupwak yiluk, mamuleragagi ako hak nit samban ogaruguluk, Hat mamulneran.”
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Yugugu lagagimu, At Yesus en, “Hit samban ogagu dugwit, Ala yerogo yugugu dogones:
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Nenagarom nunggu dogop o ninggi-nanggi woknirigya dogwen o.
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 It ap nit weyak erogo bininelagwi ako niren enomaduk dek erogo biselagwima, haren nit nenomaduk dek erogo bininggu dogwen o.
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 — ausente —
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 — ausente —
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 at aswe amwa agarik ako en iri dugwit, ‘Nogo mondok agako agirikmu, an hane ngginggis yuknirubuk. Sup ovok lakhidigi. Eke, naburi ninim nogo yugusim, mendek yiluk wokhirup andi meyan,’ yiluk, anderogo yugisogon.
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 Andi, nogo mondok agako agagirikmu, wogorup anggon ombarisogon ovara, alon embetetek ane hunik adigat yugugu vaga at mendek yiluk, ‘Wokniru o,’ yugugu ako wogisogon buk embetep? Wogosogon aro, yiluk, yukheraliga.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 — ausente —
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 — ausente —
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Hit henabut ambi en, ‘Erom wokniru o,’ yukhirigya halok, helep wogorup embetep? ‘Ikan ambi wokniru o,’ yukhirigya halok, mbas edup menda wogorup embetep?
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 ‘Swa enggen ambi wokniru o,’ yukhirigya halok, hagudi wogorup embetep?
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Dekma, hit ap weyak menda ovara, henaburi en nggino yukhirugu-selok, sek menda wogerelagwi ako ndatak, hit henasin mbogot vaga menda en, ‘Averiniki wokniru o,’ yugugu hiniselok, wokherayogon buk embetep? Avyarat wokherayogon aro,” yiluk, yugeragagi.
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Hivis ndugwis ambi vaga Yesus en madis ambi ane dek okbisaliga menda ap endawima en nggigilogo wibagya lagagimu, wunggu hegek, ap ane dek ako ane werek agagi. Ane werek agya lagagimu, it avakwa en, “Wi!” yiluk, vok yagagwa.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 Vok yagagwa ovara, it nin en yugu dugwit, “At Yesus andi, madis enasin Mbelesebul anye vaga en nggigilogo wibisaliga,” yagagwa.
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Eke, it nin en At endawi avut mbalusogom, umbutu dugwit, “Mbogot vaga ninelup arup nenalon werek menda ambi ogaru o,” yiluk, at yugogogwa.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 It enendawi umbutwi At Yesus yedok inugu lagagirik, it yugirigya dugwit, “Ap enowa ambi at avema agarwik inim ir-it ogokhedelok sak yugu-selok, at avema bisaligama anye dek asogon. Eke, o yapwi ambiat agarwik atma, ir-it ogokhedelok wunggu-selok, enawi andi um dogosogon.
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Hiren yugu dugwit, ‘At madis Mbelesebul anye vaga nggigilogo wibisaliga o,’ yagalagwima, anen ‘At Sile en at avema menda inim ogokhedugu dugwit hoda wunggu-selok, at avema bisaligama andi, nggarogonggan anye dogop,’ yiluk, yukheraliga.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Eke, hiren An madis Mbelesebul yuknugu vaga madis nggigilogo wibisaliga yagalagwi ako, avyarat halok enda, hit henarwi en ogo madis nggigilogo wibisalagwi ako madis Mbelesebul en yugeraliga vaga wibiselap. Ovara dek. Hit henarwi en madis Mbelesebul yugirigya vaga nggigilogo wibiselagwi dek. Anderogo atma, hit henarwi en, henanggadi wakbigigasogom.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Anen Ala inggis anye vaga madis nggigilogo wibugu neyalok andi, Ala avema bigigaup vage henadema waga umbutu dogones.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 Ap ambi anye werek en yegen mbagerek dugwit awi aruwam halok, at angge ugun andoma sek dogosogon. Angge sek dogosogon ovara,
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 ap adik ambi anye wisane en ap ako awi vaga miklari nunggigya dugwit, at eyave sovalogo bagya halok andi, ayegen-ndugudis ako vaga endawi vanggabaluk, dogomi ako ndiyalogo angge-angge ako amororo okbaluk, sumbureraliga.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 It An ninim dambulik wagetek iniselok andi, ninim ogorek agarwik. Eke, An ninim homakbiselagwidek ako en haryogo wibisalagwi aro,” yiluk, yugeragagi.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Yugirigya lagagirik, Yesus en ambi yugirigya dugwit, “Madis edup agoda werek menda ap endawima en wunggu lagarik, ‘Nggoma sat yanggal hedaik,’ yiluk, is adem dekma belalit naliga. Belalit naliga ovara sat yanggal hedaup dek halok, ‘Namwa wulu wagirikmu akoma neyami vaga nunggisogon,’ yiluk,
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 nunggigya dogomindik, o um ovara at wulu wagarikmu akoma mupwak horek nggarik-nggarek erek halok,
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 andi en, wunggu lagarik, at madis ako weyak ovara, madis mondok weyak dombok eneyave 7 homakbisiluk, woginiviluk eyami vaga nunggu wandiga. Nunggu wigya lagarik, akoma inim werekma, ap ako endak madis ambiat endawima werekma horogat sek welagagi ovara, hivis wisane erogo hobo-hobo ari nunggugu-selok, ap ako mondok evelela weyak at dogosogon,” yiluk, yugeragagi.
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Wene andi yugirigya lagagimu, avakwa wisane homago enanggelekma en hwa ambi en ane ombok erogo Yesus yugugu dugwit, “Hwa eyak endakhitya lagagirik, agadyak wokhugu lagagi ako, endawi adenggen himbita dogosogon.”
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Yugugu lagagimu, At Yesus en, “At ako endawi adenggen imbita dogosogon ovara, it Ala wene des erogo hobaluk, ogarit lagu-selok andi, enendawi mondok adenggen wisane umbutu dogosogom,” yiluk, yugeragagi.
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Andi yugirigya lagagirik, it avakwa wisane homari wagek yugu-sigik, Yesus en it yugirigya dugwit, “Hit avakwa o yogak agipik yi, hit weyak dombok ogarit lagu hinigis. ‘Hat avyarat mbogot vaga en Ala en lakbaga wagagi, nit ninelup arup menda ambi ogagya heyasogom,’ yiluk, yuknisagwi ovara, Anen adik ambi ogagya neyasogom buk. Ata, ap Yunus ako en enelup arup menda ogagagi ako andi adigat ogagya neyagup.
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 At Yunus ako avakwa o Niniwe enelup agek welagagi ako hak, An Ap At Endaklagagis ako hit avakwa o yogak agipik yi, henelup agek agirik.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 O endak, hwa ombok ambi at amwa o adumu selatan vikit en at ap Salomo endawi werek dugwit, wene hulisiga menda ako aruk huligiluk wagagi. Wagagi ovara, at Salomo andi, ap horogat welagagi, eke, At ambi yoma agarik yi andi, mondok ombok erogo agarik. At hwa ombok ako en ap horogat ane huligiluk wagagi ovara, hit andi, At ombok agarik ako ane hunggitek agipik. Anderogo atma, hivis avakwa enowak dilup hudi vaga at hwa ombok ako en mendek yiluk, hit yogak agipik yi yukhirigya dugwit, ‘An ap horogat Salomo ako ane hunggwigis ovara, hit en ap ombok yi ane hunggitek atma, henanggadi ares,’ yiluk, yukhirigya hagup.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 At Yunus andi, ap maduk ovagak dugwit, avakwa o Niniwe menda Ala wene yugirigya lagagimu, it ovok erogo enasam helok, enomaduk mbo bagagwa. Mbo bagagwa ovara, at ambi yoma agarik yi andi, ap mondok ombok atma, wene yukheraliga ako hobaluk, henomaduk mbo baup sek hegek, henendawi mbuk agipik. Anderogo atma, hivis it avakwa enowak dilup hudi it o Niniwe menda ako en mendek yiluk, hit yogak agipik yi yukhurugu dugwit, ‘Nit ap maduk Yunus ako yuknirigya lagagimu, nenomaduk mbo bagagup ovara, hit ap ombok ane hunggitek atma, henanggadi ares,’ yiluk, yukhurugu inisasogom,” yiluk, yugeragagi.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Yugirigya lagagirik, ambi yugirigya dugwit, “Avakwa en unda yevedogo baluk, mbedak avema a, sogolowak avema a, hwilak belagudek. Ata, yevedogo baluk, it avakwa sup nunggu wendagwi ako awia haupwak yiluk, winimen sigama belagwi.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Hit heneyave unda yevedek ovagak awia ako andi, hinil at. Hit hinil sek agipik halok, heneyave ovok erogo awia dogogup. Eke, hit hinil weyak werek halok andi, heneyave ovok erogo o hwiserek ovagak dogogup.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Andi halok, henendawima awia agarik ako dek agya dugwit, o hwiserek ovagak agya hao en, dibagu dogwes.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Hit heneyave venak vikit ambi o hwiserek ovagak dek ovok awia adigat agarik halok, unda awia yovalevet higya dugwit, heneyave awia erogo bigaliga hak, heneyave ovok awia erogo dogogup,” yiluk, yugeragagi.
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Wene andi yugirigya lagagimu, ap Parisi menda ambi en, “Ninim erom naguluk, oma,” yiluk, Yesus yugogogi. Yugugu lagagimu, At Yesus ap ako amwa nunggwigya lagagirik, erom nagiluk, hora yagagi.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Erom nagiluk, At inggis adat vaga horekdek dugwit, we un hora yagagi ap Parisi ako il higya lagagirik, “Ap yi nggarogo ogasiga wi!” imbitigi.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Ap Parisi ako imbitya lagagimu, At Nenasin Yesus ako en, “Hit ap Parisi menda en [Ala sek nenombarupwak yiluk,] henagas owak sogolowak inim, henowalup inim, agavelo weram adigat hurisagwi ovara hegek, henendawi ilim andi avakwa enangge ndiyalogo hedaup inim, yi weyak ndi weyak ogarup inim, henendawima wisane hobo-hobo erek agipik.
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 Hit ap wes ovagak yi! At Ala agavolo weram ogovak higitigi ako en enendawima inim ogovak higitigi dek yiluk yagalagwi?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Dek! Henendawima ilim en it ap ininggis dek wogorugu hiniselok andi, Ala en sek henombarisogon.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 Hit Parisi menda yi, we un divu angga, hibi angga, erom angga, mbinde angga ako wogogo Ala ake sek belagwi ovara, hegek, avakwa enowak sek erogo dilisagwidek, eke, Ala hinim henendawi hunik ogasagwidek. Anderogo atma, anggin henovaga arugup! Wene adem ombok andi, ogagu dugwit, maridik-mariduk andi inim lobalogo ogarup sek atma, ogagu dogop.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Hit Parisi menda yi, it Yakuri samban ogasagwima akoma ap ombok-ombok hora yagalagwima hora yugwi, o vasat ogasagwima nit adigat vok yuknerapwak yiluk, nagwis, ogagu dogop henendawi hogop adigat ombasagwima, anggin henovaga arugup!
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Avakwa enunggut inigik, hiren weyak ogarupwak yiluk, enendawi nomalisagwi atma, anggin henovaga arugup.”
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Yugugu lagagimu, ap Musa wene mamuleraliga menda ambi en wene onggo Yesus yugugu dugwit, “Ngguru wai. It wiyiknom-weyaknom okbisaliga vaga nit ninim nenanggadi asiga.”
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Yugugu lagagimu, Yesus en, “Hit ap Musa wene mamulerelagwi menda ogo, Yakuri wene yugup yerogo ogarup nderogo ogarup wene anggin wisane menda avakwa yugeralagwi ako, avakwa enomado vaga ndan okbaluk, wene ako anggin adigat viyaliluk nagu-sigik, yonggarinisaup embetetek, hinil biginigik hoda wilisagwi atma, anggin henovaga arugup!
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 — ausente —
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 — ausente —
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Anderogo yiluk, At yi menda ndi menda ovok ilup agarik Ala ako en iri dugwit, ‘Navi-navi inim, lakbigik menda inim, lakbisa wagya neyalok, hit Iserael menda en nin initwis, nin anggin enovaga bisaguluk enamusek lagwi, ogagu hinisayogon o,’ yiluk, yagagi.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Anderogo atma, o wen yi wakagagi hudi en lenak-lenak it ap navi-navi enamuya wombagagi ako hit avakwa o yogak agipik yi henovadombok, yiluk, henarisogon.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 O muk Habel amuya wombagagi hudi en vivis ap Sakariya o Ala awi valekma Ala ake warogo hali hunisagwima ilim andoma amuya wombagagi hudi andi, ovok erogo andi hit yogak agipik yi henovadombok, yiluk, henarisogon, yukheraliga.
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 Hit Musa wene mamulerelagwi menda yi, yi wene ndi wene avakwa enelup agu sao en, sup kunci hit at hwilagogo vakbaluk werekma, anggin henovaga arugup! Nirat wene ninelup arup, embetetek dugwit, it nin enelup arup ombasagwi ako enelup agu sao en, sup ando mbabiselagwi,” yiluk, yugeragagi.
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 — ausente —
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 — ausente —
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.