Lucas 11

Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hivis ndugwis ambi vaga At Yesus ambima samban ogagagi. Ogagya lagagimu, At ane welagwi menda ambi en Yesus yugugu dugwit, “Nasin. Ap Yohanes en At ane welagwi menda samban ogarupwak yiluk, mamuleragagi ako hak nit samban ogaruguluk, Hat mamulneran.”
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Yugugu lagagimu, At Yesus en, “Hit samban ogagu dugwit, Ala yerogo yugugu dogones:
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Nenagarom nunggu dogop o ninggi-nanggi woknirigya dogwen o.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 It ap nit weyak erogo bininelagwi ako niren enomaduk dek erogo biselagwima, haren nit nenomaduk dek erogo bininggu dogwen o.
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 — ausente —
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 — ausente —
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 at aswe amwa agarik ako en iri dugwit, ‘Nogo mondok agako agirikmu, an hane ngginggis yuknirubuk. Sup ovok lakhidigi. Eke, naburi ninim nogo yugusim, mendek yiluk wokhirup andi meyan,’ yiluk, anderogo yugisogon.
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Andi, nogo mondok agako agagirikmu, wogorup anggon ombarisogon ovara, alon embetetek ane hunik adigat yugugu vaga at mendek yiluk, ‘Wokniru o,’ yugugu ako wogisogon buk embetep? Wogosogon aro, yiluk, yukheraliga.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 — ausente —
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 — ausente —
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 Hit henabut ambi en, ‘Erom wokniru o,’ yukhirigya halok, helep wogorup embetep? ‘Ikan ambi wokniru o,’ yukhirigya halok, mbas edup menda wogorup embetep?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 ‘Swa enggen ambi wokniru o,’ yukhirigya halok, hagudi wogorup embetep?
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Dekma, hit ap weyak menda ovara, henaburi en nggino yukhirugu-selok, sek menda wogerelagwi ako ndatak, hit henasin mbogot vaga menda en, ‘Averiniki wokniru o,’ yugugu hiniselok, wokherayogon buk embetep? Avyarat wokherayogon aro,” yiluk, yugeragagi.
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Hivis ndugwis ambi vaga Yesus en madis ambi ane dek okbisaliga menda ap endawima en nggigilogo wibagya lagagimu, wunggu hegek, ap ane dek ako ane werek agagi. Ane werek agya lagagimu, it avakwa en, “Wi!” yiluk, vok yagagwa.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Vok yagagwa ovara, it nin en yugu dugwit, “At Yesus andi, madis enasin Mbelesebul anye vaga en nggigilogo wibisaliga,” yagagwa.
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Eke, it nin en At endawi avut mbalusogom, umbutu dugwit, “Mbogot vaga ninelup arup nenalon werek menda ambi ogaru o,” yiluk, at yugogogwa.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 It enendawi umbutwi At Yesus yedok inugu lagagirik, it yugirigya dugwit, “Ap enowa ambi at avema agarwik inim ir-it ogokhedelok sak yugu-selok, at avema bisaligama anye dek asogon. Eke, o yapwi ambiat agarwik atma, ir-it ogokhedelok wunggu-selok, enawi andi um dogosogon.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Hiren yugu dugwit, ‘At madis Mbelesebul anye vaga nggigilogo wibisaliga o,’ yagalagwima, anen ‘At Sile en at avema menda inim ogokhedugu dugwit hoda wunggu-selok, at avema bisaligama andi, nggarogonggan anye dogop,’ yiluk, yukheraliga.
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 Eke, hiren An madis Mbelesebul yuknugu vaga madis nggigilogo wibisaliga yagalagwi ako, avyarat halok enda, hit henarwi en ogo madis nggigilogo wibisalagwi ako madis Mbelesebul en yugeraliga vaga wibiselap. Ovara dek. Hit henarwi en madis Mbelesebul yugirigya vaga nggigilogo wibiselagwi dek. Anderogo atma, hit henarwi en, henanggadi wakbigigasogom.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Anen Ala inggis anye vaga madis nggigilogo wibugu neyalok andi, Ala avema bigigaup vage henadema waga umbutu dogones.
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 Ap ambi anye werek en yegen mbagerek dugwit awi aruwam halok, at angge ugun andoma sek dogosogon. Angge sek dogosogon ovara,
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 ap adik ambi anye wisane en ap ako awi vaga miklari nunggigya dugwit, at eyave sovalogo bagya halok andi, ayegen-ndugudis ako vaga endawi vanggabaluk, dogomi ako ndiyalogo angge-angge ako amororo okbaluk, sumbureraliga.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 It An ninim dambulik wagetek iniselok andi, ninim ogorek agarwik. Eke, An ninim homakbiselagwidek ako en haryogo wibisalagwi aro,” yiluk, yugeragagi.
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Yugirigya lagagirik, Yesus en ambi yugirigya dugwit, “Madis edup agoda werek menda ap endawima en wunggu lagarik, ‘Nggoma sat yanggal hedaik,’ yiluk, is adem dekma belalit naliga. Belalit naliga ovara sat yanggal hedaup dek halok, ‘Namwa wulu wagirikmu akoma neyami vaga nunggisogon,’ yiluk,
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 nunggigya dogomindik, o um ovara at wulu wagarikmu akoma mupwak horek nggarik-nggarek erek halok,
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 andi en, wunggu lagarik, at madis ako weyak ovara, madis mondok weyak dombok eneyave 7 homakbisiluk, woginiviluk eyami vaga nunggu wandiga. Nunggu wigya lagarik, akoma inim werekma, ap ako endak madis ambiat endawima werekma horogat sek welagagi ovara, hivis wisane erogo hobo-hobo ari nunggugu-selok, ap ako mondok evelela weyak at dogosogon,” yiluk, yugeragagi.
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Wene andi yugirigya lagagimu, avakwa wisane homago enanggelekma en hwa ambi en ane ombok erogo Yesus yugugu dugwit, “Hwa eyak endakhitya lagagirik, agadyak wokhugu lagagi ako, endawi adenggen himbita dogosogon.”
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Yugugu lagagimu, At Yesus en, “At ako endawi adenggen imbita dogosogon ovara, it Ala wene des erogo hobaluk, ogarit lagu-selok andi, enendawi mondok adenggen wisane umbutu dogosogom,” yiluk, yugeragagi.
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Andi yugirigya lagagirik, it avakwa wisane homari wagek yugu-sigik, Yesus en it yugirigya dugwit, “Hit avakwa o yogak agipik yi, hit weyak dombok ogarit lagu hinigis. ‘Hat avyarat mbogot vaga en Ala en lakbaga wagagi, nit ninelup arup menda ambi ogagya heyasogom,’ yiluk, yuknisagwi ovara, Anen adik ambi ogagya neyasogom buk. Ata, ap Yunus ako en enelup arup menda ogagagi ako andi adigat ogagya neyagup.
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 At Yunus ako avakwa o Niniwe enelup agek welagagi ako hak, An Ap At Endaklagagis ako hit avakwa o yogak agipik yi, henelup agek agirik.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 O endak, hwa ombok ambi at amwa o adumu selatan vikit en at ap Salomo endawi werek dugwit, wene hulisiga menda ako aruk huligiluk wagagi. Wagagi ovara, at Salomo andi, ap horogat welagagi, eke, At ambi yoma agarik yi andi, mondok ombok erogo agarik. At hwa ombok ako en ap horogat ane huligiluk wagagi ovara, hit andi, At ombok agarik ako ane hunggitek agipik. Anderogo atma, hivis avakwa enowak dilup hudi vaga at hwa ombok ako en mendek yiluk, hit yogak agipik yi yukhirigya dugwit, ‘An ap horogat Salomo ako ane hunggwigis ovara, hit en ap ombok yi ane hunggitek atma, henanggadi ares,’ yiluk, yukhirigya hagup.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 At Yunus andi, ap maduk ovagak dugwit, avakwa o Niniwe menda Ala wene yugirigya lagagimu, it ovok erogo enasam helok, enomaduk mbo bagagwa. Mbo bagagwa ovara, at ambi yoma agarik yi andi, ap mondok ombok atma, wene yukheraliga ako hobaluk, henomaduk mbo baup sek hegek, henendawi mbuk agipik. Anderogo atma, hivis it avakwa enowak dilup hudi it o Niniwe menda ako en mendek yiluk, hit yogak agipik yi yukhurugu dugwit, ‘Nit ap maduk Yunus ako yuknirigya lagagimu, nenomaduk mbo bagagup ovara, hit ap ombok ane hunggitek atma, henanggadi ares,’ yiluk, yukhurugu inisasogom,” yiluk, yugeragagi.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 Yugirigya lagagirik, ambi yugirigya dugwit, “Avakwa en unda yevedogo baluk, mbedak avema a, sogolowak avema a, hwilak belagudek. Ata, yevedogo baluk, it avakwa sup nunggu wendagwi ako awia haupwak yiluk, winimen sigama belagwi.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Hit heneyave unda yevedek ovagak awia ako andi, hinil at. Hit hinil sek agipik halok, heneyave ovok erogo awia dogogup. Eke, hit hinil weyak werek halok andi, heneyave ovok erogo o hwiserek ovagak dogogup.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Andi halok, henendawima awia agarik ako dek agya dugwit, o hwiserek ovagak agya hao en, dibagu dogwes.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Hit heneyave venak vikit ambi o hwiserek ovagak dek ovok awia adigat agarik halok, unda awia yovalevet higya dugwit, heneyave awia erogo bigaliga hak, heneyave ovok awia erogo dogogup,” yiluk, yugeragagi.
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Wene andi yugirigya lagagimu, ap Parisi menda ambi en, “Ninim erom naguluk, oma,” yiluk, Yesus yugogogi. Yugugu lagagimu, At Yesus ap ako amwa nunggwigya lagagirik, erom nagiluk, hora yagagi.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Erom nagiluk, At inggis adat vaga horekdek dugwit, we un hora yagagi ap Parisi ako il higya lagagirik, “Ap yi nggarogo ogasiga wi!” imbitigi.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Ap Parisi ako imbitya lagagimu, At Nenasin Yesus ako en, “Hit ap Parisi menda en [Ala sek nenombarupwak yiluk,] henagas owak sogolowak inim, henowalup inim, agavelo weram adigat hurisagwi ovara hegek, henendawi ilim andi avakwa enangge ndiyalogo hedaup inim, yi weyak ndi weyak ogarup inim, henendawima wisane hobo-hobo erek agipik.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Hit ap wes ovagak yi! At Ala agavolo weram ogovak higitigi ako en enendawima inim ogovak higitigi dek yiluk yagalagwi?
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Dek! Henendawima ilim en it ap ininggis dek wogorugu hiniselok andi, Ala en sek henombarisogon.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 Hit Parisi menda yi, we un divu angga, hibi angga, erom angga, mbinde angga ako wogogo Ala ake sek belagwi ovara, hegek, avakwa enowak sek erogo dilisagwidek, eke, Ala hinim henendawi hunik ogasagwidek. Anderogo atma, anggin henovaga arugup! Wene adem ombok andi, ogagu dugwit, maridik-mariduk andi inim lobalogo ogarup sek atma, ogagu dogop.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 Hit Parisi menda yi, it Yakuri samban ogasagwima akoma ap ombok-ombok hora yagalagwima hora yugwi, o vasat ogasagwima nit adigat vok yuknerapwak yiluk, nagwis, ogagu dogop henendawi hogop adigat ombasagwima, anggin henovaga arugup!
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 Avakwa enunggut inigik, hiren weyak ogarupwak yiluk, enendawi nomalisagwi atma, anggin henovaga arugup.”
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Yugugu lagagimu, ap Musa wene mamuleraliga menda ambi en wene onggo Yesus yugugu dugwit, “Ngguru wai. It wiyiknom-weyaknom okbisaliga vaga nit ninim nenanggadi asiga.”
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Yugugu lagagimu, Yesus en, “Hit ap Musa wene mamulerelagwi menda ogo, Yakuri wene yugup yerogo ogarup nderogo ogarup wene anggin wisane menda avakwa yugeralagwi ako, avakwa enomado vaga ndan okbaluk, wene ako anggin adigat viyaliluk nagu-sigik, yonggarinisaup embetetek, hinil biginigik hoda wilisagwi atma, anggin henovaga arugup!
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 — ausente —
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 — ausente —
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Anderogo yiluk, At yi menda ndi menda ovok ilup agarik Ala ako en iri dugwit, ‘Navi-navi inim, lakbigik menda inim, lakbisa wagya neyalok, hit Iserael menda en nin initwis, nin anggin enovaga bisaguluk enamusek lagwi, ogagu hinisayogon o,’ yiluk, yagagi.
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Anderogo atma, o wen yi wakagagi hudi en lenak-lenak it ap navi-navi enamuya wombagagi ako hit avakwa o yogak agipik yi henovadombok, yiluk, henarisogon.
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 O muk Habel amuya wombagagi hudi en vivis ap Sakariya o Ala awi valekma Ala ake warogo hali hunisagwima ilim andoma amuya wombagagi hudi andi, ovok erogo andi hit yogak agipik yi henovadombok, yiluk, henarisogon, yukheraliga.
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 Hit Musa wene mamulerelagwi menda yi, yi wene ndi wene avakwa enelup agu sao en, sup kunci hit at hwilagogo vakbaluk werekma, anggin henovaga arugup! Nirat wene ninelup arup, embetetek dugwit, it nin enelup arup ombasagwi ako enelup agu sao en, sup ando mbabiselagwi,” yiluk, yugeragagi.
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 — ausente —
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 — ausente —
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.