Atos 7
Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs NVT
1 Eke at ap imam inis ombok ako en Sepanus yugugu dugwit, “Ap wene yagas andi, hat avyarat yegen yi?”
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 at Sepanus ako en wene onggo yugirigya dugwit, “Nowa-nasin, henaruk holek dogones. Nenombao Averaham o Haran wagetek dugwit, ao o Mesopotamiya werekma, at mondok siyalek agarik Ala ako adema lagya lagagirik, Averaham yugugu dugwit,
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 ‘Hawen inim, howa-hasin inim, hekbugu dogomindik, hat dogopim ambi yukhugu neyalok, andoma at elalo o,’ yugogogi.
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Yugugu lagagimu, at Averaham ako ap akwa o Kasim enamwa o Mesopotamiya akoma nggelabisiluk, o adumu Haran mbup yi wagagi. Mbup yi wagagirik werekma, asin hombagagi. Hambigya lagagimu, o Haran hekbaluk yogak nit Iserali werekma yoma Ala en o adumu en at lakba wagagi.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Lakba wagagirik werekma, At Ala en Averaham andok dogopwak yiluk wen ambi mbanggitek, we un maduk mbalek ambi dogopwak yiluk wogigitek, ogagetek at ovara, at aburi mondok dek inigik, yugugu dugwit, ‘Wen yi, hat inim, hat vaga wigalek inim, andok dogosogon o’, yiluk, wene avyarat nggatuk erogo yugogogi.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Yugugu lagagirik, Ala en ambi inim yugogogi ako yi aro. ‘Hat hombawi ako, o ap akwa hunogo enamwa andoma ap huru ovagak nagusim, it enayeloman okbisiluk, anggin-mbanggin enovaga bigik adigat okbugusigik, 400 tahun arisogon o.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Anderogo ogaruson ovara, it ap akwa hat hombawi en, it enayeloman ogonivusogon ako, anen enowak dilogo anggin-mbanggin okbugu neyalok, nin wisane enamwa akoma en wulu wagu dogomundik, o yoma wakluk, An siyabanunggu dogosogon o,’ yiluk, Ala en Averaham yugogogi.
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Yugugu lagagirik, Ala en ‘Wen yi, hat inim, hat vaga wigalek inim, andok dogosogon o’, yiluk, wene avyarat nggatuk erogo Averaham yugogogi ako elup dogopwak yiluk, enagamut mbanggu dogop wene ako yugogogi. Yugogogi vaga Isak at endaklagya lagagimu, nogo 7 yikbaluk, hutun agamut mbanggigi. Andi okbaluk, hivis Isak en Yakup endagya, eke, at Yakup en nit nenombawi 12 ako endaginipu, ogagagwa.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 Nit nenombawi en yugu dugwit, Nenasin en nenaot Yusup adigat sek okbagya yi, Nenanggon o! yiluk, it Mesir menda enayeloman arupwak yiluk, onggo hunggu lagagwama, o Mesir wolok lagagwa. Wolok lagu lagagwama, o andoma Ala inim werekma,
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 anggin-mbanggin higya ako Ala en dek erogo bagagi. Eke, at Yusup ako ap inis ombok o Mesir vagago welagagi Viraon ivaga sek adigat ogarit lagya hegek, Avyak yi, endawi werek atma, yiluk, Viraon adenggen ombarupwak yiluk, Ala en yonggathigya lagagi. Andi halok, at Yusup ako ap Viraon avema o Mesir vagogo welagya, eke, at Viraon awi ombok valek ako suwam welagya, ogagya dogopwak yiluk Viraon en Yusup ako mendok okbagagi.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 Mendok okbagagi werekma, o Mesir yi awi ndi awi andoma inim, o Kanaan inim, o hivi adigat dugwit wen mbuk agya halok erom uvup en enovalenggen sigam erogo okbigik lagya lagagimu, it ap nenombawi ako en erom belanggugwa menda, mondok dek agya lagagimu,
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 at Yakup ako en o Mesir erom gandum werek aruk hunggu lagagirik, at aburi nit nenombawi ako erom hunupwak yiluk o Mesir andoma lakbogogi.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Eke, hivis ndugwis ambi vaga lakbogogi lagu lagagwama, Yusup ako en, Henaot ako an aro, yiluk, owai enelup okbugu lagagimu, at Viraon ako ogo, at Yusup owa-aot yi at inigis, imbitigi.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Andi ogagu lagagwarik, Yusup en at asin Yakup inim, at aburi ovok dambulik eneyave 75 atma, Woginivi elales o, yiluk, lakbisa lagagi.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Lakbisa lagagi ako wagu lagagwarik, at Yakup aburi inim o Mesir at lagagwa andoma dugwit, at inim, at aburi nenombawi inim, hambit lagagwa.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Hambit lagagwa ako enowak wolok, o Sikem wagu lagagwarik, ap Sikem menda ambi inis Hemor aburi enadema, Averaham ap hambuguselok wimu mabisalagwima, yoparip vaga onggo bagagirikmu akoma, mabisa wagagwa.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 Andi okbaluk, Ala en Averaham wene avyarat nggatuk erogo yugogogi ako ogarup hudi horok vanggo yi wagya hegek, nit nenasini ako o Mesir andoma dugwit, eneyave wisane wigalagagwa.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Wigalarit lagu-sigik, enasin inis ombok Viraon adik ambi Yusup ogagya lagagi ako unggut hegek, o Mesir andoma vagago dogogiluk mondok yagagi.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Mondok iri lagagirik, nenasini enambutmu inggya dugwit, nadok-hadok oginipu, avyak endaklagu iniselok, hambupwak yiluk, weram mbo bigik ogagu dogop o, yiluk, yugirigya, ogagya lagagi.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 Ogarit lagya andi hudi vaga Musa endaklagagi, avyak ako mondok segedok endago hugu lagagwarik, asin amwa hwilago hegek saut henggam okbaluk,
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 weram belagagwarikmu, hwa ndugum Viraon abut ako en heyakbagya lagagirik, An neyak at okhedayogon o, yiluk, amwa ba wagya lagagirik, sawe okhedagagi.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Avyak ako sawe agya dugwit, it Mesir menda enendawi werek dugwit ogagu lagagwa ovok erogo mamulhedagagi atma, ane iri halok iya umbutwi, ogarit lagya halok, Wi, yugwi, ogagu lagagwa.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 At umur 40 tahun ogagya dugwit, ‘Nowa-nasin Iserali menda bigisa layogon o,’ yiluk,
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 biginisa lagya lagagirik, andoma inim werekma, ap Mesir menda ambi en at Musa it menda ambi we un watya higya lagagirik, avikit agya dugwit, ap Mesir menda ako mondok watigi.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 At endawi imbitya dugwit, an Viraon inim agirik atma, it Iserali menda en an nowa-nasin enagap wendarupwak yiluk Ala en lakbani wagagi nombarumwi a? imbitigi ovara, anderogo embetetek at welagagwa.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Nogo ambi yikbaluk, hutun en at aori Iserali menda mberen yawi bagwi il inugu lagagirik, wendarinipu dugwit, ‘Naori o. Hit mberen naswe-haswe at ovara, nano yiluk yawi war-wat yagalagwi o?’ yiluk, yugirigya lagagimu,
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 it yawi bagwi ako ambi en at Musa vedalogo baluk, yugugu dugwit, ‘Hat nenaruwam dugwit, nit ogasagwi amburup mbanggya dogop, sa en mondok okbagagamu, yagaliga yi?
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Hat son ap Mesir menda watin ako hak, an narigiluk yagaliga yi?’
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Yugugu ako aruk hunggu lagagirik, o Mesir hekbaluk, o Midiyan hoda winggigi. Hoda wunggu lagagirik, ap huru hak andoma dugwit, aburi mberen endaginipigi.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 Akoma dugwit, 40 tahun at welagagi. Welagagirik, ndugwis ambi vaga harumu ndom Sinai akoma werekma, yo adok werek vaga, hali abya inggya anggelekma Ala yonggo lakbisa wandiga menda malaikat ambi hagagi.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 At Musa en hali abya inggya ako il higya lagagirik, Wi! Nano en ogagya hami? yiluk, bikkagiluk horok ari lagya lagagimu, Nenasin Ala ane iri dugwit,
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Hat hombawi Averaham inim, Isak inim, Yakup inim, Enasin Ala ako an aro,’ yugugu ako Musa aruk hunggu lagagirik, alon en owak wuruk iri dugwit, il bikaup mbup yagagi.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Mbup iri lagagimu, Nenasin Ala en, ‘Wen hat agindikmu andenam o mogama atma haropato heda visilogo bain.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 An naburi o Mesir agarwik ako enarit lagwi nil inugu, yagan warit lagu dugwit enane yugwi ako naruk hunggu, ogasigama, enagap wendarogo bisagiluk wambu wagi o. Hat o Mesir lakbagagyama, elak o,’ yiluk, yugogogi.
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 Wene andi yugirigya lagagirik, Sepanus en adem vagalogo yugirigya dugwit, “It ap Iserali menda en, ‘Nenaruwam dugwit, nit nenawene amburup mbanggya dogop, sa en mondok okbagagas? yiluk, Nenanggon’, yugu lagagwa ako andi, at Musa at. It Iserali enowa enaruwam dugwit, enagap wendarupwak yiluk malaikat en yo adok werek adema yugogogi vaga Ala en lakba wagagi ako andi, at Musa aro.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 At ako, ninombawi o Mesir akoma en wogonombolok wulu wagya dugwit, o Mesir inim, Is Yanggadek Merah embet vaga inim, o harumu andoma nagu dugwit 40 tahun ogagagi inim, nggarogo ogarubuk menda ogagya, enelup arup enalon werek menda ogagya, ogarit lagagi.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 At ‘Henasin Ala en an lakbani wagagi hak, ap navi Ala en yugugu hegek yukheraliga menda ambi, hit menda at, henake henadema lakba warisogon o,’ yiluk, it Iserali menda yugeragagi ako andi, at Musa aro.
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 O harumu it Iserali homarek werekma enanggelekma welagagi inim, ndom Sinai vaga malaikat en wene yugogogi ako inim, nit nenombawi o andoma inim, welagagi ako andi, at Musa aro. Eke, nit yuknirigya dogopwak yiluk Ala wene mondok-mondok dogop wene wegegi ako andi, at Musa adigat.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 Anderogo at ovara, nenombawi ako en, ‘At yukneraliga ako hulup nenanggon,’ yiluk, mbo bagu lagagwarik, eneyami vaga o Mesir laup enendawi wenggelek adigat dugwit,
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 at Musa ao ndom Sinai vaga andoma inggigi hegek at Harun yugugu dugwit, ‘At o Mesir en woknenombolok waga Musa ako, nggoma laga nininggut atma, nit woknenombolok lagya dogopwak yiluk, nenagavuwak ambi ogovak higitneneran o,’ yugogogwa.
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Yugugu lagagwama, sapi eyak agur-amolok ogovak higitbaluk, anggom watu dugwit, it ininggi-vaga ogovak higitugwa ako agayuk wutwis, adenggen ogagwi, ogagagwa.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Ogagu lagagwama, At Ala endawi hologo baluk, mo il inim, saut inim, dadiwap inim, mbogot-vaga menda ovok at, siyabagek ogagu dogopwak yiluk hekbogogi. Andi ogagagwa ako andi, Ala en navi-navi yugirigya hegek yugu dugwit,
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Dek ovara, henagavuwak Molok awi valek inim,
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Ala ninim agarik umbutu dogop Ala awi valupwak yiluk, Ala en, ‘Agut wakhegek hil hegen ako wane-wane valup o’, yiluk, Musa yugogogi ako, wane-wane vabaluk, nenombawi o harumu wolok nagu dugwit, ya vabagek-nda vabagek ogarit nagu lagagwa.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Eke, awi valek ako nit nenombawi hivis andok agu lagagwarik, ap Yosua it inim Ala en ap weram Iserali dek menda haryogo wibigigirikmu yoma sovabigik nunggu wagu dugwit, o valek ako wolok ba nonggagagwa ao werek hegek at Daut inis ombok mondok okbagagwa.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Mondok okbagu lagagwama, at Daut ogarit lagya vaga Ala adenggen ovaga bagya lagagi atma, Daut en iri dugwit, ‘Yakup Asin Ala dogopim o valisogon o,’ yiluk, yugogogi ovara,
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 aren vanggitek, Salomo enat Ala awi vanggigi.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 Ala awi vanggigi ovara, At Siyalek Dombok Agarik ako, ap akwa enawi valekma agarikbuk o. Ala en yugugu hegek at navi en it yugirigya dugwit,
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Nenasin Ala en,
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Yi menda ndi menda ogovak higirik yi andi, anen adigat ogovak higitigis ako dek?
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 Yugirigya lagagirik, Sepanus en it wene amburup mbalisagwi menda ako ambi yugirigya dugwit, “Henendawimbuk henendawi anye dugwit, Ala ane hunggitek hit at. Henombawi Ala ane saganggu lagagwa hak, Averiniki ane sagalisagwi hit aro.
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Hit henombawi en it endak Ala yugirigya hegek yugu lagagwa navi-navi ako ambi wiyiknom-weyaknom okbigitek andi sa embetep? Dek o. Iren yugu dugwit, ‘At Endawi Mot Sek Adigat Agarik ako warisogon o,’ yiluk, wene avok vagalogo yugurugu lagagwa ako initu lagagwa. Eke, yogak hirenenat At wagagirikmu onggo mbabaluk watugup!
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Ala wene yugup Musa en dirup watigi ako it malaikat enat yukhera wagagwa wogogup ovara, ogagetek agipik hit aro,” yiluk, Sepanus en it wene amburup mbalisagwi menda yugeragagi.
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Yugeragagi it wene amburup mbalisagwi menda ako enaruk hunggu lagagwarik, enaninis ane yagan lagu dugwit, enabis mam hambubaluk inigik,
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 at Sepanus ako Averiniki endawima des iri lagagimu, elose mbogot-vaga ilik lagya dugwit, Ala siyalek agarikmu andoma Yesus inim inggis amotkan werek il inigigi.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 Inugu lagagirik, yugirigya dugwit, “Hinil yokanes! Mbogot heyatas anggelekma at mbogot-vaga en ap at endaklarupwak yiluk lakba wambu wagagi ako Ala inggis amotkan agarik higi o,” yugeragagi.
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Yugirigya lagagimu, it ako en enaruk nggedalhedelok enane ombok erogo yandyak-handyak yagan lagu dugwit, at Sepanus mbikit vagari lagagwarik,
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 o kota weram nggigilogo wibaluk, helep vaga watugwa. It enane at ovaga bagagwa ako en sogwes yum weram menda nggolalogo ap sawe ambi inis Saulus adema bagu lagagwarik,
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 helep vaga watu-sigik, at Sepanus ako en, “Nasin Yesus wai, an nendawi woman o,”
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 yiluk, erambo yunggubaluk ane ombok vaga iri dugwit, “It weyak ogasagwi yi, onggo okbisabuk! Hekbisin o, Nasin!” yiluk, yugugu lagagirik, hombagagi.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.