Atos 7

Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Eke at ap imam inis ombok ako en Sepanus yugugu dugwit, “Ap wene yagas andi, hat avyarat yegen yi?”
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura é isto assim?
2 at Sepanus ako en wene onggo yugirigya dugwit, “Nowa-nasin, henaruk holek dogones. Nenombao Averaham o Haran wagetek dugwit, ao o Mesopotamiya werekma, at mondok siyalek agarik Ala ako adema lagya lagagirik, Averaham yugugu dugwit,
2 E ele disse: Homens, irmãos, e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando na mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 ‘Hawen inim, howa-hasin inim, hekbugu dogomindik, hat dogopim ambi yukhugu neyalok, andoma at elalo o,’ yugogogi.
3 E disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Yugugu lagagimu, at Averaham ako ap akwa o Kasim enamwa o Mesopotamiya akoma nggelabisiluk, o adumu Haran mbup yi wagagi. Mbup yi wagagirik werekma, asin hombagagi. Hambigya lagagimu, o Haran hekbaluk yogak nit Iserali werekma yoma Ala en o adumu en at lakba wagagi.
4 Então saiu da terra dos caldeus, e habitou em Harã. E dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que habitais agora.
5 Lakba wagagirik werekma, At Ala en Averaham andok dogopwak yiluk wen ambi mbanggitek, we un maduk mbalek ambi dogopwak yiluk wogigitek, ogagetek at ovara, at aburi mondok dek inigik, yugugu dugwit, ‘Wen yi, hat inim, hat vaga wigalek inim, andok dogosogon o’, yiluk, wene avyarat nggatuk erogo yugogogi.
5 E não lhe deu nela herança, nem ainda o espaço de um pé; mas prometeu que lhe daria a posse dela, e depois dele, à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Yugugu lagagirik, Ala en ambi inim yugogogi ako yi aro. ‘Hat hombawi ako, o ap akwa hunogo enamwa andoma ap huru ovagak nagusim, it enayeloman okbisiluk, anggin-mbanggin enovaga bigik adigat okbugusigik, 400 tahun arisogon o.
6 E falou Deus assim: Que a sua descendência seria peregrina em terra alheia, e a sujeitariam à escravidão, e a maltratariam por quatrocentos anos.
7 Anderogo ogaruson ovara, it ap akwa hat hombawi en, it enayeloman ogonivusogon ako, anen enowak dilogo anggin-mbanggin okbugu neyalok, nin wisane enamwa akoma en wulu wagu dogomundik, o yoma wakluk, An siyabanunggu dogosogon o,’ yiluk, Ala en Averaham yugogogi.
7 E eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus. E depois disto sairão e me servirão neste lugar.
8 Yugugu lagagirik, Ala en ‘Wen yi, hat inim, hat vaga wigalek inim, andok dogosogon o’, yiluk, wene avyarat nggatuk erogo Averaham yugogogi ako elup dogopwak yiluk, enagamut mbanggu dogop wene ako yugogogi. Yugogogi vaga Isak at endaklagya lagagimu, nogo 7 yikbaluk, hutun agamut mbanggigi. Andi okbaluk, hivis Isak en Yakup endagya, eke, at Yakup en nit nenombawi 12 ako endaginipu, ogagagwa.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão; e assim gerou a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque a Jacó; e Jacó aos doze patriarcas.
9 Nit nenombawi en yugu dugwit, Nenasin en nenaot Yusup adigat sek okbagya yi, Nenanggon o! yiluk, it Mesir menda enayeloman arupwak yiluk, onggo hunggu lagagwama, o Mesir wolok lagagwa. Wolok lagu lagagwama, o andoma Ala inim werekma,
9 E os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele.
10 anggin-mbanggin higya ako Ala en dek erogo bagagi. Eke, at Yusup ako ap inis ombok o Mesir vagago welagagi Viraon ivaga sek adigat ogarit lagya hegek, Avyak yi, endawi werek atma, yiluk, Viraon adenggen ombarupwak yiluk, Ala en yonggathigya lagagi. Andi halok, at Yusup ako ap Viraon avema o Mesir vagogo welagya, eke, at Viraon awi ombok valek ako suwam welagya, ogagya dogopwak yiluk Viraon en Yusup ako mendok okbagagi.
10 E livrou-o de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria ante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Mendok okbagagi werekma, o Mesir yi awi ndi awi andoma inim, o Kanaan inim, o hivi adigat dugwit wen mbuk agya halok erom uvup en enovalenggen sigam erogo okbigik lagya lagagimu, it ap nenombawi ako en erom belanggugwa menda, mondok dek agya lagagimu,
11 Sobreveio então a todo o país do Egito e de Canaã fome e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 at Yakup ako en o Mesir erom gandum werek aruk hunggu lagagirik, at aburi nit nenombawi ako erom hunupwak yiluk o Mesir andoma lakbogogi.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais, a primeira vez.
13 Eke, hivis ndugwis ambi vaga lakbogogi lagu lagagwama, Yusup ako en, Henaot ako an aro, yiluk, owai enelup okbugu lagagimu, at Viraon ako ogo, at Yusup owa-aot yi at inigis, imbitigi.
13 E na segunda vez foi José conhecido por seus irmãos, e a sua linhagem foi manifesta a Faraó.
14 Andi ogagu lagagwarik, Yusup en at asin Yakup inim, at aburi ovok dambulik eneyave 75 atma, Woginivi elales o, yiluk, lakbisa lagagi.
14 E José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela, que era de setenta e cinco almas.
15 Lakbisa lagagi ako wagu lagagwarik, at Yakup aburi inim o Mesir at lagagwa andoma dugwit, at inim, at aburi nenombawi inim, hambit lagagwa.
15 E Jacó desceu ao Egito, e morreu, ele e nossos pais;
16 Hambit lagagwa ako enowak wolok, o Sikem wagu lagagwarik, ap Sikem menda ambi inis Hemor aburi enadema, Averaham ap hambuguselok wimu mabisalagwima, yoparip vaga onggo bagagirikmu akoma, mabisa wagagwa.
16 E foram transportados para Siquém, e depositados na sepultura que Abraão comprara por certa soma de dinheiro aos filhos de Emor, pai de Siquém.
17 Andi okbaluk, Ala en Averaham wene avyarat nggatuk erogo yugogogi ako ogarup hudi horok vanggo yi wagya hegek, nit nenasini ako o Mesir andoma dugwit, eneyave wisane wigalagagwa.
17 Aproximando-se, porém, o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito;
18 Wigalarit lagu-sigik, enasin inis ombok Viraon adik ambi Yusup ogagya lagagi ako unggut hegek, o Mesir andoma vagago dogogiluk mondok yagagi.
18 Até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
19 Mondok iri lagagirik, nenasini enambutmu inggya dugwit, nadok-hadok oginipu, avyak endaklagu iniselok, hambupwak yiluk, weram mbo bigik ogagu dogop o, yiluk, yugirigya, ogagya lagagi.
19 Esse, usando de astúcia contra a nossa linhagem, maltratou nossos pais, ao ponto de os fazer enjeitar as suas crianças, para que não se multiplicassem.
20 Ogarit lagya andi hudi vaga Musa endaklagagi, avyak ako mondok segedok endago hugu lagagwarik, asin amwa hwilago hegek saut henggam okbaluk,
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 weram belagagwarikmu, hwa ndugum Viraon abut ako en heyakbagya lagagirik, An neyak at okhedayogon o, yiluk, amwa ba wagya lagagirik, sawe okhedagagi.
21 E, sendo enjeitado, tomou-o a filha de Faraó, e o criou como seu filho.
22 Avyak ako sawe agya dugwit, it Mesir menda enendawi werek dugwit ogagu lagagwa ovok erogo mamulhedagagi atma, ane iri halok iya umbutwi, ogarit lagya halok, Wi, yugwi, ogagu lagagwa.
22 E Moisés foi instruído em toda a ciência dos egípcios; e era poderoso em suas palavras e obras.
23 At umur 40 tahun ogagya dugwit, ‘Nowa-nasin Iserali menda bigisa layogon o,’ yiluk,
23 E, quando completou a idade de quarenta anos, veio-lhe ao coração ir visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 biginisa lagya lagagirik, andoma inim werekma, ap Mesir menda ambi en at Musa it menda ambi we un watya higya lagagirik, avikit agya dugwit, ap Mesir menda ako mondok watigi.
24 E, vendo maltratado um deles, o defendeu, e vingou o ofendido, matando o egípcio.
25 At endawi imbitya dugwit, an Viraon inim agirik atma, it Iserali menda en an nowa-nasin enagap wendarupwak yiluk Ala en lakbani wagagi nombarumwi a? imbitigi ovara, anderogo embetetek at welagagwa.
25 E ele cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; mas eles não entenderam.
26 Nogo ambi yikbaluk, hutun en at aori Iserali menda mberen yawi bagwi il inugu lagagirik, wendarinipu dugwit, ‘Naori o. Hit mberen naswe-haswe at ovara, nano yiluk yawi war-wat yagalagwi o?’ yiluk, yugirigya lagagimu,
26 E no dia seguinte, pelejando eles, foi por eles visto, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos agravais um ao outro?
27 it yawi bagwi ako ambi en at Musa vedalogo baluk, yugugu dugwit, ‘Hat nenaruwam dugwit, nit ogasagwi amburup mbanggya dogop, sa en mondok okbagagamu, yagaliga yi?
27 E o que ofendia o seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz sobre nós?
28 Hat son ap Mesir menda watin ako hak, an narigiluk yagaliga yi?’
28 Queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Yugugu ako aruk hunggu lagagirik, o Mesir hekbaluk, o Midiyan hoda winggigi. Hoda wunggu lagagirik, ap huru hak andoma dugwit, aburi mberen endaginipigi.
29 E a esta palavra fugiu Moisés, e esteve como estrangeiro na terra de Midiã, onde gerou dois filhos.
30 Akoma dugwit, 40 tahun at welagagi. Welagagirik, ndugwis ambi vaga harumu ndom Sinai akoma werekma, yo adok werek vaga, hali abya inggya anggelekma Ala yonggo lakbisa wandiga menda malaikat ambi hagagi.
30 E, completados quarenta anos, apareceu-lhe o anjo do Senhor no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 At Musa en hali abya inggya ako il higya lagagirik, Wi! Nano en ogagya hami? yiluk, bikkagiluk horok ari lagya lagagimu, Nenasin Ala ane iri dugwit,
31 Então Moisés, quando viu isto, se maravilhou da visão; e, aproximando-se para observar, foi-lhe dirigida a voz do Senhor,
32 ‘Hat hombawi Averaham inim, Isak inim, Yakup inim, Enasin Ala ako an aro,’ yugugu ako Musa aruk hunggu lagagirik, alon en owak wuruk iri dugwit, il bikaup mbup yagagi.
32 Dizendo: Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés, todo trêmulo, não ousava olhar.
33 Mbup iri lagagimu, Nenasin Ala en, ‘Wen hat agindikmu andenam o mogama atma haropato heda visilogo bain.
33 E disse-lhe o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 An naburi o Mesir agarwik ako enarit lagwi nil inugu, yagan warit lagu dugwit enane yugwi ako naruk hunggu, ogasigama, enagap wendarogo bisagiluk wambu wagi o. Hat o Mesir lakbagagyama, elak o,’ yiluk, yugogogi.
34 Tenho visto atentamente a aflição do meu povo que está no Egito, e ouvi os seus gemidos, e desci a livrá-los. Agora, pois, vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 Wene andi yugirigya lagagirik, Sepanus en adem vagalogo yugirigya dugwit, “It ap Iserali menda en, ‘Nenaruwam dugwit, nit nenawene amburup mbanggya dogop, sa en mondok okbagagas? yiluk, Nenanggon’, yugu lagagwa ako andi, at Musa at. It Iserali enowa enaruwam dugwit, enagap wendarupwak yiluk malaikat en yo adok werek adema yugogogi vaga Ala en lakba wagagi ako andi, at Musa aro.
35 A este Moisés, ao qual haviam negado, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz? a este enviou Deus como príncipe e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 At ako, ninombawi o Mesir akoma en wogonombolok wulu wagya dugwit, o Mesir inim, Is Yanggadek Merah embet vaga inim, o harumu andoma nagu dugwit 40 tahun ogagagi inim, nggarogo ogarubuk menda ogagya, enelup arup enalon werek menda ogagya, ogarit lagagi.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto, por quarenta anos.
37 At ‘Henasin Ala en an lakbani wagagi hak, ap navi Ala en yugugu hegek yukheraliga menda ambi, hit menda at, henake henadema lakba warisogon o,’ yiluk, it Iserali menda yugeragagi ako andi, at Musa aro.
37 Este é aquele Moisés que disse aos filhos de Israel: O Senhor vosso Deus vos levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.
38 O harumu it Iserali homarek werekma enanggelekma welagagi inim, ndom Sinai vaga malaikat en wene yugogogi ako inim, nit nenombawi o andoma inim, welagagi ako andi, at Musa aro. Eke, nit yuknirigya dogopwak yiluk Ala wene mondok-mondok dogop wene wegegi ako andi, at Musa adigat.
38 Este é o que esteve entre a congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu as palavras de vida para no-las dar.
39 Anderogo at ovara, nenombawi ako en, ‘At yukneraliga ako hulup nenanggon,’ yiluk, mbo bagu lagagwarik, eneyami vaga o Mesir laup enendawi wenggelek adigat dugwit,
39 Ao qual nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram e em seu coração se tornaram ao Egito,
40 at Musa ao ndom Sinai vaga andoma inggigi hegek at Harun yugugu dugwit, ‘At o Mesir en woknenombolok waga Musa ako, nggoma laga nininggut atma, nit woknenombolok lagya dogopwak yiluk, nenagavuwak ambi ogovak higitneneran o,’ yugogogwa.
40 Dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Yugugu lagagwama, sapi eyak agur-amolok ogovak higitbaluk, anggom watu dugwit, it ininggi-vaga ogovak higitugwa ako agayuk wutwis, adenggen ogagwi, ogagagwa.
41 E naqueles dias fizeram o bezerro, e ofereceram sacrifícios ao ídolo, e se alegraram nas obras das suas mãos.
42 Ogagu lagagwama, At Ala endawi hologo baluk, mo il inim, saut inim, dadiwap inim, mbogot-vaga menda ovok at, siyabagek ogagu dogopwak yiluk hekbogogi. Andi ogagagwa ako andi, Ala en navi-navi yugirigya hegek yugu dugwit,
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou a que servissem ao exército do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios No deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
43 Dek ovara, henagavuwak Molok awi valek inim,
43 Antes tomastes o tabernáculo de Moloque,E a estrela do vosso deus Renfã, figuras que vós fizestes para as adorar.Transportar-vos-ei, pois, para além da Babilônia.
44 Ala ninim agarik umbutu dogop Ala awi valupwak yiluk, Ala en, ‘Agut wakhegek hil hegen ako wane-wane valup o’, yiluk, Musa yugogogi ako, wane-wane vabaluk, nenombawi o harumu wolok nagu dugwit, ya vabagek-nda vabagek ogarit nagu lagagwa.
44 Estava entre nossos pais no deserto o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Eke, awi valek ako nit nenombawi hivis andok agu lagagwarik, ap Yosua it inim Ala en ap weram Iserali dek menda haryogo wibigigirikmu yoma sovabigik nunggu wagu dugwit, o valek ako wolok ba nonggagagwa ao werek hegek at Daut inis ombok mondok okbagagwa.
45 O qual, nossos pais, recebendo-o também, o levaram com Josué quando entraram na posse das nações que Deus lançou para fora da presença de nossos pais, até aos dias de Davi,
46 Mondok okbagu lagagwama, at Daut ogarit lagya vaga Ala adenggen ovaga bagya lagagi atma, Daut en iri dugwit, ‘Yakup Asin Ala dogopim o valisogon o,’ yiluk, yugogogi ovara,
46 Que achou graça diante de Deus, e pediu que pudesse achar tabernáculo para o Deus de Jacó.
47 aren vanggitek, Salomo enat Ala awi vanggigi.
47 E Salomão lhe edificou casa;
48 Ala awi vanggigi ovara, At Siyalek Dombok Agarik ako, ap akwa enawi valekma agarikbuk o. Ala en yugugu hegek at navi en it yugirigya dugwit,
48 Mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 Nenasin Ala en,
49 O céu é o meu trono,e a terra o estrado dos meus pés.Que casa me edificareis? diz o Senhor,Ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Yi menda ndi menda ogovak higirik yi andi, anen adigat ogovak higitigis ako dek?
50 Porventura não fez a minha mão todas estas coisas?
51 Yugirigya lagagirik, Sepanus en it wene amburup mbalisagwi menda ako ambi yugirigya dugwit, “Henendawimbuk henendawi anye dugwit, Ala ane hunggitek hit at. Henombawi Ala ane saganggu lagagwa hak, Averiniki ane sagalisagwi hit aro.
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim vós sois como vossos pais.
52 Hit henombawi en it endak Ala yugirigya hegek yugu lagagwa navi-navi ako ambi wiyiknom-weyaknom okbigitek andi sa embetep? Dek o. Iren yugu dugwit, ‘At Endawi Mot Sek Adigat Agarik ako warisogon o,’ yiluk, wene avok vagalogo yugurugu lagagwa ako initu lagagwa. Eke, yogak hirenenat At wagagirikmu onggo mbabaluk watugup!
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que anteriormente anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora fostes traidores e homicidas;
53 Ala wene yugup Musa en dirup watigi ako it malaikat enat yukhera wagagwa wogogup ovara, ogagetek agipik hit aro,” yiluk, Sepanus en it wene amburup mbalisagwi menda yugeragagi.
53 Vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Yugeragagi it wene amburup mbalisagwi menda ako enaruk hunggu lagagwarik, enaninis ane yagan lagu dugwit, enabis mam hambubaluk inigik,
54 E, ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra ele.
55 at Sepanus ako Averiniki endawima des iri lagagimu, elose mbogot-vaga ilik lagya dugwit, Ala siyalek agarikmu andoma Yesus inim inggis amotkan werek il inigigi.
55 Mas ele, estando cheio do Espírito Santo, fixando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus, que estava à direita de Deus;
56 Inugu lagagirik, yugirigya dugwit, “Hinil yokanes! Mbogot heyatas anggelekma at mbogot-vaga en ap at endaklarupwak yiluk lakba wambu wagagi ako Ala inggis amotkan agarik higi o,” yugeragagi.
56 E disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem, que está em pé à mão direita de Deus.
57 Yugirigya lagagimu, it ako en enaruk nggedalhedelok enane ombok erogo yandyak-handyak yagan lagu dugwit, at Sepanus mbikit vagari lagagwarik,
57 Mas eles gritaram com grande voz, taparam os seus ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele.
58 o kota weram nggigilogo wibaluk, helep vaga watugwa. It enane at ovaga bagagwa ako en sogwes yum weram menda nggolalogo ap sawe ambi inis Saulus adema bagu lagagwarik,
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas capas aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 helep vaga watu-sigik, at Sepanus ako en, “Nasin Yesus wai, an nendawi woman o,”
59 E apedrejaram a Estêvão que em invocação dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 yiluk, erambo yunggubaluk ane ombok vaga iri dugwit, “It weyak ogasagwi yi, onggo okbisabuk! Hekbisin o, Nasin!” yiluk, yugugu lagagirik, hombagagi.
60 E, pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. E, tendo dito isto, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.