Atos 6

Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 O andi hudi vaga Yesus ane wapwak yiluk ambi labok nonggegek adigat ogagu dugwit, it ap Yakuri menda ovara, Yunani enane yugu lagagwa en, “Ndugerek-ndagarek erom sumburirugu dugwit, nit ninisai akwa sogwa nggarogo yiluk erom wogeregetek hekbisalagwi?” yiluk, it Yakuri enawerek Iberani enane yugu lagagwa menda ako inim naburuk-haburuk yugu lagagwa.
1 À medida que o número de discípulos crescia, surgiam murmúrios de descontentamento. Os judeus de fala grega se queixavam dos de fala hebraica, dizendo que suas viúvas estavam sendo negligenciadas na distribuição diária de alimento.
2 Anderogo yugwi ako it ap 12 menda enaruk hobaluk, Yesus ane wogogwa menda ovok erogo homakbugu lagagwarik, yugurugu dugwit, “Naswei o. Nit Ala wene mamulherelagwi ako hekbaluk, erom sumbukirugu dogop meyan atma,
2 Por isso, os Doze convocaram uma reunião com todos os discípulos e disseram: “Nós, apóstolos, devemos nos dedicar ao ensino da palavra de Deus, e não à distribuição de alimentos.
3 it ap Averiniki enendawima des yi nonggagagi, enendawi werek dugwit yagalagwi, henelup adigat, henanggelekma en ap eneyave 7 denogo mondok okbisines. Mondok okbisasogon yi, iren adigat ogagusigik,
3 Sendo assim, irmãos, escolham sete homens respeitados, cheios do Espírito e de sabedoria, e nós os encarregaremos desse serviço.
4 nit andi, Ala wene adigat yugurugwi, samban adigat ogagwi, ogagu dogosogon o,” yiluk, yugeragagwa.
4 Então nós nos dedicaremos à oração e ao ensino da palavra”.
5 Yugeragagwa ako it ap akwa ovok homagagwa enaruk hobaluk, “Sek at yegep o,” yiluk, denogo mondok okbogogwa ako, ininis yi o:
5 A ideia agradou a todos, e escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, e também Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau de Antioquia, que antes havia se convertido ao judaísmo.
6 denogo bugu lagagwarik, it lakbogogi ako enadema bisa wagu lagagwama, inunggul ininggis vakbisiluk samban okbogogwa.
6 Esses sete foram apresentados aos apóstolos, que oraram por eles e lhes impuseram as mãos.
7 Eke, Ala wene ako ombok at mbigalit lagya hegek, o Yerusalem andoma it at ane wapwak yiluk ambi labok nonggegek adigat ogagu dugwit, wisane at agwi, eke, it ap imam-imam agama Yakuri vagago welagagwa menda ogo wisane at, “Wene wasogon o,” yiluk, Yesus Ala abut denek menda avyarat umbutwi, ogagagwa.
7 Assim, a mensagem de Deus continuou a se espalhar. O número de discípulos se multiplicava em Jerusalém, e muitos sacerdotes também se converteram.
8 At Sepanus ako Ala en adenggen eve wisane ovaga bagya, anye wisane okbagya, ogagya lagagimu, nggarogo ogarubuk menda ogagya, enelup arup enalon werek menda ogagya, ogarit lagagi.
8 Estêvão, homem cheio de graça e poder, realizava milagres e sinais entre o povo.
9 Ogarit lagya hegek ovara, o it Yakuri samban ogasagwima ambi inis Heda Pisilogo Bigigigirikmu sanggugwarikmu akoma, it Yakuri menda o Kirene en, Alekandiriya en, Kilikiya en, Asia en, akoma homagu lagagwa. Ndugwis ambi vaga homari wagu lagagwarik, Sepanus inim wene watugwa.
9 Um dia, porém, alguns homens da chamada Sinagoga dos Escravos Libertos começaram a discutir com ele. Eram judeus de Cirene, de Alexandria, da Cilícia e da província da Ásia.
10 Inim wene watugwa ovara, at Sepanus ako Averiniki en hologo yugugu hegek endawi werek dugwit, yugeragagi vaga iren onggo yugurup meyan agya lagagimu, mbup yagagwa.
10 Nenhum deles era capaz de resistir à sabedoria e ao Espírito pelo qual Estêvão falava.
11 Wene onggo yugurup meyan agya lagagimu, it andi en, “At Sepanus andi, Ala inim, Musa inim, wiyiknom-weyaknom erogo bagya higyo o,” yiluk, ako enane huluk yegek lagu dogopwak yiluk, ap nin onggo wogeragagwa.
11 Então convenceram alguns homens a mentir a respeito dele, dizendo: “Ouvimos Estêvão blasfemar contra Moisés, e até contra Deus”.
12 Wogerugu lagagwama, wene andi yugwi it ap akwa inim, ap ombok-ombok inim, it Musa wene mbalek mamulurugu lagagwa menda inim, enendawima mali wagu lagagwama, enaninis en ap Sepanus ako vagakluk, ap wene amburup mbalisagwi menda enadema ba lagagwa.
12 Com isso, agitaram o povo, os líderes religiosos e os mestres da lei, e Estêvão foi preso e levado ao conselho dos líderes do povo.
13 Ba lagu lagagwama, it huluk wene molalogo yugerapwak yiluk, mondok okbogogwa ako en, ap wene amburup mbalisagwi menda yugurugu dugwit, “Ap yi, hutun-howam mbup yegetek Ala awi valek mogama inim, Ala wene yugup Musa en dirup watigi wene ako inim, weyak erogo bagya higyo o.
13 As falsas testemunhas declararam: “Este homem vive falando contra o santo templo e a lei de Moisés.
14 At ap yi en iri dugwit, Yesus Nasaret menda ako en Ala awi valek yi, masalogo bagya, eke, Musa wene yerogo ogarup nderogo ogarup yukneragagi ninitok hunik ogasagwi menda ako adik okbagya, ogarisogon o, yiluk, iri higyo o.”
14 Nós o ouvimos dizer que esse Jesus de Nazaré destruirá o templo e mudará os costumes que Moisés nos deixou”.
15 Yugurugu lagagwama, it wene amburup mbalisagwima horaik welagagwa ako ovok en, at Sepanus eyave inil vurogo yokugu dugwit, at elose andi, malaikat elose ovagak hagagwa.
15 Nesse momento, todos os membros do conselho olharam para Estêvão e viram que seu rosto parecia o rosto de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.