Atos 5
Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs NVT
1 Ap ambi inis Ananiyas, at ogwa Savira inim it enawen ambi werekma, at Ananiyas en it enawen ako onggo hunggigi.
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 Onggo hunggu lagagirik, yoparip ako, at ogwa elup hegek, agun ako en nin higirogo it batugu lagagwarik, nin wolok lakbogogi ako enadema ba wagagi.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Ogagya lagagimu, at Peterus en, “Ananiyas wai. Hawen onggo wokhigao nin higirogo hekbategen ako andi, hat nggarogo yiluk Sile hendawima des yi nunggigya lagama, hat hane huluk yegen vaga Averiniki ambukmu enggen?
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Hawen andi, onggo wokhigitek hegek, hat hawen at welaga ako dek a? Eke, yoparip wegen ako andi, hat hayoparip atma, Yoparip yi vaga nggarogo ogarik o, yiluk, hova dombok hulup sek ovara, hegek, venak vikit adigat wolok wagya dugwit, ovok ba waga nombarupwak yiluk, nggarogo yiluk nin adigat ba wagen? Nit ap akwa ninambukmu enggen dek o. Ata, Ala at ambukmu enggen,” yiluk, yugogogi.
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Yugugu ako Ananiyas aruk hobaluk, wen vaga ndun iri lagagirik, andenam at hombagagi. Hombagas o, yugwi ako enaruk hunggugwarikmu it ovok en, “Wi!” yiluk, enalon wisane agagwa.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 Eke, hombagagi ako it ap sawe wagu lagagwarik, eyave yum hain vaga dinggibaluk, wolok wunggu lagagwarik, wenma huvur okba lagagwa.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Huvur okba lagagwa inigik, mo il henggam welagagwarik, ogwa ako agun hombagagi unggut dugwit, ugun nunggu wagya lagagimu,
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Peterus en hwa ako yugugu dugwit, “Savira wai. Hit henawen onggo hunditip ako, yoparip yerogo at wokheraga? Iru o.”
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Yugugu lagagimu, Peterus en at yugugu dugwit, “Hagun hit mberen wene ambiat mbabagu lagipik, nggarogo yiluk Nenasin Averiniki ambukmu enggep? Hit mberen Averiniki ambukmu enggep atma, it ap hat hagun wen huvur okba lagao ako en yogak hat ogo wokombolok laguluk, sup mbanggutmu nunggu wendagwi yi yogisin o.”
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Ao yugugu hegek, hwa ako Peterus adema andenam at ndun iri lagagirik, hombagagi. Hambigya lagagimu, it ap sawe ako en nunggugu lagagwarik, nggorak hagagwa. Nggorak hugu lagagwarik, eyave wolok, agun adema akonam wen huvur okba lagagwa.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Ala aburi inim, it anderogo aga yugwi hunggugwarikmu ako inim, it ovok erogo, “Wi!” yiluk, enalon wisane ogonipigi.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 It lakbogogi ako en ap akwa wisane enanggelekma inilup arup enalon werek menda inim, nggarogo ogarubuk menda inim, wisane at ogagu lagagwa. Eke, it avakwa Yesus Ala abut denek menda avyarat umbutugwa menda ako ovok erogo Ala awi valekma awi ogarek inis Salomo sanggugwarikmu akoma, homari lagek ogagu dugwit, enendawi ambiat welagagwa.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 It ap akwa nin ako en, “It yi andi sek at ogwasagwi o,” yiluk, enadenggen umbutu lagagwa ovara, enalon en inim homagetek at welagagwa.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Anderogo at ovara, it ap inim, akwa inim, Nenasin Yesus ovaga vanggabaluk avyarat umbutu lagagwarik, ambi labok nonggegek adik at ogagu dugwit, eneyave wisane agagwa.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 It lakbogogi anderogo ogarit lagwima, Peterus wagya halok at agur-agut enovaga arupwak yiluk, ap akwa aup warek sup vaga wogonombolok wagu lagagwarik, nogo yilagwi menda vaga ndalogo bogogwa.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 It kota Yerusalem avilis ambot en ap akwa wisane homakluk wagu dugwit, it aup warek inim, it madis enendawima nonggagagi inim, wogonombolok bisa wagu lagagwarikmu, ovok sek agu lagagwa.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Andi okbaluk, at ap imam inis ombok winimen agarik ako inim, aori ap Saduki menda ovok inim en, “A! It ap akwa en it Yesus ane welagwi menda vok yugurugu dugwit, nit ako vok yukneralagwi dek andi nenanggon!” yiluk, enaninis en
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 it lakbogogi ako vaginipu lagagwarik, lembaga mabogogwa.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Mabogogwarikmu o hup akoma werekma, Ala yonggo lakbisa wandiga menda malaikat ambi wagya lagagirik, lembaga sogop hurogo wibisiluk yugirigya dugwit,
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 “Hit Ala awi valekma andoma lagu dogomundik, Yesus avyarat umbutu-hiniselok, mondok hiniluk dogop wene ako ap akwa ovok yugerano,” yiluk, yugeragagi.
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Yugirigya lagagimu, o hutun en Ala awi valekma nunggugu lagagwarik, malaikat en wene yugeragagi wane-wane ap akwa wene mamulirigu lagagwa.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Lakbogogwa ako lagu lagagwarik, lembaga andoma belalinipugwa menda, eneyave dek agu lagagwama, wagu lagagwarik, yugurugu dugwit,
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 “O lembaga sogop mondok larik hugwi, eke, it ap sup suwam agarwik menda ogo, sup mbanggutmu mendek werekma inugwis, ogagyo ovara, sup hurugo yoginigu lagurik, eneyave dek at inugup o,” yiluk, it wene amburup mbalisagwi menda ako yugeragagwa.
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Wene ako hunggu lagagwarik, At Ala awi valek suwam agarwik menda enowa inim, it imam-imam enasini ap ombok-ombok inim, enendawi obak dugwit, “Eneyave nggarogonggan winggao embetep?” yiluk, yugusim,
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 ap ambi wagya lagagirik, it yugirigya dugwit, “Avyak wai! Ap heda marogo lembaga mabigip ako, Ala awi valekma lagu lagaorik, wene mamulirugu-sigik, wagi o,” yiluk, yugeragagi.
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Yugirigya lagagimu, ap Ala awi valek suwam agarwik menda enowa aori inim en it lakbogogi ako wogonivi lagu lagagwarik, “Ap akwa en helep vaga ninitwis hawen,” yiluk, enalon en inititek enewogo at wogonombolok wagagwa.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Wogonombolok it wene amburup mbalisagwi menda enadema bisa wagu lagagwama, at ap imam inis ombok ako en hemerinipu dugwit,
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 “Ap andi inis vaga mamuliraup moga, yiluk, mbet yukhurugu ninigik, hit wene mamuleregep vaga o Yerusalem ovok hulit lagao andi, ap watugwa andi nit nenovaga dogopwak yiluk, yugeregek lendagwi yi?”
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Yugirigya lagagimu, at Peterus inim, it lakbogogi nin ako inim, iren wene onggo yugurugu dugwit, “Nasini. Ap akwa en yuknirugwi andi, nit hulup dek o. Ala en yuknirigya halok adigat hulup o.
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Hit Yesus yo vaga lobalogo watugup ako, nenombawi Enasin Ala en hambisagwima en, iluk erogo mondok okbagagi o.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 Mondok okbagya lagagirik, nit Nenowa inis ombok, nit nenagap wendarisiga menda ako, At Ala inggis amotkan dogopwak yiluk siyabagagi. Nit ap akwa Iserali menda weyak ogasagwi ako, nenendawi wenggebaluk weyak ako mbo bagu dogomundik, Yesus ambetaga lagu niniselok, nenomaluk dek erogo bininaupwak yiluk siyabagagi o.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Ala en yuknirigya nit des erogo ogagu niniselok, Averiniki wokneragagi. At Averiniki ako ninim dugwit, nit wene yi ovok erogo vagalogo yukherelagwi o,” yiluk, yugeragagwa.
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Wene andi hunggu lagagwarik, enendawi weyak en enaninis ane yugu dugwit, ‘Mondok inurusogon,’ umbutugwa.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Umbutugwa ovara, ap Parisi menda ambi Musa wene mamuleraliga menda, ap akwa ovok en agayuk wutu lagagwa, inis Nggamaliyel. Aren it ap wene amburup mbalisagwi menda inivaga mondok iri lagagirik, yugirigya dugwit, “It sidok dukluk nunggu warupwak yiluk, wulupwak.”
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 Yugirigya lagagimu, Peterus Yohanes wunggu-sigik, it wene amburup mbalisagwi menda ako yugirigya dugwit, “Hit ap Iserali menda yi, wene ambi yukherayogon o. Ap yi, okbisaup ako henendawi des erogo wenggenggu dogones.
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 O endak en ap Teudas ako mendek iri lagagirik, An iya atma, vok yuknirupwak, imbitya dugwit, yagan wagya lagagimu, ap eneyave empat ratus at ane waguluk musek lagagwa ovara, at ako watwis, eke, at musek lagagwa ako sak okbugwis, ogagu lagagwama, ane ako dek agagi.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Hivis, ap akwa ovok ininis dirup warupwak yiluk ogagusim, ap Nggalileya menda ambi inis Yudas, wagya lagagirik, ap nin at ane hulupwak yiluk nomalinipigi menda, watu lagagwama, at ane wogogwa ako hoda sak yagan lagagwa.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Anderogo atma, ap yogak mendek yagao yi, hetbisavovok yiluk, yukheraliga o. Enendawi hologo ogarit nagwis ako andi, we un ap akwa enendawi ombasagwi menda ogasagwi halok andi, mondok dek arisogon o.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 Eke, Ala ombasiga menda ogasagwi halok andi, it enane sagalup meyan atma, Ala en, An ninim ogorek dugwit ogasagwi, hinimbitya hao en, hekbisenes o, yiluk, yukheraliga o,” yugeragagi.
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Yugirigya lagagimu, it wene amburup mbalisagwi menda en, “Avyarat yagas,” yiluk, it lakbogogi ako, yanggup yugeragagwa wagu lagagwama, yugurugu dugwit, “Yesus inis ap akwa yugeregek laup mondok moga o,” yiluk, yo labirok initu lagagwarik, wibogogwa.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Wene amburup mbalisagwima akoma en wibugu lagagwama, lagu dugwit, “Nit at inis yagan nagwis vaga nenanggadi warogo bininggao andi, sek aro,” yiluk, enendawi adenggen wisane ombarit lagagwa.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Lagu lagagwarik, Ala awi valekma en, umwa en, ovok erogo ndugerek-ndagarek wene mamulirugwi, “Nenowa Inis Ombok Ala en denogo bagagi Keretus ako andi, Yesus aro,” yiluk, sek wene ako yugurugwi, ogarit nagu lagagwa.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.