Atos 24
Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs NTLH
1 Ndugwis 5 nogo yiluk, ap imam inis ombok Ananiyas inim, it Yakuri enasini ap ombok-ombok inim, ap Oroma wene yugup ilup it Yakuri enavikit agagi menda inis Terutulus inim, ako en enowa gubernur ako adema lagu lagagwarik, “Paulus weyak ogagagi ako yi o,” yiluk, wene yugogogwa.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Yugugu lagagwama, Paulus warupwak yiluk ayonggo bagagi wagya lagagimu, at Terutulus en, “Paulus ogagagi ako yi o,” yiluk, gubernur yugugu dugwit,
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Yi awi ndi awi yi ogagek ndi ogagek mot-mot adigat ogagya heyalok, Nenasin, wa! yukhisagwi.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 An wene adup yagan lagya neyalok, hanggon okhita hao en, dul erogo iri neyagek, hendawi sagain vaga haruk hunggu dogonyok yiluk, Yu, yukniru.”
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 — ausente —
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 — ausente —
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 — ausente —
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 At yerogo ogaga, nderogo ogaga, yiluk, ovaga bagyo ako, ovok erogo hat des erogo adem senggu dogomindik, ‘Avyarat weyak ogaga,’ ombarugun.”
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Yugugu lagagimu, it Yakuri homagagwa ako en ogo, “At wene ovaga bagas andi, avyarat higyo,” yiluk, yugogogwa.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Yugu lagagwama, it enasin gubernur ako inggi wene vaga, “Hat iru,” yugugu lagagimu, Paulus ako en yugugu dugwit, “Nit avakwa Yakuri menda ovok haren ninawene amburup mbanggya heyagek, yi tahun ndi tahun oklaga an nelupma, nalon dek dugwit, an novaga lobalogo bagao wene ako vagalogo yukhisogon.”
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Yugugu lagagirik, “An ndugwis 12 hudi endak vaga o Yerusalem samban ogarigiluk lagagis andi, haren, 'Yi avyarat yuknigas,' embetetek halok, it avakwa hemet inisaup sek aro.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 An andoma dugwit, Ala awi valekma ninim wene watya, eke, it Yakuri samban ogasagwima inim, o kota Yerusalem inim, andoma ap homago nane-hane yagan lagu dogopwak yiluk enendawima molanggu, ogagya ambi neyagetek.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Eke, yogak wene an novaga banilagwi andi ogo, adem dekma, it yugwi hat avyarat ombarinyok yiluk yukhirup andi, dek hayogon o, nasin.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Ala wene yugup Musa dirup mbanggigi inim, buku navi-navi dirup warek ako inim, ovok avyarat ombasigama, Sup Yesus Ambetaga Lagu Dugwit Iniluk Mondok Dogop Wene ako musek landiga andi, it Yakuri menda ako en, ‘Wene andi huluk wene aro,’ yiluk, yagalagwi ovara, an wene andi ndatak musek lagya dugwit, nenombawi Enasin Ala siyabaliga, andi avyarat vagalogo yukhisiga, nasin.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 It weyak ogasagwi menda inim, sek ogasagwi menda inim, hambuluk lendagwima Ala en iniluk erogo mendok okbisaup, nape wenggelek agirik andi, irogo enape wenggelek agarwik.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Anderogoma, Ala inim, avakwa inim, inivaga an okbisayogon vaga nendawi ugun seyalek ogagya dogogiluk dibaluk ogasiga.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 Eke, tahun maren hudi o hunogoma welagagirik, an naswei Yakuri menda enabwa en un wogeraup inim, Ala ake bago inim, wolok neyami vaga o Yerusalem wogora lagi.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Wogora lagya lagirik, Ala awi valekma avakwa wisane ninim homagwi, nadok-kadok ogagya, ogagetek, ugun horek hak neyagek,
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 it ap Yakuri Asia menda nin andenam werek inigis ako en an ambi ogagya neyagao hawen, iren hat hivaga enane novaga banup sek ovara, nanggadi wakbani wagaobuk!
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 — ausente —
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 — ausente —
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Yugirigya lagagimu, Velikis ako en Sup Yesus Ambetaga Lagu Dugwit Iniluk Mondok Dogop Wene yugwi ako, des erogo elup werekma, “Hivis it yegen werek menda wisane homago enasin Lisiyas ako wagya halok, awene an amburup mbalisogonma, wilitales.”
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Yugirigya lagagirik, at yegen werek menda enowa ako yugugu dugwit, “Paulus andi, heda mago hak enewogogo vagogo werekma, aswei en ake wogori waguselok andi, sek, yugerano,” yiluk, yugogogi.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Ndugwis maren hudi welagagwarikmu, Velikis ogwa Ndurusila hwa Yakuri menda it mberen wagagwa. Wagu lagagwarik, Paulus warupwak yiluk ayonggo bagya lagagimu, wagya lagagirik, Yesus Keretus avyarat ombasagwi wene iris enaruk hunggugwa.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Eke, Paulus en sek adigat ogagu dogop wene inim, enendawi en ogarup oginivisiga ovara, sovalogo baup wene inim, hivis owak dilinivup wene ako inim, yugirigya lagagimu, at Velikis ako alon agya lagagirik, “Ovok yugurikmu, elak. Ndugwis ambi vaga yup nanonggal werek agya halok, warinyok yiluk yanggup yukhisogon,” yiluk, yugogogi.
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Andi yugogogi ako, “Heda mago ako visilup onggo woknirumwak,” ombakluk, ape wenggelek dugwit, Paulus eyanggup yimi wagya halok, it mberen wene mbanggwis ogagu lagagwa.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Anderogo ogagya lagagimu, tahun mberen okbaluk, at Velikis aveloma Perikiyus Vetus mondok okbagagwa. Eke, at Velikis en, “It Yakuri enendawi hunik nombarupwak o,” yiluk, Paulus heda mago ako visilogo wibagetek winggigi.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.