Atos 24
Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs ARC
1 Ndugwis 5 nogo yiluk, ap imam inis ombok Ananiyas inim, it Yakuri enasini ap ombok-ombok inim, ap Oroma wene yugup ilup it Yakuri enavikit agagi menda inis Terutulus inim, ako en enowa gubernur ako adema lagu lagagwarik, “Paulus weyak ogagagi ako yi o,” yiluk, wene yugogogwa.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 Yugugu lagagwama, Paulus warupwak yiluk ayonggo bagagi wagya lagagimu, at Terutulus en, “Paulus ogagagi ako yi o,” yiluk, gubernur yugugu dugwit,
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 Yi awi ndi awi yi ogagek ndi ogagek mot-mot adigat ogagya heyalok, Nenasin, wa! yukhisagwi.
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 An wene adup yagan lagya neyalok, hanggon okhita hao en, dul erogo iri neyagek, hendawi sagain vaga haruk hunggu dogonyok yiluk, Yu, yukniru.”
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 — ausente —
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 — ausente —
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 At yerogo ogaga, nderogo ogaga, yiluk, ovaga bagyo ako, ovok erogo hat des erogo adem senggu dogomindik, ‘Avyarat weyak ogaga,’ ombarugun.”
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Yugugu lagagimu, it Yakuri homagagwa ako en ogo, “At wene ovaga bagas andi, avyarat higyo,” yiluk, yugogogwa.
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Yugu lagagwama, it enasin gubernur ako inggi wene vaga, “Hat iru,” yugugu lagagimu, Paulus ako en yugugu dugwit, “Nit avakwa Yakuri menda ovok haren ninawene amburup mbanggya heyagek, yi tahun ndi tahun oklaga an nelupma, nalon dek dugwit, an novaga lobalogo bagao wene ako vagalogo yukhisogon.”
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Yugugu lagagirik, “An ndugwis 12 hudi endak vaga o Yerusalem samban ogarigiluk lagagis andi, haren, 'Yi avyarat yuknigas,' embetetek halok, it avakwa hemet inisaup sek aro.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 An andoma dugwit, Ala awi valekma ninim wene watya, eke, it Yakuri samban ogasagwima inim, o kota Yerusalem inim, andoma ap homago nane-hane yagan lagu dogopwak yiluk enendawima molanggu, ogagya ambi neyagetek.
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 Eke, yogak wene an novaga banilagwi andi ogo, adem dekma, it yugwi hat avyarat ombarinyok yiluk yukhirup andi, dek hayogon o, nasin.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Ala wene yugup Musa dirup mbanggigi inim, buku navi-navi dirup warek ako inim, ovok avyarat ombasigama, Sup Yesus Ambetaga Lagu Dugwit Iniluk Mondok Dogop Wene ako musek landiga andi, it Yakuri menda ako en, ‘Wene andi huluk wene aro,’ yiluk, yagalagwi ovara, an wene andi ndatak musek lagya dugwit, nenombawi Enasin Ala siyabaliga, andi avyarat vagalogo yukhisiga, nasin.
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 It weyak ogasagwi menda inim, sek ogasagwi menda inim, hambuluk lendagwima Ala en iniluk erogo mendok okbisaup, nape wenggelek agirik andi, irogo enape wenggelek agarwik.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 Anderogoma, Ala inim, avakwa inim, inivaga an okbisayogon vaga nendawi ugun seyalek ogagya dogogiluk dibaluk ogasiga.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 Eke, tahun maren hudi o hunogoma welagagirik, an naswei Yakuri menda enabwa en un wogeraup inim, Ala ake bago inim, wolok neyami vaga o Yerusalem wogora lagi.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Wogora lagya lagirik, Ala awi valekma avakwa wisane ninim homagwi, nadok-kadok ogagya, ogagetek, ugun horek hak neyagek,
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 it ap Yakuri Asia menda nin andenam werek inigis ako en an ambi ogagya neyagao hawen, iren hat hivaga enane novaga banup sek ovara, nanggadi wakbani wagaobuk!
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 — ausente —
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 — ausente —
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Yugirigya lagagimu, Velikis ako en Sup Yesus Ambetaga Lagu Dugwit Iniluk Mondok Dogop Wene yugwi ako, des erogo elup werekma, “Hivis it yegen werek menda wisane homago enasin Lisiyas ako wagya halok, awene an amburup mbalisogonma, wilitales.”
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Yugirigya lagagirik, at yegen werek menda enowa ako yugugu dugwit, “Paulus andi, heda mago hak enewogogo vagogo werekma, aswei en ake wogori waguselok andi, sek, yugerano,” yiluk, yugogogi.
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Ndugwis maren hudi welagagwarikmu, Velikis ogwa Ndurusila hwa Yakuri menda it mberen wagagwa. Wagu lagagwarik, Paulus warupwak yiluk ayonggo bagya lagagimu, wagya lagagirik, Yesus Keretus avyarat ombasagwi wene iris enaruk hunggugwa.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Eke, Paulus en sek adigat ogagu dogop wene inim, enendawi en ogarup oginivisiga ovara, sovalogo baup wene inim, hivis owak dilinivup wene ako inim, yugirigya lagagimu, at Velikis ako alon agya lagagirik, “Ovok yugurikmu, elak. Ndugwis ambi vaga yup nanonggal werek agya halok, warinyok yiluk yanggup yukhisogon,” yiluk, yugogogi.
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 Andi yugogogi ako, “Heda mago ako visilup onggo woknirumwak,” ombakluk, ape wenggelek dugwit, Paulus eyanggup yimi wagya halok, it mberen wene mbanggwis ogagu lagagwa.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Anderogo ogagya lagagimu, tahun mberen okbaluk, at Velikis aveloma Perikiyus Vetus mondok okbagagwa. Eke, at Velikis en, “It Yakuri enendawi hunik nombarupwak o,” yiluk, Paulus heda mago ako visilogo wibagetek winggigi.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.