Atos 23

Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 At Paulus ako wolok, ilim mendok okbagya lagagimu, it wene amburup mbalisagwi menda ako il vurek dugwit, “Naswei o. An Ala avema dugwit, o muk en yogak hudi ogarit lagya dugwit an ogagya lagi ako ambi weyak ogagatek nendawi ugun seyalek at agirik o.”
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Yugeragagi andi vaga, at imam inis ombok winimen agarik Ananiyas en it ap Paulus adema mendek welagagwa ako yugirigya dugwit, “Abis sagalogo wares,”
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 yugirigya lagagimu, Paulus ako en at yugugu dugwit, “Yo weyak hegek agamut adigat amburup warek sek agarik hak, hagamut adigat sek agindik yi, Ala en mondok harisogon aro. 'At Ala wene yugup Musa dirup mbanggigi ako wane-wane ogaga a, dek a?' yiluk, nawene amburup des erogo mbaluguluk horaik agindik ovara, an narupwak yiluk ap yugeregen andi vaga haren wene yugup ako weyak erogo bagya heyagi o,” yugogogi.
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Yugugu lagagimu, Paulus adema welagagwa ako en at Paulus yugugu dugwit, “Hat Ala ayeloman ap imam nenasin inis ombok yi meyan imbitya dugwit, yagaliga yi?”
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Yugugu lagagwama, at Paulus en, “At imam inis ombok winimen agarik ako andi, ninggutma yigi o, naswei. Ap akwa enasin hinim agarik ako, henane weyak at ovaga babuk, yiluk, dirup mbalek agarik ako an nelup aro,” yugeragagi.
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Yugirigya lagagirik, at Paulus ako en it wene amburup mbalisagwi menda nin andi, Saduki menda, it nin andi, Parisi menda inim, werek yedok inugu lagagirik, “Naswei. An ap Parisi menda aro. Eke, nasini ogo Parisi menda adigat. Nit hambuluk niniluk erogo mendok yup wene andi, avyarat arugwi atma yiluk, nape wenggelek neyalok, nawene amburup mbaluguluk agipik hinigis,” yiluk, ane ombok vaga yugeragagi.
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Yugirigya lagagimu, it Parisi menda inim, Saduki menda inim, wenemuk yugu lagagwarik, it homagagwa ako, ir-it ogot-hedagagwa.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 (It Saduki menda ako en, “Ap akwa hambuluk iniluk erogo mendok yusogonbuk. Malaikat inim, ap akwa enanggela inim, andi ogo agarwik mondok dek o,” yagalagwi ovara, it Parisi menda en andi, “Andi ovok erogo agarwik, eke ap akwa hambuluk iniluk erogo mendok yusogon,” yugu dugwit, inim ogot-hedagagwa.)
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Ogotbaluk, enane yanjak-hanjak yugu dugwit, it Parisi menda Musa wene mbalek mamulurugu lagagwa menda nin en, mendek yiluk yugurugu dugwit, “At yi, weyak ambi ogagetek higyo o. Ap akwa enanggela ambi en yugogogi vaga yagaliga a, malaikat ambi en yugogogi vaga yagaliga a?” yiluk, enane winimuk ombok yagagwa.
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Enane winimuk yugu dugwit, it wene ombok alelo watu-selok, it ap yegen werek menda enasin en Paulus liriluk-mariluk ogagu-sawen, at aori ako yugirigya dugwit, “It homago enanggelekma wa nunggugu dogomundik, eyave wolok o nit nenamwa akoma mabelales,” yiluk, yugirigya lagagimu, ndatak ogagagwa.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Nogo yiluk, heveret hup akoma werekma, Nenasin Yesus at Paulus adema wagya lagagirik, mendek dugwit, “An Yesus Henowa Inis Ombok dogogiluk Ala en denogo baninggigi wene ako o Yerusalem des erogo yugirigya lagen ako wane-wane, hivis o Oroma andoma yugeregek laupma, hendawi wadok dek dogwen,” yugogogi.
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Hutun o yanggo iri lagagimu, it Yakuri menda homakbaluk wene mbauk erogo mbanggu dugwit, “At Paulus watitek dugwit, nit erom inim, is inim, andi naup mondok dek,” yiluk, Ala inis vaga hanum mbanggugwa.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 It eneyave dambulik 40 nin inim homakbaluk, eyave warup yiluk wene mbauk erogo mbanggugwa.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Wene mbabaluk, it ap imam-imam enasini ap ombok-ombok ako inim, it Yakuri enasini inim, it werekma, enadema lagu lagagwarik, yugurugu dugwit, “At Paulus watitek dugwit, nit yi menda ndi menda naup mondok dek o, yiluk, Ala inis vaga mondok hanum mbanggup.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Andi atma, yogak hit inim, it wene amburup mbalisagwi menda inim, un huluk Paulus ambi inim des erogo aigwakma wapwak yiluk, at yegen werek menda enasin ako en wolok warupwak yiluk, yonggo lakbisamima yuguri lagusigik, nit sup vaga hanjalek werekma, wolok yoma ari wagetekma, sup vaga andenam wakbasogom aro,” yiluk, yugeragagwa.
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 At Paulus waruguluk sup vaga hanjali laup yagagwa ako ambonggo en aruk hunggu lagagirik, at Paulus it yegen werek menda enamwa werekma nunggwigya lagagirik, hurimbis yugogogi.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Hurimbis yugugu lagagimu, at Paulus ako en it yegen werek menda enasin avema menda ambi, yanggup yugogogi wagya lagagimu, yugugu dugwit, “At apsawe yi en, henasin wene ambi yugurupwak yiluk wagarikmu, wolok elak.”
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Yugugu lagagimu, apsawe ako wolok it enasin adema balagya lagagirik, yugugu dugwit, “At Paulus heda mago ako, neyanggup yuknugu lagama, lagya lagirik, ‘Apsawe yi en, henasin wene ambi yugurupwak yiluk wagama, wolok elak,’ yuknugu lagama, yukhurupwak yiluk wolok wagi.”
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Yugugu lagagimu, enasin ako en apsawe ako inggis vagakluk, enadikmu lagu lagagwarik, mbauk erogo yugugu dugwit, “Hat wene yuknirigiluk wagen ako iru o.”
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Yugugu lagagimu, at apsawe ako en, “It ap Yakuri en un huluk hutun hat Paulus wolok, it wene amburup mbalisagwi menda en ambi inim des erogo aigwakma waup wolok lanok yiluk yukhiri warup hologo bagaorikmu,
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 yukhiri waguselok, enane hulup mondok dek. It Yakuri menda eneyave dambulik 40 nin inim en, ‘At Paulus watitek dugwit, erom inim, is inim, nit naup mondok dek,’ yiluk, Ala inis vaga hanum mbabaluk hanjalek dugwit, hat iri heyao adigat enaruk agarwik,” yugogogi.
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Yugugu lagagimu, enasin ako en apsawe yugugu dugwit, “Hat yuknigin andi, ap hunogo ambi mondok yugerabuk,” yiluk, aruk wakbaluk, “Elak,” yugogogi.
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Yugugu lagagirik, it yegen werek menda enasin at avema menda mberen eneyanggup yugirigya lagagirik, wagu lagagwama, yugirigya dugwit, “O hup jam 9 vaga o Kaisareya laguluk ap yegen werek menda eneyave 200 inim, ap yegen werek kuda ambot-vaga horaik lendagwi menda eneyave 70 inim, eke, ap enaregowa werek eneyave 200 inim, mondok dikduk ogagu dogomundik,
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 at Paulus ako, kuda ambot-vaga horabaluk, enewogogo ap nenowa gubernur Velikis adema balapwak yiluk yugeranes,” yiluk, yugurigya lagagirik,
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 vipuk ogagusigik, surat-vaga dirup mbanggya dugwit, yerogo yagagi:
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 “Hinis mondok siyalek agindik nenasin Gubernur Velikis wa. An Kolaudiyus Lisiyas en wene ambi yukhisogon.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Ap yi, it Yakuri menda en vakbaluk, mondok waruguluk ogagao menda, 'An Oroma menda,' iris ako naruk hobaluk, naori yegen werek menda ninim agap wendari lagu lagurik,
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Adem ngga vaga warup yugu-samwi? yiluk, wolok it wene amburup mbalisagwi menda enadema lagi.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Enadema lagya lagimu, iren yugu dugwit, ‘At ako nit Yakuri wene yugup dirup mbalek yerogo-nderogo ogarup wene saganggas’, yiluk, yugu-sigik ovara, ‘Mondok warup. Heda marogo lembaga mabaup’, yagao andi, adem dek hegek yagao higi.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Eke, 'Warup, wene mbauk erogo mbanggao,' yiluk, yuknugu naruk hunggu lagirik, mbikit hat hadema lakba wagya, eke, it enane ovaga lobalogo bagao ako, vagalogo yukhurupwak yiluk, Yuguri elales, yiluk, yugurigya, ogagi o, yiluk, an Kolaudiyus Lisiyas en yukhisiga, nasin wa,”
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Dirup mbanggya lagagirik, “Wolok elales,” yugeragagi wane-wane it yegen werek menda ako o hup Paulus wolok, o Andipatiris hudi balagagwa.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Eke, nogo yiluk, hutun en it yegen werek kuda ambot-vaga nelagwi menda ako en Paulus ba lapwak yiluk, lakbugu lagagwarik, wolok lagusigik, it yegen werek menda ako en eneyami-vaga enamwa lagagwa.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 It kuda ambot-vaga lendagwi menda en Paulus wolok o Kaisareya nunggugu lagagwarik, ap enowa gubernur ako dirup mbalek ako wogugu dugwit, Paulus eyave ako at inggimu bagagwa.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Dirup warek ako bikhigya lagagirik, “Hat hawi ngga menda?” yiluk, hemetigya lagagimu, “Dek! An nawi Kilikiya aro,” yugugu lagagimu,
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 “Enane hovaga lobalogo bagao ako, waguselok, adem belalusogom,” yugugu lagagirik, “Herodes awi ombok valekma wolok lagu dogomundik, aruwam dogones,” yiluk, aburi yugeragagi.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.