Atos 22

Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “Nowa-nasin o. Hit wene novaga lobalogo bagep ako adem mbilinogo yukherayogon, henaruk holek dogwes,” yiluk,
1 Homens, irmàos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós
2 Iberani enane vaga yugirigya enaruk hunggu lagagwarik, enane ovok mbup yugu lagagwama, at Paulus en yugurigya dugwit
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram). E disse:
3 “An yi, ap Yakuri menda. Eke, o Kilikiya kota Tarusus endaklagagis ovara, o kota yoma dugwit sawe agagis. Ap Nggamaliyel en wene des erogo mamulnugu dugwit, Musa wene yugup nenasini nenombawi ogagu lagagwa ako inim yuknugu lagagi. Yuknugu lagagi andi vaga hit yogak henendawi henanggon dek dugwit Ala ake yiluk ogasagwi hak, an ogo anderogo at Ala ake yiluk, nendawi nanggon dek dugwit ogagya lagagis.
3 Quanto a mim, sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, e nesta cidade criado aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zelador de Deus, como todos vós hoje sois.
4 Ogagya dugwit, it avakwa Sup Iniluk Dogop Wene musek lagwi ako, enarigiluk anggin-mbanggin oginipu dugwit, ap inim, akwa inim, heda magago lembaga mabugu lagagis.
4 E persegui este caminho até à morte, prendendo, e pondo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 An ogagya lagagis andi, at imam inis ombok winimen agarik ako inim, nenasini wene amburup mbalisagwi menda inim, inil neyagu lagagwama, iren yukheramwak. Eke, it ako en enaswei o Ndamasik agarwik ako inil hapwak yiluk, dirup warogo woknugu lagagwama, wolok, it ap Sup Iniluk Dogop Wene musek lendagwi ako heda magogo o Yerusalem o yoma en anggin-mbanggin okbisauguluk, enamusek o Ndamasik lagagis,” yiluk, yugeragagi.
5 Como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos. E, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer maniatados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 Yugirigya lagagi ambi inim yugirigya dugwit, “O Ndamasik horok vanggo yi lagya lagagimu, o dingga supuk erogo mbogot-vaga en abya yovalevet higya lagagimu nil amumwis igya dugwit nadema wombaba wagagi.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho, e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 Wombaba wagya lagagimu, an wema ndun yi wombagagirik werekma, ane ambi iri dugwit, ‘Saulus. Saulus. Hat nggarogo yiluk anggin-mbanggin erogo narit landiga?’ yiluk, ane iris naruk hunggigis.
7 E caí por terra, e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Iris naruk hunggu lagagirik, ‘Ai, Nasin. Hat sa o?’ Yugugu lagagimu, ‘Dek o. Hat anggin-mbanggin erogo narit landiga Yesus Nasaret menda an aro,’ yiluk, yuknogogi.
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus Nazareno, a quem tu persegues.
9 An ninim lagagup ako abya adigat hagagwa ovara, at ane yuknogogi ako andi, dibagatek at welagagwa.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito, mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 Yuknugu lagagimu, ‘Nasin o. An nggarogo ogarik?’ yugugu lagagimu, At Nasin en, ‘Mendok yiluk, o Ndamasik andoma elak. Andoma nunggwigya heyalok, hat yi ogagek ndi ogagek ogagya dogop hologo bagagi ako yukhirisogon.’
10 Então disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te, e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Yuknugu lagagimu, abya yevedogo mo inggis-anggangga hak ogagagi vaga nil mbuk agya lagagimu, an ninim wagagis ako en ninggis vaknombolok Ndamasik bani lagagwa.
11 E, como eu não via, por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo, e cheguei a Damasco.
12 Bani lagagwa, o Ndamasik andoma werekma ap ambi inis Ananiyas nadoma wagagi. Ap andi, Ala alon imbitya dugwit, Ala wene yugup Musa en dirup watigi ako des erogo ogagya lagagi, it ap Yakuri andoma ovok erogo agayuk wutu lagagwa.
12 E um certo Ananias, homem piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 At ako an nadoma mendek yi wagya lagagirik, ‘Naswe Saulus wai, hil awiya akluk yokanen,’ yiluk, ao yuknugu hegek nil awiya agya lagagirik, eyave hagagis.
13 Vindo ter comigo, e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 Higya lagagimu, aren yuknugu dugwit, ‘Nenombawi Enasin Ala endawi ombasiga menda helup agya, At Endawi Mot Sek Adigat Agarik ako hil higya, eke, At ane iris ako haruk hunggu, ogagya dogonyok yiluk denogo bagagagi o.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo e ouças a voz da sua boca.
15 Hil higya, iris haruk hunggu, ogagen ako vagalogo yi avakwa ndi avakwa ovok yugeregek lagya dogonyok yiluk, denogo bagagagi.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Eke, yogwak andi, hendawi yunggup yegek ogarubuk. Mendok yiluk, ima wombabagasogon. Homaluk ako Hasin Inis Ombok Yesus en hotheramwak yiluk, hodo erogo nggino yuguru,’ yiluk, yuknogogi o” yugeragagi.
16 E agora por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 Yugurigya lagagirik, Paulus en ambi inim yugurigya dugwit, “Andi okbaluk, neyami vaga o Yerusalem yoma wagya lagagirik, Ala awi valekma samban ogagyama nogo heda nabi vaga higya dugwit,
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 Nasin en yuknugu dugwit, ‘An navok vagalogo yugerami ako hulusogom dekma, o Yerusalem hekbaluk, hodo erogo o adikmu hunogoma elak.’
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Yuknugu lagagimu, ‘Nasin o. Avakwa Yakuri samban ogasagwima dombok it ap enendawi hovaga vanggabaluk avyarat umbutugwa ako, heda marogo lembaga mabugu, yawi inita, ogagya lagagis ako, enelup o.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Eke, Hat havok yugirigya lagagi Sepanus ako, watu-sigik, an andenam dugwit, “At ogo Warup”, ombakluk, sogwes yum weram menda nggolalek andenam vagogo welagagis,' yiluk, yugogogis.
20 E quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as capas dos que o matavam.
21 Yugugu lagagimu, Nasin en an yuknugu dugwit, ‘It ap weram Yakuri dek menda agarwikmu o adumu andoma lakbagaup, imbitirikmu, elak,’ yuknugu hagagis,” yiluk, yugeragagi.
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 It avakwa homago ako at Paulus ap weram Yakuri dek menda Yesus wene ako yugeregek laup wene andi iris enaruk hobaluk, “Ap yerogo menda yi, iluk dogop dek. Mondok elese dek erogo basogom,” yiluk, enane yanjak-kanjak yagagwa.
22 E ouviram-no até esta palavra, e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva.
23 Enane yanjak-kanjak yugu dugwit, sogwes yum nggolalogo mbo bagwi, wen mupwak havedogo lisilogo lakbagwi, ogagusigik,
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 it ap yegen werek menda enasin ako en, “Ap yi, o nit yegen werek menda nenamwa mabagu dogomundik, mbup yawi watu dugwit, adem ngga ogaga vaga warupwak yiluk yanjak-kanjak yagalagwi ako, aigwakma womanes!”
24 O tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Aori yugurigya lagagimu, wolok lagu lagagwarik, yawi warupwak yiluk heda magu lagagwama, it ap yegen werek menda enasin avema menda ambi o andenam werekma, Paulus en at yugugu dugwit, “Hiren ap Oroma menda sek ogaga weyak ogaga owak dibagetek dugwit, yawi initu dogop wene yugup ambi werek a, dek a?”
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Yugugu ako aruk hobaluk, at yegen werek menda ako owa adema lagya lagagirik, yugugu dugwit, “At ap andi, Oroma menda atma, hat nggarogo ogarup yiluk yagaliga?” Yugugu lagagimu,
26 E, ouvindo isto, o centurião foi, e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Paulus adema lagya lagagirik, yugugu dugwit, “Hat Oroma menda avyarat a? Yukniru o.”
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Yugugu lagagimu, it yegen werek enasin ako en, “Ninis unggul Oroma menda arigiluk onggo ombok bagagis o.”
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 It at aigwakma waguluk yiluk ogagagwa menda, yugogogi ako enaruk hunggu lagagwarik, “Avyak! Hekbasogom,” yiluk, mbup yi lagagwa. Eke, at yegen werek menda enasin ako en ogo, “Paulus o Oroma menda hegek, heda magima, wi!” yiluk, alon wisane agagi.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Nogo yiluk, hutun ap yegen werek menda enasin ako en, “It Yakuri nggarogo yiluk enane ovaga lobalogo bagao des erogo nelup arisogon,” imbita dugwit, Paulus visilogo hekbagya lagagirik, it ap imam-imam enasini inim, it wene amburup mbalisagwi menda inim, homari warupwak yiluk enayonggo bagya lagagimu, homari wagagwama, Paulus ako wolok, enadema ilim mendok okbagagi.
30 E no dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou vir o principais dos sacerdotes, e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.