Atos 20
Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs NAA
1 Wene nane-hane yugu lagagwa ako dek agya lagagimu, Paulus en Yesus ane wogogwa menda ako warupwak yiluk, eneyanggup yugeragagi, wagu lagagwama, enendawi aik wakbugu lagagirik, “Yogo,” yugerelok, o Makedoniya lagagi.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Lagya lagagirik, o yi awi ndi awi andoma ya nonggegek lagya dugwit, enendawi aik wakbigik lagagi-lagagi o Yunani ari lagagi.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Andoma hegek saut henggam nggao iri lagagimu, o Siriya mburi-vaga lagiluk ogagya lagagimu, it Yakuri en enendawi ambi okbaluk, “Warup,” hunggu lagagwama, “Sup neyami vaga o Makedoniya laup,” imbitigi.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 At inim lagagwa ako andi, ap Mbereya menda Pirus abut Sopater inim, o Setalonika menda Aritakus, Sekundus inim, o Nderebe menda Nggayus, Timotius inim, eke, o Asia menda Tikikus, Toropimus inim, lagagwa.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 It andi, ovok enendak o Terowas lagu lagagwarik, nenabyam welagagwa.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Eke, nit ako isogo Roti Virisigadek Menda ako nelok, o Pilipi en mburi vaga lagu dugwit, ndugwis 5 hudi welagagurik, o Terowas nenaswei nenabyam werekma avuk agagup. O Terowas andoma ndugwis 7 hudi welagagup.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 O hari minggu vaga erom ugurogo naguluk homagagurikmu, at Paulus hutun lagiluk ogagya dugwit, wene adup yugurigya hegek, o hup ilikis agagi.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Eke, nit homagagup o tingkat winimen akoma hali undwa wisane yevetbaluk,
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 at ako wene adup likelok lagya dugwit, apsawe ambi inis Eyotikus yendela mbalek vaga horaik werekma, nggungguk nogo yugu lagagimu, nogo agako agya dugwit tingkat tiga en nggedek wombagagi. Nggedek wombagagirikmu, hombagagi. Hambigya lagagimu, lekugu lagagwama,
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Paulus ako wambigya lagagirik, ambor seve yiluk, elola wigya lagagirik, “Henendawi mbigya yubuk. Eyave iluk agarik,” yiluk, yugeragagi.
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Yugerelok, eyami vaga inggya lagagirik, roti ugurogo nelok, at inim wene mbanggu-sigik, o yanggo yigiluk het lagatu hegek, hekbisiluk winggigi.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Wunggu hegek, it avakwa en avyak ako iluk wolok lagu lagagwarik, enendawi sek adenggen wisane hagagwa.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Eke, Paulus en, “An wen vaga o Asos laup imbitirikmu, hit henendak o Asos andoma nabyam ari lales,” yuknirigya lagagimu, at wen vaga lagya hegek, nit nenendak mburi-vaga o Asos abyam ari lagagup.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 O Asos andoma avuk agya lagagimu, Paulus mburi-vaga nunggwigya lagagirik, ninim o Metilene wagagup.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Andoma en wagu lagagurik, heveret o laut is enggema inis Kios malhegek, dogovit o Samos ari wagagup. Eke, dogovikak o Miletus ari wagagup.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Ari wakluk, at Paulus en, “Hari Pendakota o Yerusalem neyagek ogarup atma, o Asia adigat arabu neyagek horok vanggo iri hawen, o Epesus nonggegetek mbikit o Yerusalem hodo erogo lasogom,” yiluk, yugeragagi.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Anderogo, imbita lagagirik, Miletus nunggugu lagagurik, andoma en at Paulus ako, it Ala aburi enasini ako warupwak yiluk, o Epesus enayonggo lakbogogi.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Enayonggo lakbugu lagagwarik, at adema wagu lagagwama, yugurigya dugwit, “An o Asia yoma henadema wagagis hudi en ninim dugwit ogagya lagagis ako henelup.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 It Yakuri en enendawi ambiat okbaluk, an naruguluk hologo baluk anggin novaga banunggu-sigik ovara, Nasin ayeloman dugwit, nendawi seve yiluk, henayup yagya dugwit, yonggat hinipu lagagis.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Sek okbigigaup wene ako, nin yup nalon en hekbagya, nin yukhirigya, ogagya lagetek. Ombok vaga inim, henamwa vaga inim, mamulheregek lagya lagagis henelup.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Mamulhirigya lagagis ako andi, hit Yakuri menda inim, hit Yunani menda inim, hit weyak ogasagwi henendawi wenggelogo, mbo bagu dogomundik, Ala adema wagwi, henendawi Nenasin Yesus Keretus ovaga vanggabaluk avyarat umbutwi, ogarovovok yiluk, des erogo yukhirigya lagagis.”
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 “Eke, yogak andi, Averiniki en nomalik-nomalek yuknugu halok, o Yerusalem en okneraup ninggut hegek ovara, layogon.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Ndugwis ambi vaga o ambima yugirigya, ndugwis ambi vaga o ambima yugirigya, ogarit lagyama, ‘Heda makitwis, anggin-mbanggin hovaga bagagwi, ogarusogom,’ yiluk, Averiniki en vagalogo yuknisiga nelup aro.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Anderogo ovara, An neyave niluk dogop iya dek. Ata, Ala nenabwa en we un okbininaliga menda sek wene yugurigya dogogiluk, Nasin Yesus en yavup andok okbaninggigi ako, hekbagetek weralogo ogarup andi adigat iya ombasigama, ogarit landiga.”
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 “Eke, yogak andi, an ako Nenowa Inis Ombok Ala en denogo bagagi ako avema bigigaup wene yukhirigya lagagis hit yi, hivis ambi yukheregek wagya hinil neyagupuk andi, an nelup.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 — ausente —
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 — ausente —
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 “At Nenasin Yesus amuya vaga Ala aburi homago enonggo bagagi ako andi, at andomba ovagak atma, enaruwam dogovovok yiluk, Averiniki en mikkinipigima, hit henendawi suwam wakidugu dugwit, it inim des erogo yugurugu dogones.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 An hekbigiluk lagya neyagek, yangge do henanggelekma nunggu wagu dogomundik, hekbigigasogom dek hivit hinivusogom andi, an nelup aro.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Hit menda en ogo, henanggelekma en mendok yiluk, hit Yesus ane welagwi menda henendawi nomalhinivuguluk, huluk wene ako andi sek wene heda yukhurugu dogosogom.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Anderogo atma, henendawi suwam wakidugu dogones! O hup dingga mbup yegetek henayup yagya dugwit, henadik-henadik hurimbis yukhirigya neyagek, tiga tahun ogagagis ako henendawi wenggenggu dogones.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 Eke, yogwak andi, At Ala henabwa en okbigigaup wene andi vaga, henendawi hoda erogo bigigiluk at aburi at ake denek halok, mavorangge hak enake vulogo bogogi ako hinim andok arovovok yiluk, Ala avema bigigigis o.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Hit henayoparip mbusi perak emas inim, henasum inim, an hogop imbitya lagibuk o.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Ninangge dek halok, 'Wokneres,' andi yukhirigya lagibuk. Ata, an nake inim, it ninim lagya lagagis enake inim, andi, an ninggis anye vaga en adigat ogarogo hidigya lagagis henelup aro.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 At Nenasin Yesus en iri dugwit, 'Hedelagwi vaga enadenggen maduk hugwi, eke, wogorugwi vaga andi, enadenggen wisane hugwi, ogasagwi o,' yagagi ako, imbitya dugwit, an ovok erogo ogagya lagagis ako andi, yavup sadida-mbakdida ogagu dugwit, it enanye dek menda yonggarinipu dogop, higyo, yiluk, ombarovovok yiluk, ogagya lagagis,” yugeragagi.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Wene andi mondok yugirigya lagagirik, it ovok inim enerambo yunggubaluk hora yiluk, samban ogagagi.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Samban okbugu lagagirik, Paulus eyave enelola okbaluk, ayup yagwi, heyaga warogo dinggik-hambuk okbagwi, ogagek adigat ogagagwa.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 At Paulus en, “An hivis nelose ambi neyagup dek,” yugeragagi andi vaga enendawi mondok mburup yugu lagagwarik, ayup yagwi, heyaga wakbagwi, okbagu lagagwarik, wolok mburis is amban vaga werekma andenam ba lagagwa.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.