Atos 20
Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs ARA
1 Wene nane-hane yugu lagagwa ako dek agya lagagimu, Paulus en Yesus ane wogogwa menda ako warupwak yiluk, eneyanggup yugeragagi, wagu lagagwama, enendawi aik wakbugu lagagirik, “Yogo,” yugerelok, o Makedoniya lagagi.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Lagya lagagirik, o yi awi ndi awi andoma ya nonggegek lagya dugwit, enendawi aik wakbigik lagagi-lagagi o Yunani ari lagagi.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Andoma hegek saut henggam nggao iri lagagimu, o Siriya mburi-vaga lagiluk ogagya lagagimu, it Yakuri en enendawi ambi okbaluk, “Warup,” hunggu lagagwama, “Sup neyami vaga o Makedoniya laup,” imbitigi.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 At inim lagagwa ako andi, ap Mbereya menda Pirus abut Sopater inim, o Setalonika menda Aritakus, Sekundus inim, o Nderebe menda Nggayus, Timotius inim, eke, o Asia menda Tikikus, Toropimus inim, lagagwa.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 It andi, ovok enendak o Terowas lagu lagagwarik, nenabyam welagagwa.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Eke, nit ako isogo Roti Virisigadek Menda ako nelok, o Pilipi en mburi vaga lagu dugwit, ndugwis 5 hudi welagagurik, o Terowas nenaswei nenabyam werekma avuk agagup. O Terowas andoma ndugwis 7 hudi welagagup.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 O hari minggu vaga erom ugurogo naguluk homagagurikmu, at Paulus hutun lagiluk ogagya dugwit, wene adup yugurigya hegek, o hup ilikis agagi.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 Eke, nit homagagup o tingkat winimen akoma hali undwa wisane yevetbaluk,
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 at ako wene adup likelok lagya dugwit, apsawe ambi inis Eyotikus yendela mbalek vaga horaik werekma, nggungguk nogo yugu lagagimu, nogo agako agya dugwit tingkat tiga en nggedek wombagagi. Nggedek wombagagirikmu, hombagagi. Hambigya lagagimu, lekugu lagagwama,
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Paulus ako wambigya lagagirik, ambor seve yiluk, elola wigya lagagirik, “Henendawi mbigya yubuk. Eyave iluk agarik,” yiluk, yugeragagi.
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Yugerelok, eyami vaga inggya lagagirik, roti ugurogo nelok, at inim wene mbanggu-sigik, o yanggo yigiluk het lagatu hegek, hekbisiluk winggigi.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Wunggu hegek, it avakwa en avyak ako iluk wolok lagu lagagwarik, enendawi sek adenggen wisane hagagwa.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Eke, Paulus en, “An wen vaga o Asos laup imbitirikmu, hit henendak o Asos andoma nabyam ari lales,” yuknirigya lagagimu, at wen vaga lagya hegek, nit nenendak mburi-vaga o Asos abyam ari lagagup.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 O Asos andoma avuk agya lagagimu, Paulus mburi-vaga nunggwigya lagagirik, ninim o Metilene wagagup.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Andoma en wagu lagagurik, heveret o laut is enggema inis Kios malhegek, dogovit o Samos ari wagagup. Eke, dogovikak o Miletus ari wagagup.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Ari wakluk, at Paulus en, “Hari Pendakota o Yerusalem neyagek ogarup atma, o Asia adigat arabu neyagek horok vanggo iri hawen, o Epesus nonggegetek mbikit o Yerusalem hodo erogo lasogom,” yiluk, yugeragagi.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Anderogo, imbita lagagirik, Miletus nunggugu lagagurik, andoma en at Paulus ako, it Ala aburi enasini ako warupwak yiluk, o Epesus enayonggo lakbogogi.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Enayonggo lakbugu lagagwarik, at adema wagu lagagwama, yugurigya dugwit, “An o Asia yoma henadema wagagis hudi en ninim dugwit ogagya lagagis ako henelup.
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 It Yakuri en enendawi ambiat okbaluk, an naruguluk hologo baluk anggin novaga banunggu-sigik ovara, Nasin ayeloman dugwit, nendawi seve yiluk, henayup yagya dugwit, yonggat hinipu lagagis.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Sek okbigigaup wene ako, nin yup nalon en hekbagya, nin yukhirigya, ogagya lagetek. Ombok vaga inim, henamwa vaga inim, mamulheregek lagya lagagis henelup.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Mamulhirigya lagagis ako andi, hit Yakuri menda inim, hit Yunani menda inim, hit weyak ogasagwi henendawi wenggelogo, mbo bagu dogomundik, Ala adema wagwi, henendawi Nenasin Yesus Keretus ovaga vanggabaluk avyarat umbutwi, ogarovovok yiluk, des erogo yukhirigya lagagis.”
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 “Eke, yogak andi, Averiniki en nomalik-nomalek yuknugu halok, o Yerusalem en okneraup ninggut hegek ovara, layogon.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Ndugwis ambi vaga o ambima yugirigya, ndugwis ambi vaga o ambima yugirigya, ogarit lagyama, ‘Heda makitwis, anggin-mbanggin hovaga bagagwi, ogarusogom,’ yiluk, Averiniki en vagalogo yuknisiga nelup aro.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Anderogo ovara, An neyave niluk dogop iya dek. Ata, Ala nenabwa en we un okbininaliga menda sek wene yugurigya dogogiluk, Nasin Yesus en yavup andok okbaninggigi ako, hekbagetek weralogo ogarup andi adigat iya ombasigama, ogarit landiga.”
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 “Eke, yogak andi, an ako Nenowa Inis Ombok Ala en denogo bagagi ako avema bigigaup wene yukhirigya lagagis hit yi, hivis ambi yukheregek wagya hinil neyagupuk andi, an nelup.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 — ausente —
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 — ausente —
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 “At Nenasin Yesus amuya vaga Ala aburi homago enonggo bagagi ako andi, at andomba ovagak atma, enaruwam dogovovok yiluk, Averiniki en mikkinipigima, hit henendawi suwam wakidugu dugwit, it inim des erogo yugurugu dogones.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 An hekbigiluk lagya neyagek, yangge do henanggelekma nunggu wagu dogomundik, hekbigigasogom dek hivit hinivusogom andi, an nelup aro.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Hit menda en ogo, henanggelekma en mendok yiluk, hit Yesus ane welagwi menda henendawi nomalhinivuguluk, huluk wene ako andi sek wene heda yukhurugu dogosogom.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Anderogo atma, henendawi suwam wakidugu dogones! O hup dingga mbup yegetek henayup yagya dugwit, henadik-henadik hurimbis yukhirigya neyagek, tiga tahun ogagagis ako henendawi wenggenggu dogones.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 Eke, yogwak andi, At Ala henabwa en okbigigaup wene andi vaga, henendawi hoda erogo bigigiluk at aburi at ake denek halok, mavorangge hak enake vulogo bogogi ako hinim andok arovovok yiluk, Ala avema bigigigis o.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Hit henayoparip mbusi perak emas inim, henasum inim, an hogop imbitya lagibuk o.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Ninangge dek halok, 'Wokneres,' andi yukhirigya lagibuk. Ata, an nake inim, it ninim lagya lagagis enake inim, andi, an ninggis anye vaga en adigat ogarogo hidigya lagagis henelup aro.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 At Nenasin Yesus en iri dugwit, 'Hedelagwi vaga enadenggen maduk hugwi, eke, wogorugwi vaga andi, enadenggen wisane hugwi, ogasagwi o,' yagagi ako, imbitya dugwit, an ovok erogo ogagya lagagis ako andi, yavup sadida-mbakdida ogagu dugwit, it enanye dek menda yonggarinipu dogop, higyo, yiluk, ombarovovok yiluk, ogagya lagagis,” yugeragagi.
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Wene andi mondok yugirigya lagagirik, it ovok inim enerambo yunggubaluk hora yiluk, samban ogagagi.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 Samban okbugu lagagirik, Paulus eyave enelola okbaluk, ayup yagwi, heyaga warogo dinggik-hambuk okbagwi, ogagek adigat ogagagwa.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 At Paulus en, “An hivis nelose ambi neyagup dek,” yugeragagi andi vaga enendawi mondok mburup yugu lagagwarik, ayup yagwi, heyaga wakbagwi, okbagu lagagwarik, wolok mburis is amban vaga werekma andenam ba lagagwa.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.