Atos 19
Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs NTLH
1 At Apolos o Korendus hegek, Paulus ako o Nggalatiya-Virigiya o ndom vaga andoma lagya lagagirik, o Epesus nonggagagi. Nunggwigya lagagirik, Ala wene wogogwa menda nin andoma avuk agu lagagwarik,
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 it yugirigya dugwit, “Hit avyarat umbutu lagagupmu, Averiniki wogogup a, dek a?”
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Yugugu lagagwama, “Andi halok, nano wene hunggu lagagupmu, ima wombabigigagwa?”
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Yugugu lagagwama, at Paulus en, “At Yohanes ima wombabugu lagagi andi, enomaluk mbo bagu-selok, ima wombabugu lagagi. Aren avakwa wisane yugirigya dugwit, ‘At an nambetaga warisogon andi, henendawi ovaga vanggabaluk avyarat umbutu dogones,’ yugirigya lagagi andi, eyave Yesus aro.”
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Yiluk yugeragagi ako enaruk hunggu lagagwama, Nenasin Yesus inis vaga ima wombabogogwa.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ima wombabugu lagagwama, Paulus inggis inunggul vakbugu hegek, Averiniki enovaga wambu wagya lagagimu, it ap akwa enane unggut adik-adik menda yugwi, Ala en enendawima yugirigya hegek, yugurugwi, ogagagwa.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 It ap Averiniki enovaga wambu wagagi ako andi, eneyave dambulik, 12 hudi agagwa.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Andi okbaluk, at Paulus en it Yakuri samban ogasagwima nunggwigya lagagirik, alon dek dugwit, Nenowa Inis Ombok Ala en denogo bagagi ako avema bininaup wene andi, “Avyarat yagaliga,” ombarupwak yiluk, wene mbilinogo yugeregek adigat ogagya hegek, saut henggam ogagagi.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Yugirigya lagagi ovara, it nin enendawi lakot dugwit, “Avyarat ombarup, nenanggon,” yiluk, ombok vaga Sup Yesus Ambetaga Lagu Dugwit Iniluk Mondok Dogop Wene ako, wiyiknom-weyaknom erogo bagu lagagwama, at Paulus en it hekbisiluk, Yesus ane wogogwa menda ako enadigat wogonombolok, ap Tiranus sekolah awi vanggigirikmu andoma nunggwigya lagagirik, ndugerek-ndagarek inim wene yugirigya, iren hemetugwi, ogagu lagagwa.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Ala wene yugirigya hegek, tahun mberen ogagagirikmu, it Yakuri menda inim, it Yunani menda inim, o Asia welagagwa ako ovok erogo Nenasin Yesus wene enaruk hunggu lagagwa.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Ala en okbagya hegek, Paulus en nggarogo ogarubuk menda mondok iya erogo ogagya lagagi.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Nggarogo ogarubuk menda iya erogo ogagya lagagi andi, at adigakot inim, asum mudis arugwi en yiluk yirik welagagi menda inim, wolok lagu lagagwarik, it ap akwa aup edup ako, enovaga bugusigik, aup edup ako dek agwi, madis enendawima nonggagagi ako nggigilogo wibugu, ogagya lagagi.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Ogagusigik, ap Yakuri madis ap akwa enendawima nggigilogo wikbigik nagu lagagwa menda en, avakwa madis enendawima nonggagagi halok, Nenasin Yesus inis vaga, madis nggigilogo wibisaguluk yugurugu dugwit, “Paulus yugeraliga menda Yesus ako inis vaga wilin,” yiluk, ogagagwa.
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Ogagagwa ako andi, it ap imam Yakuri menda enasin Sekewa aburi eneyave 7 en, anderogo at ogagagwa.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Anderogo ogagagwa ovara, madis ako en, “Yesus andi nelup, eke, Paulus ogasiga menda ogo, an nelup ovara, hit yi andi, sani?”
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Yugirigya lagagirik, ap madis alon edok erek endawima welagagi ako en soklok erogo enovaga ndan iri lagagirik, sovalogo bisiluk, inita lagagimu, it ako umwa akoma en enagap sigam enamuya ndek yagan, hoda sak yagan lagagwa.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Ogagao yugwi ako, it ap akwa o Epesus agarwik Yakuri menda inim, Yunani menda inim, ovok erogo enaruk hobaluk enalon agu lagagwarik, Nenasin Yesus inis siyabagagwa.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Avakwa avyarat umbutugwa menda wisane wagu lagagwarik, “Nit ogo weyak ogagu lagyo o,” yiluk, ombok vaga enomaluk vaganggu lagagwa.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 It madis vagogo nin ogo, madis inis vaga ogwaruguluk mbuku mbalek bikegek ogagu lagagwa ako, wolok ap akwa ovok inivaga hali hunggugwa. Eke, enambuku hali hunggugwa ako onggo ininggis dingginggu dugwit, yoparip wisane, satu milyar wane-wane hagagwa ovara, hegek hali hunggugwa.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Nenasin inis ombok Yesus ane wokbaluk anderogo ogagu lagagwa vaga, Ala wene andi wigalit lagya halok, avakwa en wene andi, dibagwi, wugwi, ogarit lagagwa.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 O Epesus andoma anderogo ogagu lagagwama, at Paulus ako o Makedoniya inim, o Akaya inim, yanonggegek ogarit o Yerusalem lagiluk, endawi imbitigirikmu, “O andoma lagya dogomindik, o Oroma akoma ogo layogon aro,” yagagi.
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Iri lagagirik, at yonggat hegek eneyave mberen Timotius Eratus enendak o Makedoniya lakbugu lagagirik, lagusigik, at o Asia ambukum dogogiluk mbup yagagi.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 O andi hudi Sup Yesus Ambetaga Lagu Dugwit Iniluk Mondok Dogop Wene ako vaga nane-hane ombok yagagwa.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Ap mbusi perak ogasiga menda ambi inis Ndemeteriyus en enomadis Aretimis awi mbusi perak agut ogovak higirisiga mendama, onggo lugut hedaguluk arwi wisane yugirigya hegek ogovak higitwis selok, onggo ombok wogirigya lagagi.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 At arwi ako inim, it ap nin yavup andi menda ogagu lagagwa inim, homakbisiluk, yugirigya dugwit, “Narwi o, nit ogasagwi yi vaga onggo ombok hedelagwi henelup ovara,
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 ap inis Paulus ako en, ‘Huvuwak avakwa en yi ininggi-vaga ogovak higirik andi, eve menda dek,’ yagaliga ako, o Epesus yoma en adigat dek. Ata, o Asia yi awi ndi awi andoma ovok erogo avakwa wisane enendawima malit lagya dugwit, nomalinivit lagya hinil hugwi, henaruk hunggwis, ogasagwi o.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Anderogo atma, nit onggo hedelagwi yi adigat inis dek arisogon dek ovara, nit o Asia yoma ovok agurik inim, it yi awi ndi awi ovok agarwik inim, nenomadis hwa ombok Aretimis nit ovok erogo ninisa siyabelagwi ako, at awi valek meyan umbutu dugwit, at agayuk dek, anye werek ako dek aga higyo, yugusawen yiluk, nenalon aga o,” yiluk, yugeragagi.
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Yugeragagi ako enaruk hunggu lagagwarik, enaninis ane yagan lagu dugwit, “Nit Epesus menda nenomadis Aretimis ombok aro,” yiluk, yanjak-hanjak yagagwa.
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Yanjak-hanjak yugu lagagwama, o kota andoma en ovok nane-hane yugu dugwit, it ap o Makedoniya menda Paulus inim nagu lagagwa, Nggayus Aritakus it mberen vaginiviluk, wene homarisagwima ambi homago hoda vupuk bisa nonggagagwa.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Bisa nonggagagwarik werekma, at Paulus ako, ap wisane homari lagagwa ako enanggelekma nunggwigiluk ogagagi ovara, it Yesus ane wogogwa menda ako en, “Vuk,” yiluk, sovabaluk werekma,
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 it o Asia menda enasini ap ombok-ombok at Paulus inim hunik welagagwa ako en, o wene homarisagwima akoma nunggwigya hawen, Moga, yugurupwak yiluk, enarwi lakbisa lagagwa.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Yugusigik, it homagagwa nin wisane ako en, 'Nggarogo yiluk homagyo' ininggutmu, wene ambi yegek, ambi yegek, yugu dugwit, nadok-kadok yugusim,
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 it Yakuri menda en ap inis Alesander ako vagago vokal hegek enelesema mendok okba nonggagagwarikmu, it avakwa nin en, “Yukneran o,” yugugu lagagwama, wene sigam erogo yugeragiluk inggi-vaga, “Mbauk dogones,” yugeragagi ovara,
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 at Alesander ako ap Yakuri menda yedok hugu lagagwarik, “Nit Epesus menda nenomadis Aretimis ombok aro,” yiluk, enane ombok vaga hunik adigat yugusigik, mo il mberen agagi.
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Mo il mberen agya lagagimu, ap sekerataris kota Epesus en, “Henane moga o,” yugirigya lagagimu, mbup erek inigik, yugirigya dugwit, “Hit ap Epesus menda yi, wene ambi yukheraliga o. At nenomadis inis ombok Aretimis awi valek inim, helep mbogot-vaga en wambu wagagi, “Nenomadis yi aro,” yiluk, agut vagogo agurik ako inim, andok ako nit Epesus menda atma, yi ap akwa ndi ap akwa ininggutmu, yagalagwi?
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Dek o. Wene yi huluk dek, avyaratma, hit henendawi dek ovagak akluk yi ogagek ndi ogagek ogarubuk. Mbauk dogones o.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 It ap yi, nenomadis awi valekma yi menda ndi menda agarik ako wugwi, eyave miyuk-meyak erogo bagwi, ogagetek inigik, wogonombolok wagepma,
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 it wene amburup mbalisagwi menda inim, it nenasini pemerintah menda inim, agarwik atma, at Ndemeteriyus inim, aori mbusi perak ogovak higirisagwi menda inim, ako en, 'Ninawene amburup mbalupwak o,' umbutwi selok, it enadema andoma yugera lapwak o.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Eke, wene ambi adik werek umbutu hiniselok, hivis nenasini inim ovok homakbaluk amburup mbalusogom o.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Wene yogak avok yagalagwi yi, iren ‘Nggarogo yiluk nane-hane yugu dugwit, weyak ogagep o?’ yuknirugwi selok, adem dek hegek, ap yi wogonombolok wagyoma, nit onggo nggarogo yugerabuk erek,” yiluk,
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 yugirigya lagagirik, it ap akwa homago ako “Wilitales o,” yugeragagi.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.