Atos 19
Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs ARIB
1 At Apolos o Korendus hegek, Paulus ako o Nggalatiya-Virigiya o ndom vaga andoma lagya lagagirik, o Epesus nonggagagi. Nunggwigya lagagirik, Ala wene wogogwa menda nin andoma avuk agu lagagwarik,
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 it yugirigya dugwit, “Hit avyarat umbutu lagagupmu, Averiniki wogogup a, dek a?”
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Yugugu lagagwama, “Andi halok, nano wene hunggu lagagupmu, ima wombabigigagwa?”
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Yugugu lagagwama, at Paulus en, “At Yohanes ima wombabugu lagagi andi, enomaluk mbo bagu-selok, ima wombabugu lagagi. Aren avakwa wisane yugirigya dugwit, ‘At an nambetaga warisogon andi, henendawi ovaga vanggabaluk avyarat umbutu dogones,’ yugirigya lagagi andi, eyave Yesus aro.”
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Yiluk yugeragagi ako enaruk hunggu lagagwama, Nenasin Yesus inis vaga ima wombabogogwa.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ima wombabugu lagagwama, Paulus inggis inunggul vakbugu hegek, Averiniki enovaga wambu wagya lagagimu, it ap akwa enane unggut adik-adik menda yugwi, Ala en enendawima yugirigya hegek, yugurugwi, ogagagwa.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 It ap Averiniki enovaga wambu wagagi ako andi, eneyave dambulik, 12 hudi agagwa.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Andi okbaluk, at Paulus en it Yakuri samban ogasagwima nunggwigya lagagirik, alon dek dugwit, Nenowa Inis Ombok Ala en denogo bagagi ako avema bininaup wene andi, “Avyarat yagaliga,” ombarupwak yiluk, wene mbilinogo yugeregek adigat ogagya hegek, saut henggam ogagagi.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Yugirigya lagagi ovara, it nin enendawi lakot dugwit, “Avyarat ombarup, nenanggon,” yiluk, ombok vaga Sup Yesus Ambetaga Lagu Dugwit Iniluk Mondok Dogop Wene ako, wiyiknom-weyaknom erogo bagu lagagwama, at Paulus en it hekbisiluk, Yesus ane wogogwa menda ako enadigat wogonombolok, ap Tiranus sekolah awi vanggigirikmu andoma nunggwigya lagagirik, ndugerek-ndagarek inim wene yugirigya, iren hemetugwi, ogagu lagagwa.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Ala wene yugirigya hegek, tahun mberen ogagagirikmu, it Yakuri menda inim, it Yunani menda inim, o Asia welagagwa ako ovok erogo Nenasin Yesus wene enaruk hunggu lagagwa.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Ala en okbagya hegek, Paulus en nggarogo ogarubuk menda mondok iya erogo ogagya lagagi.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Nggarogo ogarubuk menda iya erogo ogagya lagagi andi, at adigakot inim, asum mudis arugwi en yiluk yirik welagagi menda inim, wolok lagu lagagwarik, it ap akwa aup edup ako, enovaga bugusigik, aup edup ako dek agwi, madis enendawima nonggagagi ako nggigilogo wibugu, ogagya lagagi.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Ogagusigik, ap Yakuri madis ap akwa enendawima nggigilogo wikbigik nagu lagagwa menda en, avakwa madis enendawima nonggagagi halok, Nenasin Yesus inis vaga, madis nggigilogo wibisaguluk yugurugu dugwit, “Paulus yugeraliga menda Yesus ako inis vaga wilin,” yiluk, ogagagwa.
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Ogagagwa ako andi, it ap imam Yakuri menda enasin Sekewa aburi eneyave 7 en, anderogo at ogagagwa.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Anderogo ogagagwa ovara, madis ako en, “Yesus andi nelup, eke, Paulus ogasiga menda ogo, an nelup ovara, hit yi andi, sani?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Yugirigya lagagirik, ap madis alon edok erek endawima welagagi ako en soklok erogo enovaga ndan iri lagagirik, sovalogo bisiluk, inita lagagimu, it ako umwa akoma en enagap sigam enamuya ndek yagan, hoda sak yagan lagagwa.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Ogagao yugwi ako, it ap akwa o Epesus agarwik Yakuri menda inim, Yunani menda inim, ovok erogo enaruk hobaluk enalon agu lagagwarik, Nenasin Yesus inis siyabagagwa.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Avakwa avyarat umbutugwa menda wisane wagu lagagwarik, “Nit ogo weyak ogagu lagyo o,” yiluk, ombok vaga enomaluk vaganggu lagagwa.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 It madis vagogo nin ogo, madis inis vaga ogwaruguluk mbuku mbalek bikegek ogagu lagagwa ako, wolok ap akwa ovok inivaga hali hunggugwa. Eke, enambuku hali hunggugwa ako onggo ininggis dingginggu dugwit, yoparip wisane, satu milyar wane-wane hagagwa ovara, hegek hali hunggugwa.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Nenasin inis ombok Yesus ane wokbaluk anderogo ogagu lagagwa vaga, Ala wene andi wigalit lagya halok, avakwa en wene andi, dibagwi, wugwi, ogarit lagagwa.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 O Epesus andoma anderogo ogagu lagagwama, at Paulus ako o Makedoniya inim, o Akaya inim, yanonggegek ogarit o Yerusalem lagiluk, endawi imbitigirikmu, “O andoma lagya dogomindik, o Oroma akoma ogo layogon aro,” yagagi.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Iri lagagirik, at yonggat hegek eneyave mberen Timotius Eratus enendak o Makedoniya lakbugu lagagirik, lagusigik, at o Asia ambukum dogogiluk mbup yagagi.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 O andi hudi Sup Yesus Ambetaga Lagu Dugwit Iniluk Mondok Dogop Wene ako vaga nane-hane ombok yagagwa.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Ap mbusi perak ogasiga menda ambi inis Ndemeteriyus en enomadis Aretimis awi mbusi perak agut ogovak higirisiga mendama, onggo lugut hedaguluk arwi wisane yugirigya hegek ogovak higitwis selok, onggo ombok wogirigya lagagi.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 At arwi ako inim, it ap nin yavup andi menda ogagu lagagwa inim, homakbisiluk, yugirigya dugwit, “Narwi o, nit ogasagwi yi vaga onggo ombok hedelagwi henelup ovara,
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 ap inis Paulus ako en, ‘Huvuwak avakwa en yi ininggi-vaga ogovak higirik andi, eve menda dek,’ yagaliga ako, o Epesus yoma en adigat dek. Ata, o Asia yi awi ndi awi andoma ovok erogo avakwa wisane enendawima malit lagya dugwit, nomalinivit lagya hinil hugwi, henaruk hunggwis, ogasagwi o.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Anderogo atma, nit onggo hedelagwi yi adigat inis dek arisogon dek ovara, nit o Asia yoma ovok agurik inim, it yi awi ndi awi ovok agarwik inim, nenomadis hwa ombok Aretimis nit ovok erogo ninisa siyabelagwi ako, at awi valek meyan umbutu dugwit, at agayuk dek, anye werek ako dek aga higyo, yugusawen yiluk, nenalon aga o,” yiluk, yugeragagi.
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Yugeragagi ako enaruk hunggu lagagwarik, enaninis ane yagan lagu dugwit, “Nit Epesus menda nenomadis Aretimis ombok aro,” yiluk, yanjak-hanjak yagagwa.
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Yanjak-hanjak yugu lagagwama, o kota andoma en ovok nane-hane yugu dugwit, it ap o Makedoniya menda Paulus inim nagu lagagwa, Nggayus Aritakus it mberen vaginiviluk, wene homarisagwima ambi homago hoda vupuk bisa nonggagagwa.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Bisa nonggagagwarik werekma, at Paulus ako, ap wisane homari lagagwa ako enanggelekma nunggwigiluk ogagagi ovara, it Yesus ane wogogwa menda ako en, “Vuk,” yiluk, sovabaluk werekma,
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 it o Asia menda enasini ap ombok-ombok at Paulus inim hunik welagagwa ako en, o wene homarisagwima akoma nunggwigya hawen, Moga, yugurupwak yiluk, enarwi lakbisa lagagwa.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Yugusigik, it homagagwa nin wisane ako en, 'Nggarogo yiluk homagyo' ininggutmu, wene ambi yegek, ambi yegek, yugu dugwit, nadok-kadok yugusim,
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 it Yakuri menda en ap inis Alesander ako vagago vokal hegek enelesema mendok okba nonggagagwarikmu, it avakwa nin en, “Yukneran o,” yugugu lagagwama, wene sigam erogo yugeragiluk inggi-vaga, “Mbauk dogones,” yugeragagi ovara,
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 at Alesander ako ap Yakuri menda yedok hugu lagagwarik, “Nit Epesus menda nenomadis Aretimis ombok aro,” yiluk, enane ombok vaga hunik adigat yugusigik, mo il mberen agagi.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Mo il mberen agya lagagimu, ap sekerataris kota Epesus en, “Henane moga o,” yugirigya lagagimu, mbup erek inigik, yugirigya dugwit, “Hit ap Epesus menda yi, wene ambi yukheraliga o. At nenomadis inis ombok Aretimis awi valek inim, helep mbogot-vaga en wambu wagagi, “Nenomadis yi aro,” yiluk, agut vagogo agurik ako inim, andok ako nit Epesus menda atma, yi ap akwa ndi ap akwa ininggutmu, yagalagwi?
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Dek o. Wene yi huluk dek, avyaratma, hit henendawi dek ovagak akluk yi ogagek ndi ogagek ogarubuk. Mbauk dogones o.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 It ap yi, nenomadis awi valekma yi menda ndi menda agarik ako wugwi, eyave miyuk-meyak erogo bagwi, ogagetek inigik, wogonombolok wagepma,
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 it wene amburup mbalisagwi menda inim, it nenasini pemerintah menda inim, agarwik atma, at Ndemeteriyus inim, aori mbusi perak ogovak higirisagwi menda inim, ako en, 'Ninawene amburup mbalupwak o,' umbutwi selok, it enadema andoma yugera lapwak o.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Eke, wene ambi adik werek umbutu hiniselok, hivis nenasini inim ovok homakbaluk amburup mbalusogom o.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Wene yogak avok yagalagwi yi, iren ‘Nggarogo yiluk nane-hane yugu dugwit, weyak ogagep o?’ yuknirugwi selok, adem dek hegek, ap yi wogonombolok wagyoma, nit onggo nggarogo yugerabuk erek,” yiluk,
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 yugirigya lagagirik, it ap akwa homago ako “Wilitales o,” yugeragagi.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.