Atos 16
Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs NVI
1 Yugeregek nagu dugwit, o Nderebe lagya lagagirik, o Lisera lagagi. O Lisera andoma ap ambi Yesus ane wogogi inis Timotius. At isa andi, Yakuri menda ovara, avyarat imbitigi, eke, asin andi, Yunani menda.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 It nenaswei Ala aburi o Lisera menda inim, o Ikoniyum menda inim, Timotius andi endawi sagain hugu lagagwarikmu,
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Paulus en, “Timotius nit mberen nagu dogosogon,” imbitya lagagirik, it Yakuri o andoma menda ovok erogo Timotius asin andi, ap Yunani menda enelup atma, Paulus en agamut mbalupwak yiluk yugeragagi.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 It Paulus Timotius it mberen yi awi ndi awi o kota adik-adik nagu dugwit, wene o Yerusalem it lakbogogi inim, Ala aburi enasini inim, o Yerusalem nggatuk erogo mbanggugwa ako, it dibaluk ogagu dogopwak yiluk yugeregek nagu lagagwa.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Anderogo yugeregek nagu lagagwa vaga, it Ala aburi o adik-adik homagu lagagwa andoma it Yesus avyarat ombasagwi ako enendawi wadok dek agya lagagimu, ndugerek-ndagarek ambi labok, ambi labok, ogagu dugwit, Ala aburi wisane agagwa.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Eke, at Averiniki en, “O Asia andoma Ala wene yugeregek labuk,” yugirigya lagagimu, Paulus eyaganggom inim lagwi ako, o Virigiya en o Nggalatiya nagu lagagwarik,
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 o Misiya nungguguluk hudi mbalekma vanggo yi lagu lagagwarik, o Mbitiniya nungguguluk ogagagwa menda, At Yesus Averiniki en, “Nunggup,” yugeregetekma,
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 o Misiya hegek mbikit o Terowas nonggagagwa.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 O Terowas nunggugu lagagwarik, andoma nogo yugu dugwit, at Paulus abi vaga ap Makedoniya menda ambi mendek dugwit, “Nit yonggatninisanok yiluk, o Makedoniya yoma oma,” yiluk, nggino yugugu hagagi.
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Higya lagagirik, “Ala en nit sek wene ap Makedoniya menda yugeregek laguluk, ninayonggo bagas higyo,” yiluk, Paulus, Silas, Timotiyus, an Lukas ninim, nit mbikit laguluk vipuk ogagagup.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 O Terowas en mburi vaga nunggugu lagagurik, mbikit o Samotarake wunggu lagagurik, hutun en, o Neyapolis lagagup.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Lagu lagagurik, o Makedoniya kota eve iya inis Pilipi, it ap Oroma menda en vagago welagagwarikmu akoma, nunggugu lagagurik, andoma dugwit, ndugwis maren hudi welagagup.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 It Yakuri samban ogasagwi vaga o kota sup nunggwisagwima en wunggu lagagurik, “Is amban vaga samban ogasagwima andoma werek,” yiluk, lagu lagagurik, it akwa homago werekma ninim hora yiluk, wene yugeragagup.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Yugeragagup hunggugwarikmu ako, hwa o kota Tiyatira menda ambi yum mudu heda ndimbup-ndimbup enggen hak sek adigat onggo hundutu lagagi menda inis Lidiya ako en Ala inis siyabaligama, at Paulus yugeragagi wene ako wapwak yiluk Nenasin Ala en endawi sup hurugo bagagi. Endawi sup hurugo bagagi vaga wene wigya lagagimu,
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 hwa ako at amwa agarwik menda inim ima wombabogogi. Ima wombabugu lagagimu, at hwa ako en, “Hiren, Hwa yi, Nenasin Yesus avyarat embetas o, nembetep halok, an namwa ninim dogoguluk omanes,” yiluk, hunik adigat yuknirigya lagagimu, “E o,” yiluk, amwa nonggagagup.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Ndugwis ambi vaga samban ogasagwima lagusim, hwavyak ap enayeloman ambi madis endawima nonggagagirikmu, madis inis vaga wene enunggut vivis arup menda yugirigya halok yoparip wisane erogo lugurogo asini wogoraligama, suvaga ninim avuk agu lagagurik, lagusim,
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 hwavyak ako en, “At Siyalek Adigat Agarik Ala ayeloman henagap wendarup wene yukhera wendagwi yi, yogisenes o,” yiluk, hwidyak hunik yagan Paulus ninim nenambetaga wagagi.
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Anderogo adigat iri hegek, ndugwis wisane ogagya lagagimu, ndugwis ambi vaga at Paulus anggon imbitya lagagirik, hwavyak avikit elose nomalogo madis ako yugugu dugwit, “Yesus Keretus inis vaga hwavyak yi endawima en wilinyok yiluk, yukhisiga,” ao yugugu hegek, madis ako nggigilogo winggigi.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Wunggu lagagimu, hwavyak ako asini en, “Ai! Yoparip lugurogo woknirigya dogop nenape wenggelek agurik ako dek aga o,” umbutu lagagwarik, at Paulus Silas it mberen vakbisiluk, liginiviluk, o pasar hunisagwima ambi agya halok wene mbalisagwima akoma enasini ap ombok-ombok enadema bisa lagagwa.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 — ausente —
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 — ausente —
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Yugurugu lagagwarik, ap apik homarek mondok yugu dugwit, inurusogon yiluk ogagu lagagwama, enasini ap ombok-ombok o kota vagogo ako en, “Enasum yirik andi libilogo bisiluk, yo enares,” yugeragagwa.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Yugurugu lagagwama, yo sagalogo initu lagagwarik, nggigilogo o heda marogo mabiselagwima mabugu lagagwarik, ap enaruwam welagagi ako, “Mondok des erogo enaruwam watya dogwen,” yiluk, yugogogwa.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Yugogogwa ako hobaluk, o kamar ogorek o ilim akma andoma mabugu lagagirik, inisok yo vaga silup okbisiluk sovalogo bogogi.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Sovalogo bogogi andoma welagagwa ovara, o hup agako vaga it nin heda mago andoma enaruk hunggusigik, it Paulus Silas it mberen samban ogagwi, Ala inis siyabagu dugwit ndawi watwis, ogagusim,
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 mbikit supuk erogo o wadok ombok iri dugwit, o valek heda marogo mabiselagwima akoma o owak ngguvulik ovok wadok yagagi. Iri lagagimu mbikit sogop ovok erogo hut lagya, mbusi heda mago ovok erogo visilogo lagya, ogagagi.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Ogagya lagagimu, at ap heda mago enaruwam welagagi ako en iluk akluk, heda marogo mabiselagwima sogop hutlagagi il higya lagagirik, “It heda mago ako mondok winggyao higi,” imbitya lagagirik, yaga varam nggigis erogo wakedagiluk ogagyama,
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 at Paulus en, “Nasin! Hat wakedabuk! Nit ovok erogo yoma agurik,” yiluk, ane ombok vaga yugogogi.
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Yugugu lagagimu, at heda mago enaruwam welagagi ako en, “Yunda yividiluk wolok omanes,” yugirigya lagagirik, alon en owak dede yagan vupuk Paulus Silas it mberen enavema hora yi lagagi.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Hora yi lagya lagagirik, it mberen wogonombolok weram wibugu lagagirik, “Ai nasini, an nagap wendak-hedagiluk, nggarogo ogarik?”
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Yugirigya lagagimu, it ako en, “Dek o. Hendawi Nenasin Yesus ovaga vanggabaluk avyarat imbitya heyalok, hat hinim, hat hamwa agipik inim, henagap wendarisogon o,” yugogogwa.
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Yugugu lagagwarik, at inim, it ap akwa at amwa agarwik inim, it ovok erogo Ala wene yugeragagwa.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 O hup andi vaga at heda mago enaruwam welagagi ako en it wogonombolok lagya lagagirik, heda mago dugwit enagamut mbalarit lagagi ako horinipu lagagimu, at inim, at amwa agarwik inim, ima wombabogogwa.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Ima wombabugu lagagwama, wogonombolok at amwa nunggugu lagagwarik erom wogoragagi. At inim, at aburi inim, enendawi Ala ovaga vanggabaluk avyarat umbutugwa vaga enendawi adenggen wisane agagwa.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 O yanggo iri lagagimu, it enasini ap ombok-ombok o kota andok ako en, “Ap heda mago enaruwam agarik en it ap mberen heda marek ako heda visilogo wibisapwak yiluk, yugiri elales,” yiluk, it inarwi yegen werek menda lakbisa lagagwa.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Lakbisa lagagwa yugiri lagu lagagwama, ap heda marek mabiselagwima aruwam welagagi en Paulus yugugu dugwit, “Nasini o kota vagogo agarwik ako en hit mberen heda visilogo wibisaup, yagao, yukniri wagaoma, wunggu dogomundik, henendawi ugun at elales o.”
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Yugeragagi ovara, at Paulus en it yegen werek menda yugirigya dugwit, “Dek o. Nit Oroma menda arovara, adem sek erogo yenaga wokbaluk nenowak dinggitek dugwit, ombok vaga yo yawi nenakbaluk lembaga mabininggaoma, nit yogak yonggo yegetek mbauk erogo wibininaup yiluk yagaoma, yagalagwi yi? Dek! It enadigat en nit woknenombolok wulupwak yiluk warupwak.”
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Yugeragagi ako, it yegen werek menda en it o kota vagogo agarwik enasini ap ombok-ombok ako enadema lagu lagagwarik, “Paulus Silas ako it Oroma menda hegek oginivup,” yugeragagwa ako enaruk hunggu lagagwarik, “Nit ogagyo wi,” yiluk, enalon agagwa.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Enalon agu dugwit, it ako enadema wagu lagagwarik, “Ai, nenaswei! Weyak okbugugup atma,” yiluk, it ako lembaga en mo bisa lagu lagagwarik, “O kota yoma dogop dek. Elales o,” yugurugu lagagwama,
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 akoma en, wulu wagu lagagwarik, hwa Lidiya amwa akoma nonggagagwa. Nunggugu lagagwarik, andoma enaswei nin inim dambunggu lagagwarik, enendawi aik wakbisiluk, lagagwa.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.