Atos 16

Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yugeregek nagu dugwit, o Nderebe lagya lagagirik, o Lisera lagagi. O Lisera andoma ap ambi Yesus ane wogogi inis Timotius. At isa andi, Yakuri menda ovara, avyarat imbitigi, eke, asin andi, Yunani menda.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 It nenaswei Ala aburi o Lisera menda inim, o Ikoniyum menda inim, Timotius andi endawi sagain hugu lagagwarikmu,
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Paulus en, “Timotius nit mberen nagu dogosogon,” imbitya lagagirik, it Yakuri o andoma menda ovok erogo Timotius asin andi, ap Yunani menda enelup atma, Paulus en agamut mbalupwak yiluk yugeragagi.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 It Paulus Timotius it mberen yi awi ndi awi o kota adik-adik nagu dugwit, wene o Yerusalem it lakbogogi inim, Ala aburi enasini inim, o Yerusalem nggatuk erogo mbanggugwa ako, it dibaluk ogagu dogopwak yiluk yugeregek nagu lagagwa.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Anderogo yugeregek nagu lagagwa vaga, it Ala aburi o adik-adik homagu lagagwa andoma it Yesus avyarat ombasagwi ako enendawi wadok dek agya lagagimu, ndugerek-ndagarek ambi labok, ambi labok, ogagu dugwit, Ala aburi wisane agagwa.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Eke, at Averiniki en, “O Asia andoma Ala wene yugeregek labuk,” yugirigya lagagimu, Paulus eyaganggom inim lagwi ako, o Virigiya en o Nggalatiya nagu lagagwarik,
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 o Misiya nungguguluk hudi mbalekma vanggo yi lagu lagagwarik, o Mbitiniya nungguguluk ogagagwa menda, At Yesus Averiniki en, “Nunggup,” yugeregetekma,
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 o Misiya hegek mbikit o Terowas nonggagagwa.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 O Terowas nunggugu lagagwarik, andoma nogo yugu dugwit, at Paulus abi vaga ap Makedoniya menda ambi mendek dugwit, “Nit yonggatninisanok yiluk, o Makedoniya yoma oma,” yiluk, nggino yugugu hagagi.
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Higya lagagirik, “Ala en nit sek wene ap Makedoniya menda yugeregek laguluk, ninayonggo bagas higyo,” yiluk, Paulus, Silas, Timotiyus, an Lukas ninim, nit mbikit laguluk vipuk ogagagup.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 O Terowas en mburi vaga nunggugu lagagurik, mbikit o Samotarake wunggu lagagurik, hutun en, o Neyapolis lagagup.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Lagu lagagurik, o Makedoniya kota eve iya inis Pilipi, it ap Oroma menda en vagago welagagwarikmu akoma, nunggugu lagagurik, andoma dugwit, ndugwis maren hudi welagagup.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 It Yakuri samban ogasagwi vaga o kota sup nunggwisagwima en wunggu lagagurik, “Is amban vaga samban ogasagwima andoma werek,” yiluk, lagu lagagurik, it akwa homago werekma ninim hora yiluk, wene yugeragagup.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Yugeragagup hunggugwarikmu ako, hwa o kota Tiyatira menda ambi yum mudu heda ndimbup-ndimbup enggen hak sek adigat onggo hundutu lagagi menda inis Lidiya ako en Ala inis siyabaligama, at Paulus yugeragagi wene ako wapwak yiluk Nenasin Ala en endawi sup hurugo bagagi. Endawi sup hurugo bagagi vaga wene wigya lagagimu,
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 hwa ako at amwa agarwik menda inim ima wombabogogi. Ima wombabugu lagagimu, at hwa ako en, “Hiren, Hwa yi, Nenasin Yesus avyarat embetas o, nembetep halok, an namwa ninim dogoguluk omanes,” yiluk, hunik adigat yuknirigya lagagimu, “E o,” yiluk, amwa nonggagagup.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Ndugwis ambi vaga samban ogasagwima lagusim, hwavyak ap enayeloman ambi madis endawima nonggagagirikmu, madis inis vaga wene enunggut vivis arup menda yugirigya halok yoparip wisane erogo lugurogo asini wogoraligama, suvaga ninim avuk agu lagagurik, lagusim,
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 hwavyak ako en, “At Siyalek Adigat Agarik Ala ayeloman henagap wendarup wene yukhera wendagwi yi, yogisenes o,” yiluk, hwidyak hunik yagan Paulus ninim nenambetaga wagagi.
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Anderogo adigat iri hegek, ndugwis wisane ogagya lagagimu, ndugwis ambi vaga at Paulus anggon imbitya lagagirik, hwavyak avikit elose nomalogo madis ako yugugu dugwit, “Yesus Keretus inis vaga hwavyak yi endawima en wilinyok yiluk, yukhisiga,” ao yugugu hegek, madis ako nggigilogo winggigi.
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Wunggu lagagimu, hwavyak ako asini en, “Ai! Yoparip lugurogo woknirigya dogop nenape wenggelek agurik ako dek aga o,” umbutu lagagwarik, at Paulus Silas it mberen vakbisiluk, liginiviluk, o pasar hunisagwima ambi agya halok wene mbalisagwima akoma enasini ap ombok-ombok enadema bisa lagagwa.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 — ausente —
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 — ausente —
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Yugurugu lagagwarik, ap apik homarek mondok yugu dugwit, inurusogon yiluk ogagu lagagwama, enasini ap ombok-ombok o kota vagogo ako en, “Enasum yirik andi libilogo bisiluk, yo enares,” yugeragagwa.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Yugurugu lagagwama, yo sagalogo initu lagagwarik, nggigilogo o heda marogo mabiselagwima mabugu lagagwarik, ap enaruwam welagagi ako, “Mondok des erogo enaruwam watya dogwen,” yiluk, yugogogwa.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Yugogogwa ako hobaluk, o kamar ogorek o ilim akma andoma mabugu lagagirik, inisok yo vaga silup okbisiluk sovalogo bogogi.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Sovalogo bogogi andoma welagagwa ovara, o hup agako vaga it nin heda mago andoma enaruk hunggusigik, it Paulus Silas it mberen samban ogagwi, Ala inis siyabagu dugwit ndawi watwis, ogagusim,
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 mbikit supuk erogo o wadok ombok iri dugwit, o valek heda marogo mabiselagwima akoma o owak ngguvulik ovok wadok yagagi. Iri lagagimu mbikit sogop ovok erogo hut lagya, mbusi heda mago ovok erogo visilogo lagya, ogagagi.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Ogagya lagagimu, at ap heda mago enaruwam welagagi ako en iluk akluk, heda marogo mabiselagwima sogop hutlagagi il higya lagagirik, “It heda mago ako mondok winggyao higi,” imbitya lagagirik, yaga varam nggigis erogo wakedagiluk ogagyama,
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 at Paulus en, “Nasin! Hat wakedabuk! Nit ovok erogo yoma agurik,” yiluk, ane ombok vaga yugogogi.
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Yugugu lagagimu, at heda mago enaruwam welagagi ako en, “Yunda yividiluk wolok omanes,” yugirigya lagagirik, alon en owak dede yagan vupuk Paulus Silas it mberen enavema hora yi lagagi.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Hora yi lagya lagagirik, it mberen wogonombolok weram wibugu lagagirik, “Ai nasini, an nagap wendak-hedagiluk, nggarogo ogarik?”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Yugirigya lagagimu, it ako en, “Dek o. Hendawi Nenasin Yesus ovaga vanggabaluk avyarat imbitya heyalok, hat hinim, hat hamwa agipik inim, henagap wendarisogon o,” yugogogwa.
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Yugugu lagagwarik, at inim, it ap akwa at amwa agarwik inim, it ovok erogo Ala wene yugeragagwa.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 O hup andi vaga at heda mago enaruwam welagagi ako en it wogonombolok lagya lagagirik, heda mago dugwit enagamut mbalarit lagagi ako horinipu lagagimu, at inim, at amwa agarwik inim, ima wombabogogwa.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Ima wombabugu lagagwama, wogonombolok at amwa nunggugu lagagwarik erom wogoragagi. At inim, at aburi inim, enendawi Ala ovaga vanggabaluk avyarat umbutugwa vaga enendawi adenggen wisane agagwa.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 O yanggo iri lagagimu, it enasini ap ombok-ombok o kota andok ako en, “Ap heda mago enaruwam agarik en it ap mberen heda marek ako heda visilogo wibisapwak yiluk, yugiri elales,” yiluk, it inarwi yegen werek menda lakbisa lagagwa.
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Lakbisa lagagwa yugiri lagu lagagwama, ap heda marek mabiselagwima aruwam welagagi en Paulus yugugu dugwit, “Nasini o kota vagogo agarwik ako en hit mberen heda visilogo wibisaup, yagao, yukniri wagaoma, wunggu dogomundik, henendawi ugun at elales o.”
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Yugeragagi ovara, at Paulus en it yegen werek menda yugirigya dugwit, “Dek o. Nit Oroma menda arovara, adem sek erogo yenaga wokbaluk nenowak dinggitek dugwit, ombok vaga yo yawi nenakbaluk lembaga mabininggaoma, nit yogak yonggo yegetek mbauk erogo wibininaup yiluk yagaoma, yagalagwi yi? Dek! It enadigat en nit woknenombolok wulupwak yiluk warupwak.”
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Yugeragagi ako, it yegen werek menda en it o kota vagogo agarwik enasini ap ombok-ombok ako enadema lagu lagagwarik, “Paulus Silas ako it Oroma menda hegek oginivup,” yugeragagwa ako enaruk hunggu lagagwarik, “Nit ogagyo wi,” yiluk, enalon agagwa.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Enalon agu dugwit, it ako enadema wagu lagagwarik, “Ai, nenaswei! Weyak okbugugup atma,” yiluk, it ako lembaga en mo bisa lagu lagagwarik, “O kota yoma dogop dek. Elales o,” yugurugu lagagwama,
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 akoma en, wulu wagu lagagwarik, hwa Lidiya amwa akoma nonggagagwa. Nunggugu lagagwarik, andoma enaswei nin inim dambunggu lagagwarik, enendawi aik wakbisiluk, lagagwa.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.