Atos 15

Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Akoma werekma, ap ambetap o Yudeya en o Andiyokiya unggu lagagwarik, nenaswei Ala aburi andoma mamulurugu dugwit, “At Musa en, Ap enagamut mbalup wene yukneragagi ako andi, wane-wane hit okbigitek halok, henagap wendarisogon dek,” yiluk, mamulurugu lagagwama,
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 it Paulus Mbarenabas ako en, it Yudeya en unggugwa ako inim wenemuk ombok erogo onggo-onggo yagagwa. Yugu lagagwama it mberen inim, it Andiyokiya menda avyarat umbutugwa ambetap inim, denogo bisiluk, yugurugu dugwit, “Hit Yerusalem lagu dogomundik, it lakbogogi ako inim, Ala aburi enasini ako inim, wene andi hinim mbali lales,” yiluk yugeragagwa.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Yugurugu lagagwarik, it Ala aburi andoma homago ako en lakbugu lagagwama, o Venisiya, Samariya inim, ya nonggegek lagu dugwit, it weram Yakuri dek menda enomaluk mbo baluk Ala wene wogogwa ako, mbilinogo yugeregek lagu dugwit, nenaswei Ala aburi andoma agarwik ako enendawi adenggen wisane okbogogwa.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Okbisilin it ako o Yerusalem nunggugu lagagwama, it Ala aburi o Yerusalem homago inim, it lakbogogi inim, it Ala aburi enasini inim, ako en heyaga wakbugu lagagwama, “Ala en okbininggu hegek anderogo at ogagyo,” yiluk, ovok erogo mbilinogo yugeragagwa.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Mbilinogo yugeragagwa ovara, it Parisi menda Yesus Ala abut denek menda avyarat umbutugwa nin ako en mendok yugu lagagwarik, “Dek o. It weram menda ogo, enagamut mbabaluk, Ala wene yugup Musa dirup watigi ako ogagu dogopwak yiluk yugeraup,” yiluk, yugeragagwa.
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Yugurugu lagagwama, it lakbogogi inim, it Ala aburi enasini inim, wene andi mbaluguluk, homagagwa.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Wene ako wisane erogo mbanggugwarikmu, at Peterus mendek iri lagagirik, yugirigya dugwit, “Naswei. O muk erogo Ala en, it weram Yakuri dek menda sek wene hobaluk avyarat ombarupwak en yiluk, yugeregek lagya dogogiluk, denogo baninggigi ako henelup o.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Ap akwa enendawi Ala ovok elup atma, it ap weram menda ogo, Averiniki nit wokneragagi ako hak, it wogeragagi. Andi vaga, Ala en it ap weram Yakuri dek menda at aburi okbigas ako yedok helagwi.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Ala en, it yi iya, it andi meyan, nenombasigadek, nit ovok ndatak nenombasiga atma, irogo, enendawi Yesus avyarat ombasagwi vaga enomaluk dek erogo bisaliga.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Anderogo atma, nit ninim, nenasini-nenombawi inim, Musa wene anggin nenovaga durik hegek ogarup mondok meyan hugu lagagup ako, hit yogak nggarogo yiluk wene andi, it Yesus ane welagwi menda anggin enovaga durogo bisiluk, Ala nggarogo okbugu hamwi? yiluk, avut mbaluguluk yagalagwi?
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Enagap wendarup andi, anderogo dek! Nit Nenasin Yesus nenabwa en okbininaliga andi vaga, nit avyarat umbutu niniselok, nenagap wendakninivisiga hak, it anderogo avyarat umbutu-selok, enagap wendaginivisiga, yiluk, avyarat ombasagwi o,” yugeragagi.
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Yugirigya lagagimu, it ap homagagwa ako ovok enane dek mbup yugu lagagwarik, enaruk hunggu-sigik, Mbarenabas Paulus en yugurugu dugwit, Ala en okbugu hegek, it weram Yakuri dek menda ova, enanggelekma enelup arup enalon werek menda ogagwi, nggarogo ogarubuk menda ogagwi, ogagagwa wene mbilinogo yugeragagwa.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Wene andi, enaruk hunggu lagagwarik, Yakubus en it lakbogogi menda inim, it Ala aburi enasini inim, yugirigya dugwit, “Nowa-nasin. An nane yukheraliga yi, henaruk holes.
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Ala en endak it ap akwa weram Yakuri dek menda enanggelekma en nin At aburi denek belalogo miginipigi wene ako Simon en mbilinogo yukneraga.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Wene Simon yukneraga andi, it navi-navi Ala yugirigya hegek yagagwa en dirup watugwa ako wane-wane at yukneraga o. Dirup watugwa ako andi ambi yi:
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 — ausente —
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 — ausente —
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 — ausente —
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 Yakubus en ambi yugirigya dugwit, “Dirup anderogo watugwarikmu, an ombasiga andi, it weram Yakuri dek menda enendawi wenggebaluk Ala wene welagwi ako, enendawi anggin erogo okbisaup dek ovara,
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 nit un surat vaga dirup watu dugwit, ‘Wam madis anggom warek naup moga. Wanggi waup moga. Yi menda ndi menda honak warek amuya winggitek halok naup moga. Amuya naup moga,’ yiluk, dirup warogo wogorasogom o.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Musa wene ako o muk endak en yogwak yi hudi yi awi ndi awi ndugerek-ndagarek Yakuri samban ogasagwi vaga it samban ogasagwima bikegek yugerelagwi atma, dirup anderogo warogo wogeraup sek ombasiga,” yiluk, yugeragagi.
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Yugirigya lagagimu, it lakbogogi inim, it Ala aburi enasini inim, Ala aburi andoma homagu lagagwa ovok erogo inim, “Paulus Mbarenabas it mberen nit yoma menda inim denogo o Andiyokiya lakbisasogom o,” yiluk, Ala aburi enasini ap ombok-ombok ambi Yudas, inis ambi Mbaresabas inim, ap ambi Silas inim, denogo bogogwa.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Denogo bisiluk, dirup watu dugwit,
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 It nin ninim welagagup ako, niren yugeregetek hegek, henadema wagu lagarwik, yukhurugu dugwit, “At Musa en, Ap enagamut mbalup wene yukneragagi ako andi, wane-wane hit okbigitek halok, henagap wendarisogon dek,” yiluk, yukheragao ako vaga, henendawi weyak okbugugu lagaoma, henendawi anggin agipik ako, nenaruk hunggup.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 — ausente —
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 — ausente —
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Anderogoma, it ap Yudas Silas en dirup warek yi wane-wane mbilinogo yukheramwak yiluk wolok lakbigiga wendagwi.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Averiniki ninim en hit ogagu dogop imbito ako andi, nit Yakuri nenombawi ogagu lagagwa mamulik menda ako anggin menda ambi inim henovaga durogo bigigitek, we un, ogarup menda halok adigat ogagu dogop imbito ako yi aro:
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Madis anggom warek nunggwi, amuya nunggwi, yi menda ndi menda honak warek amuya winggitek halok, ugun nunggwi, wanggi wugwi, ogasagwi ako, mondok ogarubuk. Mondok ogagatek halok andi, hit mondok sek at ogagu dogosogon o.
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Lakbugu lagagwama, o Andiyokiya nunggugu lagagwarik, it Ala aburi andoma ako homakbisiluk, dirup warek andi wogeragagwa.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Wogurugu lagagwama, bikugu dugwit, wene enendawi aik warogo dirup warek hugu lagagwarik, enendawi adenggen wisane agagwa.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 It Yudas Silas ogo, navi-navi Ala en yugirigya hegek yagalagwi menda atma, it enaswei Ala aburi andoma ako yi wene ndi wene wisane yugurugu dugwit, enendawi aik wakbugwis, enendawi hoda okbugwis, ogagagwa.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Andoma maren hudi welagagwarik, it enaswei Ala aburi andoma en “Yogo, hit sek erogo elalo,” yiluk, it Ala aburi enasini lakbisa wagagwa ako enadema eneyami vaga lakbogogwa. [
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 Lakbogogwa ako wagagwa ovara, at Silas andi, “Mbup yisogon,” yiluk, andoma at mbup yagagi.]
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 It Paulus Mbarenabas it mberen o hunogoma lagetek, o Andiyokiya andoma dugwit, it inim, ap nin wisane inim, Nenasin Yesus ogagya lagagi wene ako mamulirugwi, yugurugwi, ogagu lagagwa.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Akoma welagagwarik, hivis Paulus en Mbarenabas yugugu dugwit, “Yi awi ndi awi Nenasin Yesus wene ako yugeregek nagu lagagurikmu akoma, nenaswei Ala aburi ako, Nggarogo agarwik inisamwi? yiluk, biginigik lasogom o,” yiluk, yugogogi.
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Yugugu lagagimu, at Mbarenabas en, Yohanes inis ambi salek Marakus ako ninim lasogom, yagagi ovara,
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Paulus en, “At ninim laup meyan,” yiluk, yugugu dugwit, “Nit o Pambiliya dugwit, ninim wene yugeregek laup ovara hekbiniluk winggigirikmu, yogak ninim laup dek,” yugogogi.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Yugugu lagagimu, it wenemuk yugu lagagwarik, it mberen ogot-hidugu lagagwarik, at Mbarenabas en Marakus wolok mburi-vaga o Sipurus lagagwa.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Eke, at Paulus ako andi, Silas migitu lagagimu, it nenaswei Ala aburi en, “Nenasin Ala henabwa ombasigama, hinim lasogon,” yiluk, yugurugu lagagwama, lagu lagagwarik,
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 o Siriya inim, Kilikiya inim, yi awi ndi awi ya nonggegek nagu dugwit, at Paulus ako en it Ala aburi homago ako enendawi wadok dek dogopwak yiluk, yugeregek nagu lagagi.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.