Atos 15
Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs NVT
1 Akoma werekma, ap ambetap o Yudeya en o Andiyokiya unggu lagagwarik, nenaswei Ala aburi andoma mamulurugu dugwit, “At Musa en, Ap enagamut mbalup wene yukneragagi ako andi, wane-wane hit okbigitek halok, henagap wendarisogon dek,” yiluk, mamulurugu lagagwama,
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 it Paulus Mbarenabas ako en, it Yudeya en unggugwa ako inim wenemuk ombok erogo onggo-onggo yagagwa. Yugu lagagwama it mberen inim, it Andiyokiya menda avyarat umbutugwa ambetap inim, denogo bisiluk, yugurugu dugwit, “Hit Yerusalem lagu dogomundik, it lakbogogi ako inim, Ala aburi enasini ako inim, wene andi hinim mbali lales,” yiluk yugeragagwa.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Yugurugu lagagwarik, it Ala aburi andoma homago ako en lakbugu lagagwama, o Venisiya, Samariya inim, ya nonggegek lagu dugwit, it weram Yakuri dek menda enomaluk mbo baluk Ala wene wogogwa ako, mbilinogo yugeregek lagu dugwit, nenaswei Ala aburi andoma agarwik ako enendawi adenggen wisane okbogogwa.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Okbisilin it ako o Yerusalem nunggugu lagagwama, it Ala aburi o Yerusalem homago inim, it lakbogogi inim, it Ala aburi enasini inim, ako en heyaga wakbugu lagagwama, “Ala en okbininggu hegek anderogo at ogagyo,” yiluk, ovok erogo mbilinogo yugeragagwa.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Mbilinogo yugeragagwa ovara, it Parisi menda Yesus Ala abut denek menda avyarat umbutugwa nin ako en mendok yugu lagagwarik, “Dek o. It weram menda ogo, enagamut mbabaluk, Ala wene yugup Musa dirup watigi ako ogagu dogopwak yiluk yugeraup,” yiluk, yugeragagwa.
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Yugurugu lagagwama, it lakbogogi inim, it Ala aburi enasini inim, wene andi mbaluguluk, homagagwa.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Wene ako wisane erogo mbanggugwarikmu, at Peterus mendek iri lagagirik, yugirigya dugwit, “Naswei. O muk erogo Ala en, it weram Yakuri dek menda sek wene hobaluk avyarat ombarupwak en yiluk, yugeregek lagya dogogiluk, denogo baninggigi ako henelup o.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Ap akwa enendawi Ala ovok elup atma, it ap weram menda ogo, Averiniki nit wokneragagi ako hak, it wogeragagi. Andi vaga, Ala en it ap weram Yakuri dek menda at aburi okbigas ako yedok helagwi.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Ala en, it yi iya, it andi meyan, nenombasigadek, nit ovok ndatak nenombasiga atma, irogo, enendawi Yesus avyarat ombasagwi vaga enomaluk dek erogo bisaliga.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Anderogo atma, nit ninim, nenasini-nenombawi inim, Musa wene anggin nenovaga durik hegek ogarup mondok meyan hugu lagagup ako, hit yogak nggarogo yiluk wene andi, it Yesus ane welagwi menda anggin enovaga durogo bisiluk, Ala nggarogo okbugu hamwi? yiluk, avut mbaluguluk yagalagwi?
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Enagap wendarup andi, anderogo dek! Nit Nenasin Yesus nenabwa en okbininaliga andi vaga, nit avyarat umbutu niniselok, nenagap wendakninivisiga hak, it anderogo avyarat umbutu-selok, enagap wendaginivisiga, yiluk, avyarat ombasagwi o,” yugeragagi.
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Yugirigya lagagimu, it ap homagagwa ako ovok enane dek mbup yugu lagagwarik, enaruk hunggu-sigik, Mbarenabas Paulus en yugurugu dugwit, Ala en okbugu hegek, it weram Yakuri dek menda ova, enanggelekma enelup arup enalon werek menda ogagwi, nggarogo ogarubuk menda ogagwi, ogagagwa wene mbilinogo yugeragagwa.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Wene andi, enaruk hunggu lagagwarik, Yakubus en it lakbogogi menda inim, it Ala aburi enasini inim, yugirigya dugwit, “Nowa-nasin. An nane yukheraliga yi, henaruk holes.
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Ala en endak it ap akwa weram Yakuri dek menda enanggelekma en nin At aburi denek belalogo miginipigi wene ako Simon en mbilinogo yukneraga.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Wene Simon yukneraga andi, it navi-navi Ala yugirigya hegek yagagwa en dirup watugwa ako wane-wane at yukneraga o. Dirup watugwa ako andi ambi yi:
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 — ausente —
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 — ausente —
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 — ausente —
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Yakubus en ambi yugirigya dugwit, “Dirup anderogo watugwarikmu, an ombasiga andi, it weram Yakuri dek menda enendawi wenggebaluk Ala wene welagwi ako, enendawi anggin erogo okbisaup dek ovara,
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 nit un surat vaga dirup watu dugwit, ‘Wam madis anggom warek naup moga. Wanggi waup moga. Yi menda ndi menda honak warek amuya winggitek halok naup moga. Amuya naup moga,’ yiluk, dirup warogo wogorasogom o.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Musa wene ako o muk endak en yogwak yi hudi yi awi ndi awi ndugerek-ndagarek Yakuri samban ogasagwi vaga it samban ogasagwima bikegek yugerelagwi atma, dirup anderogo warogo wogeraup sek ombasiga,” yiluk, yugeragagi.
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Yugirigya lagagimu, it lakbogogi inim, it Ala aburi enasini inim, Ala aburi andoma homagu lagagwa ovok erogo inim, “Paulus Mbarenabas it mberen nit yoma menda inim denogo o Andiyokiya lakbisasogom o,” yiluk, Ala aburi enasini ap ombok-ombok ambi Yudas, inis ambi Mbaresabas inim, ap ambi Silas inim, denogo bogogwa.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Denogo bisiluk, dirup watu dugwit,
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 It nin ninim welagagup ako, niren yugeregetek hegek, henadema wagu lagarwik, yukhurugu dugwit, “At Musa en, Ap enagamut mbalup wene yukneragagi ako andi, wane-wane hit okbigitek halok, henagap wendarisogon dek,” yiluk, yukheragao ako vaga, henendawi weyak okbugugu lagaoma, henendawi anggin agipik ako, nenaruk hunggup.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 — ausente —
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 — ausente —
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Anderogoma, it ap Yudas Silas en dirup warek yi wane-wane mbilinogo yukheramwak yiluk wolok lakbigiga wendagwi.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Averiniki ninim en hit ogagu dogop imbito ako andi, nit Yakuri nenombawi ogagu lagagwa mamulik menda ako anggin menda ambi inim henovaga durogo bigigitek, we un, ogarup menda halok adigat ogagu dogop imbito ako yi aro:
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Madis anggom warek nunggwi, amuya nunggwi, yi menda ndi menda honak warek amuya winggitek halok, ugun nunggwi, wanggi wugwi, ogasagwi ako, mondok ogarubuk. Mondok ogagatek halok andi, hit mondok sek at ogagu dogosogon o.
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Lakbugu lagagwama, o Andiyokiya nunggugu lagagwarik, it Ala aburi andoma ako homakbisiluk, dirup warek andi wogeragagwa.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Wogurugu lagagwama, bikugu dugwit, wene enendawi aik warogo dirup warek hugu lagagwarik, enendawi adenggen wisane agagwa.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 It Yudas Silas ogo, navi-navi Ala en yugirigya hegek yagalagwi menda atma, it enaswei Ala aburi andoma ako yi wene ndi wene wisane yugurugu dugwit, enendawi aik wakbugwis, enendawi hoda okbugwis, ogagagwa.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Andoma maren hudi welagagwarik, it enaswei Ala aburi andoma en “Yogo, hit sek erogo elalo,” yiluk, it Ala aburi enasini lakbisa wagagwa ako enadema eneyami vaga lakbogogwa. [
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 Lakbogogwa ako wagagwa ovara, at Silas andi, “Mbup yisogon,” yiluk, andoma at mbup yagagi.]
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 It Paulus Mbarenabas it mberen o hunogoma lagetek, o Andiyokiya andoma dugwit, it inim, ap nin wisane inim, Nenasin Yesus ogagya lagagi wene ako mamulirugwi, yugurugwi, ogagu lagagwa.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Akoma welagagwarik, hivis Paulus en Mbarenabas yugugu dugwit, “Yi awi ndi awi Nenasin Yesus wene ako yugeregek nagu lagagurikmu akoma, nenaswei Ala aburi ako, Nggarogo agarwik inisamwi? yiluk, biginigik lasogom o,” yiluk, yugogogi.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Yugugu lagagimu, at Mbarenabas en, Yohanes inis ambi salek Marakus ako ninim lasogom, yagagi ovara,
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Paulus en, “At ninim laup meyan,” yiluk, yugugu dugwit, “Nit o Pambiliya dugwit, ninim wene yugeregek laup ovara hekbiniluk winggigirikmu, yogak ninim laup dek,” yugogogi.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Yugugu lagagimu, it wenemuk yugu lagagwarik, it mberen ogot-hidugu lagagwarik, at Mbarenabas en Marakus wolok mburi-vaga o Sipurus lagagwa.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Eke, at Paulus ako andi, Silas migitu lagagimu, it nenaswei Ala aburi en, “Nenasin Ala henabwa ombasigama, hinim lasogon,” yiluk, yugurugu lagagwama, lagu lagagwarik,
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 o Siriya inim, Kilikiya inim, yi awi ndi awi ya nonggegek nagu dugwit, at Paulus ako en it Ala aburi homago ako enendawi wadok dek dogopwak yiluk, yugeregek nagu lagagi.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.