Atos 14
Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs VC
1 O Ikoniyum andoma o Andiyokiya ogagagwa ako wane-wane ogagagwa. Paulus, Mbarenabas ogo, it Yakuri samban ogasagwima nunggugu lagagwarik, wene eve des erogo yugeragagwa vaga it Yakuri menda inim, Yunani menda inim, wisane enendawi Yesus Ala abut denek menda ako avyarat umbutugwa.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Avyarat umbutu lagagwama, it Yakuri nin 'Yesus andi Ala abut dek atma, nenanggon,' umbutugwa ako en it weram Yakuri dek menda ako enaninis okbugu dogomundik, Yesus aburi inim ogot larupwak yiluk enendawima mali lagu lagagwama,
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 at Paulus Mbarenabas it mberen andoma ipi erogo dugwit, enalon dek Nenasin Yesus avok vagalogo yugurugu lagagwa. Eke, vagalogo yugurugu dugwit, Ala enabwa en okbisaliga wene avyarat ombarupwak yiluk, Paulus Mbarenabas it mberen Ala anye wogoragagi vaga, enelup arup enalon werek menda ogagwi, nggarogo ogarubuk menda ogagwi, ogagu lagagwa.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 It o kota andoma menda ako ogot lagu dugwit, it nin Yakuri enane wugwi, eke, it nin lakbogogi ako enane wugwi, ogagagwa.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Ogagu dugwit, it weram Yakuri dek menda ako inim, it ap Yakuri menda inim, it enasini ap ombok-ombok inim, enendawi ambiat okbaluk, Paulus Mbarenabas it mberen nadok-hadok erogo helep vaga inurusogon yiluk, hologo bagagwa.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 Hologo bagagwa ovara, it okbisaup hologo bagagwa wene ako Paulus Mbarenabas it mberen enaruk hobaluk, hoda o Likawoniya lagu lagagwarik, o kota Lisera inim, o kota Nderebe inim, o andoma avilis ambot yanonggegek lagu dugwit,
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 sek wene andoma yugeregek nagu lagagwa.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 O Lisera andoma ap ambi isok weyak endaklagagirikmu, isok anye dek en sup mondok lagatek welagagi.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Ap ako at Paulus wene yugirigya aruk hunggwiyam, Paulus en il vurek dugwit, “Ap yi Ala ova vanggabaluk avyarat imbitya dugwit sek okbanup ombasiga,” yedok higya lagagirik,
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 at yugugu dugwit, “Hisok ngges erogo mondok iru,” yiluk, ane ombok vaga yugugu lagagimu, at ako soklok erogo mondok iri lagagirik, sup lagagi.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 At Paulus ogagagi ako, it ap akwa homagagwa ako inil hugu lagagwarik, it Likawoniya enane vaga, “Madis ap ova hak agu lagaruk, ninisa wambu wagao o,” yiluk, enamitmit yagagwa.
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Enamitmit yugu lagagwarik, enomadis inis ako at Mbarenabas inis Seus sanggwis, eke, Paulus wene wisane yagaliga menda halok, inis Heremes sanggwis, ogagagwa.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Ogagu lagagwama, ap madis Seus moga awi valek o kota weram vikit vagago welagagi ako en, “Ap akwa ninim en it lakbogogi ako enanggom warogo wogorasogon o,” yiluk, sapi nggulok inim, mbungga mudi-mudu mendago inim, sup o kota nunggwisagwima andenam wolok wagagi.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 “Wogoraguluk ogasagwi” ako it lakbogogi Mbarenabas Paulus it mberen enaruk hunggu lagagwarik, enasum yirik libilogo baluk, ap wisane homarek werekma vupuk nunggugu lagagwarik, enane ombok vaga yugurugu dugwit,
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 “Avyak wai. Nit eve ap at, hit ndatak atma, hit nggarogo yiluk yerogo ogasagwi? Hit yi ogagek ndi ogagek enam warogo ogwasagwi menda yi, mbo baluk, at mbogot inim, wen inim, inamut yanggadek inim, yi menda ndi menda ovok Ala iluk agarik ako en bagagi at awene wavovok yiluk, sek wene wolok yukhera wagyo hegek ovara, ogasagwi o.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 O muk en, yogak yi hudi vaga yi ap akwa ndi ap akwa enendawi ombakluk ogarit lagu-sigik, Ala en hekbisaliga ovara,
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 at ako yedok havovok yiluk, okbigigaliga. Henabwa en sek okbugugu dugwit, mbogot-vaga en musu wokhirigya, yi menda ndi menda enggen yupwak yiluk, ogagya, erom wisane erogo wokhirigya, henendawi adenggen okbugugu, ogasiga o,” yiluk,
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 enane anderogo yugeragagwa ovara, hegek, enanggom warogo wogeraguluk ogagagwa menda, moga hunik adigat yugurugu lagagwama, hetbagagwa.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Yugu lagagwama, it ap Yakuri menda o Andiyokiya inim, o Ikoniyum inim, wagu lagagwarik, nit ninim aruguluk, ap akwa enendawima manggu lagagwama, Paulus helep vaga wakbagu lagagwarik, “Mondok hombagas,” yiluk, nggigilogo o kota weram vikit mbo ha wunggugwa.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Mbo ha wunggu lagagwama, it Yesus ane wogogwa ako en at eyave ilim hegek, walinbaluk welagagwama mondok iri lagagirik, o kota akoma nonggagagi. Nunggwigya lagagirik, nogo yiluk, hutun Mbarenabas im o Nderebe lagagwa.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Ap akwa o kota Nderebe andoma sek wene yugeragagwa vaga ap akwa wisane avyarat ombakluk Yesus ane wogogwa. Wugu lagagwama, eneyami vaga lagu dugwit, o Lisera nunggugwi, Ikoniyum nunggugwi, ogarit o Andiyokiya nonggagagwa.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 O akoma yanonggegek lagu dugwit, “At Nenowa Inis Ombok Ala en denogo bagagi ako avema nunggup andi, anggin-mbanggin wisane nenovaga ari wagya hegek nunggusogon,” yiluk, it Yesus ane wogogwa ako, enendawi hoda okbugwis, “Wene avyarat embetep ako hekbaup moga o. Ata, henendawi wadok dek okbaluk dogones,” yiluk, mbilape yugurugwi, ogarit lagagwa.
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Ap akwa Ala wene homarisagwima adik-adik akoma enasini dogopwak yiluk, Paulus Mbarenabas it mberen en ap denogo mondok okbugu lagagwarik, erom nenggetek samban ogagu dugwit, “Nenasin o. It ap yi, enendawi hovaga vanggabaluk avyarat embetao atma, ogarit nagu-sigik, des erogo enengge dogenyok,” yiluk, enake samban ogagagwa.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Enake samban okbaluk, o Pisidiya nonggegek, o Pambiliya nonggagagwa.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 O kota Peraga akoma wene yugurugu lagagwarik, o Ataliya wombagagwa.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Andoma en mburi-vaga o Andiyokiya nonggagagwa. “Ala eyavup ogarit lavovok yiluk, Ala henabwa en okbugugu dogosogon o,” yiluk, lakbogogwa ako ogarit lagu lagagwarik, mondok nggabup erogo okbaluk, lakbogogwarikmu akoma at wagagwa.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 O Andiyokiya nunggu wagu lagagwarik, Ala aburi ako homakbisiluk, Ala okbugu hegek ogonivit lagu lagagwa ako inim, eke, Ala en it weram Yakuri dek menda Nenasin Yesus ane avyarat ombarupwak yiluk, sup hurogo bogogi ako inim, wene mbilinogo yugurugu lagagwarik,
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 it o Andiyokiya Yesus ane wogogwa menda ako inim dugwit, ndugwis wisane welagagwa.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.