Atos 14

Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 O Ikoniyum andoma o Andiyokiya ogagagwa ako wane-wane ogagagwa. Paulus, Mbarenabas ogo, it Yakuri samban ogasagwima nunggugu lagagwarik, wene eve des erogo yugeragagwa vaga it Yakuri menda inim, Yunani menda inim, wisane enendawi Yesus Ala abut denek menda ako avyarat umbutugwa.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Avyarat umbutu lagagwama, it Yakuri nin 'Yesus andi Ala abut dek atma, nenanggon,' umbutugwa ako en it weram Yakuri dek menda ako enaninis okbugu dogomundik, Yesus aburi inim ogot larupwak yiluk enendawima mali lagu lagagwama,
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 at Paulus Mbarenabas it mberen andoma ipi erogo dugwit, enalon dek Nenasin Yesus avok vagalogo yugurugu lagagwa. Eke, vagalogo yugurugu dugwit, Ala enabwa en okbisaliga wene avyarat ombarupwak yiluk, Paulus Mbarenabas it mberen Ala anye wogoragagi vaga, enelup arup enalon werek menda ogagwi, nggarogo ogarubuk menda ogagwi, ogagu lagagwa.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 It o kota andoma menda ako ogot lagu dugwit, it nin Yakuri enane wugwi, eke, it nin lakbogogi ako enane wugwi, ogagagwa.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Ogagu dugwit, it weram Yakuri dek menda ako inim, it ap Yakuri menda inim, it enasini ap ombok-ombok inim, enendawi ambiat okbaluk, Paulus Mbarenabas it mberen nadok-hadok erogo helep vaga inurusogon yiluk, hologo bagagwa.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Hologo bagagwa ovara, it okbisaup hologo bagagwa wene ako Paulus Mbarenabas it mberen enaruk hobaluk, hoda o Likawoniya lagu lagagwarik, o kota Lisera inim, o kota Nderebe inim, o andoma avilis ambot yanonggegek lagu dugwit,
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 sek wene andoma yugeregek nagu lagagwa.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 O Lisera andoma ap ambi isok weyak endaklagagirikmu, isok anye dek en sup mondok lagatek welagagi.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Ap ako at Paulus wene yugirigya aruk hunggwiyam, Paulus en il vurek dugwit, “Ap yi Ala ova vanggabaluk avyarat imbitya dugwit sek okbanup ombasiga,” yedok higya lagagirik,
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 at yugugu dugwit, “Hisok ngges erogo mondok iru,” yiluk, ane ombok vaga yugugu lagagimu, at ako soklok erogo mondok iri lagagirik, sup lagagi.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 At Paulus ogagagi ako, it ap akwa homagagwa ako inil hugu lagagwarik, it Likawoniya enane vaga, “Madis ap ova hak agu lagaruk, ninisa wambu wagao o,” yiluk, enamitmit yagagwa.
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Enamitmit yugu lagagwarik, enomadis inis ako at Mbarenabas inis Seus sanggwis, eke, Paulus wene wisane yagaliga menda halok, inis Heremes sanggwis, ogagagwa.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Ogagu lagagwama, ap madis Seus moga awi valek o kota weram vikit vagago welagagi ako en, “Ap akwa ninim en it lakbogogi ako enanggom warogo wogorasogon o,” yiluk, sapi nggulok inim, mbungga mudi-mudu mendago inim, sup o kota nunggwisagwima andenam wolok wagagi.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 “Wogoraguluk ogasagwi” ako it lakbogogi Mbarenabas Paulus it mberen enaruk hunggu lagagwarik, enasum yirik libilogo baluk, ap wisane homarek werekma vupuk nunggugu lagagwarik, enane ombok vaga yugurugu dugwit,
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 “Avyak wai. Nit eve ap at, hit ndatak atma, hit nggarogo yiluk yerogo ogasagwi? Hit yi ogagek ndi ogagek enam warogo ogwasagwi menda yi, mbo baluk, at mbogot inim, wen inim, inamut yanggadek inim, yi menda ndi menda ovok Ala iluk agarik ako en bagagi at awene wavovok yiluk, sek wene wolok yukhera wagyo hegek ovara, ogasagwi o.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 O muk en, yogak yi hudi vaga yi ap akwa ndi ap akwa enendawi ombakluk ogarit lagu-sigik, Ala en hekbisaliga ovara,
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 at ako yedok havovok yiluk, okbigigaliga. Henabwa en sek okbugugu dugwit, mbogot-vaga en musu wokhirigya, yi menda ndi menda enggen yupwak yiluk, ogagya, erom wisane erogo wokhirigya, henendawi adenggen okbugugu, ogasiga o,” yiluk,
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 enane anderogo yugeragagwa ovara, hegek, enanggom warogo wogeraguluk ogagagwa menda, moga hunik adigat yugurugu lagagwama, hetbagagwa.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Yugu lagagwama, it ap Yakuri menda o Andiyokiya inim, o Ikoniyum inim, wagu lagagwarik, nit ninim aruguluk, ap akwa enendawima manggu lagagwama, Paulus helep vaga wakbagu lagagwarik, “Mondok hombagas,” yiluk, nggigilogo o kota weram vikit mbo ha wunggugwa.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Mbo ha wunggu lagagwama, it Yesus ane wogogwa ako en at eyave ilim hegek, walinbaluk welagagwama mondok iri lagagirik, o kota akoma nonggagagi. Nunggwigya lagagirik, nogo yiluk, hutun Mbarenabas im o Nderebe lagagwa.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Ap akwa o kota Nderebe andoma sek wene yugeragagwa vaga ap akwa wisane avyarat ombakluk Yesus ane wogogwa. Wugu lagagwama, eneyami vaga lagu dugwit, o Lisera nunggugwi, Ikoniyum nunggugwi, ogarit o Andiyokiya nonggagagwa.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 O akoma yanonggegek lagu dugwit, “At Nenowa Inis Ombok Ala en denogo bagagi ako avema nunggup andi, anggin-mbanggin wisane nenovaga ari wagya hegek nunggusogon,” yiluk, it Yesus ane wogogwa ako, enendawi hoda okbugwis, “Wene avyarat embetep ako hekbaup moga o. Ata, henendawi wadok dek okbaluk dogones,” yiluk, mbilape yugurugwi, ogarit lagagwa.
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Ap akwa Ala wene homarisagwima adik-adik akoma enasini dogopwak yiluk, Paulus Mbarenabas it mberen en ap denogo mondok okbugu lagagwarik, erom nenggetek samban ogagu dugwit, “Nenasin o. It ap yi, enendawi hovaga vanggabaluk avyarat embetao atma, ogarit nagu-sigik, des erogo enengge dogenyok,” yiluk, enake samban ogagagwa.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Enake samban okbaluk, o Pisidiya nonggegek, o Pambiliya nonggagagwa.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 O kota Peraga akoma wene yugurugu lagagwarik, o Ataliya wombagagwa.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Andoma en mburi-vaga o Andiyokiya nonggagagwa. “Ala eyavup ogarit lavovok yiluk, Ala henabwa en okbugugu dogosogon o,” yiluk, lakbogogwa ako ogarit lagu lagagwarik, mondok nggabup erogo okbaluk, lakbogogwarikmu akoma at wagagwa.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 O Andiyokiya nunggu wagu lagagwarik, Ala aburi ako homakbisiluk, Ala okbugu hegek ogonivit lagu lagagwa ako inim, eke, Ala en it weram Yakuri dek menda Nenasin Yesus ane avyarat ombarupwak yiluk, sup hurogo bogogi ako inim, wene mbilinogo yugurugu lagagwarik,
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 it o Andiyokiya Yesus ane wogogwa menda ako inim dugwit, ndugwis wisane welagagwa.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.