Atos 13
Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs NVI
1 O Andiyokiya andoma it Ala aburi homagu lagagwa enanggelekma it nin en navi-navi Ala en yugirigya hegek yugurugwi, nin en wene mamulirugwi, ogagu lagagwa ininis andi, Mbarenabas inim; Simion inis ambi salek 'Mudis' inim; ap awi Kirene menda Lukiyus inim; ap ambi ap inis ombok Herodes ako inim dugwit sawe agagi inis Manahem inim; Saulus inim; it ako enat ogagu lagagwa.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 It ako erom nenggetek dugwit Nenasin Ala siyabagusigik, at Averiniki en yugirigya dugwit, “Mbarenabas Saulus it mberen an neyavup ogagu dogop hologo bogogis ako, ogagu dogopwak yiluk denogo mondok okbisines o,” yiluk, yugeragagi.
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Yugirigya lagagimu, it ovok erogo erom nenggetek dugwit, inunggul ininggis vakbisiluk, samban okbugu lagagwarik, lakbogogwa.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 It Mbarenabas Saulus it mberen Averiniki en lakbugu lagagimu, o Seleukiya wambugu lagagwarik, andoma en, mburis ombok vaga o is enggema Sipurus andoma lagagwa. Mburis ombok havut en wolok landiga menda|src="LB00217B.jpg" size="col" loc="ACT.13.4" copy="Horace Knowles revised by Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Lakbogogi Wene 13:4"
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Lagu lagagwarik, o kota Salamis nonggagagwa. Andoma dugwit, it Yakuri samban ogasagwima adigat Ala wene yugeregek nagu lagagwa. Yugeregek nagusim, at Yohanes Marakus ako inim yonggarinigik lagya lagagi.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 O is enggema akoma en ambima nonggegek ogarit o Papos nonggagagwa. Nunggugu lagagwarik, ap Yakuri menda ambi inis Mbareyesus madis inis vaga ogagya dugwit, ‘An navi Ala wene yagaliga menda’ yiluk, ane huluk molalit landiga ako inim avuk agagwa.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 At aswe andi ap endawi anggat menda inis Seregiyus Paulus, at o is enggema andoma Gubenur welagagi. At ako en Mbarenabas Saulus it mberen Ala wene yuknerapwak yiluk enayonggo bagagi.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Enayonggo bagagi ovara, at madis inis vaga ogasiga ako, inis it Yunani enane vaga Elimas, eke, nit nenane vaga ‘Madis Inis vaga Ogasiga’ yagalagwi ako en, Mbarenabas Saulus inim ogorek dugwit, Ala wene avyarat ombarugwi en yiluk, ap Gubenur ako wene adik menda endawima mabagiluk yugigik adigat ogagagi.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Ap Elimas ako en wene adik menda ap Gubernur endawima yugigik adigat ogagya lagagimu, at Saulus inis ambi salek Paulus ako Averiniki endawima des iri lagagimu, ap Elimas ako il vurek dugwit,
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 “Ee! Hat sile abut yi, hane huluk wisane erogo yugeregek naliga, eke sek ogarup hanggon dugwit weyak ogarup adigat ombasiga andi, hat aro. Hat Ala arup mot ova mbirik ogasiga ako mera hudi mbup yimi?
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Yogak hat hil dogop! At Nenasin Ala en anggin hovaga bagasogon! Hil mbuk akluk, o awiya hil hegetek heyagek, ndugwis maren hudi dogogun o,” yiluk, ao yugugu hegek, il agut agya lagagirik, hwis agagi. Il hwis agya lagagimu, “An ninggis vakbanupwak o,” yiluk, inggirenden ogagagi.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Enowa Gubernur ako en ap il mbuk agagi higya lagagirik, Enasin Yesus wene mamulirugwi andi “Wi” yiluk vok iri dugwit, Yesus Ala abut denek menda avyarat imbitigi.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 At Paulus aswei inim o Papos hekbaluk, mburi-vaga nunggugu lagagwarik, inamut ombok laut yanggadek vaga o Pambiliya wunggu lagagwarik, o kota Peraga andoma lagagwa. Andoma inigik, at Yohanes Marakus ako it hekbisiluk, o Yerusalem eyami vaga lagagi.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 O kota Peraga andoma en lagagwa, lagagwa, o Pisidiya Andiyokiya lagu lagagwarik, it Yakuri samban ogasagwi vaga it samban ogasagwima nunggugu lagagwarik hora yagagwa.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Hora yiluk werekma, it samban ogasagwima vagago agarwik menda ako en Ala wene yugup Musa en dirup watigi wene inim, navi-navi wene dirup warek inim, bikegek yugurugu lagagwarik, “Nit nenendawi aik wakbininaup wene ambi werek halok yuknerapwak yiluk, nenaswei andi, hemerisenes o,” yiluk, yagagwa.
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Yagagwa ako hemerinigu lagagwama, at Paulus ako mondok iri lagagirik, inggis lap-lap ogagya dugwit “Mbauk dogones,” yugeragagi.
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Nit Iserali menda Nenasin Ala en nenombawi miginipu lagagirik, o Mesir andoma huru hak inigik, ininis unggul ombok arupwak yiluk, enaruwam welagagirik, Ala en anye ombok vaga o andoma en wogonombolok wulu wagagi.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 O harumu ap akwa dekma akoma 40 tahun ogagu dugwit, enandogon weyak ogarit lagu-sigik ovara, Ala endawi seve yiluk welagagi.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Eke, it ap akwa o Kanaan menda ininis unggul 7 ako dek erogo bisiluk, enavoloma at aburi nenombawi ako andok dogopwak yiluk mavorangge hak it enawen mbalogo bogogi.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Yakup aburi o Mesir lagagwa hudi en, Ala en wogenombolok wulu wagya hegek o Kanaan nonggagagwa hudi andi, ara-dek a 450 tahun ogagagwa.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Mendok okbagya lagagimu, vivis, it ap akwa en, 'Nit at avema dogop nenowa inis ombok ambi mondok okbininin o,' yiluk, yugugu lagagwama, At Ala en Kis abut Saul inis unggul Mbenyamin menda ako, mondok okbagya lagagimu, wene denggalogo yugirigya hegek, 40 tahun at ogagagi.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Eke, at Saul ako hekbaluk, avoloma, ‘At Isai abut Daut ako an nendawi ombasiga ndatak, wane-wane ombasiga menda atma, an nendawi ombasiga adigat ogagya dogosogon higi o,’ yiluk, enowa inis ombok Daut at mendok okbagagi.
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 Ala en avyarat nggatuk erogo yagagi wane-wane Daut ombawi wigalek ambi vaga en ap akwa Iserali enagap wendarisiga menda, At Yesus at endaklagagi.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 At Yesus ako ao warigiluk ogagya hegek, at Yohanes en it Iserali menda ovok erogo yugirigya dugwit, ‘Hit henomaluk andi, henendawi wenggebaluk mbo bagu hiniselok, ima wombabigigayogon o,’ yiluk, yugirigya lagagi.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Yugirigya lagagirik, vivis, at ogagya lagagi ako mondok atok mbup yup agya hegek, at Yohanes en iri dugwit, ‘An sa, nombasagwi o? At warup sokhelagwi ako, an dek o. Andi an dek ovara, at an nambetaga warisogon ako, wagya halok, at ap ombok atma, anen arepato nggolalogo baup meyan,’ yugirigya lagagi o,” Paulus en yugeragagi.
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 Yugirigya lagagirik, “Naswei. Hit Averaham ombawi inim, hit Yakuri dek ovara Ala henalon ombasagwi menda ogo inim, hit ninim nenagap wendarupwak yiluk, nenake wene yi at lakba wagagi o!
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Anderogo at ovara, it ap akwa Yerusalem menda enasini ap ombok-ombok inim ako en, 'At Yesus andi, nenagap wendarisiga menda aro,' yiluk, yedok hegetek ovara, ndugurek-ndagarek it Yakuri samban ogasagwi vaga, it ap navi-navi wene dirup warek bikegek yagalagwi ako, at warup hobaluk, warogo bagagwa vaga, wene andi atma at agagi.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 'At ngga ogaga vaga waruk?' yiluk, adem belanggugwa menda, adem dek at hegek ovara, waruguluk, at Pilatus yugogogwa.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Eke, 'Anderogo okbasogon o,' yiluk, yugu lagagwa dirup watugwa ako wane-wane okbagu lagagwama, yo winik vaga lobalogo bagagwa ako visilogo wombaba wagu lagagwarik, hambuguselok wimu mabiselagwima akoma mabagagwa.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Wimu mabagagwa ovara, Ala en hambuluk lendagwima en iluk erogo mendok okbagagi.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 At ao watitek hegek, at inim Nggalileya en Yerusalem lagagwa ako, at mendok okbagya lagagimu, eyave inil neyapwak yiluk inugirigya dugwit, ndugwis wisane welagagi. Eke, it inil hagagwa ako en yogak nit ap akwa Iserali menda vagalogo yukneregek lendagwi o.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 — ausente —
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 — ausente —
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Ala en ‘At hambuluk lendagwima en iluk erogo mondok okbagya neyalok, hivis vidis arisogon dek o,’ yiluk, iluk erogo mendok okbagagi ako andi, At Ala en iri dugwit,
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Eke, Daut en ambi inim iri dugwit,
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 Ala en at Daut ogagya dogopwak yiluk vulogo bagagi ako, wane-wane at ogagya lagagirik, hombagagi. Hambigya lagagimu, ombawi hombagagwa inim saba lagagwa vidis agagi ovara,
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 At Ala en iluk erogo mendok okbagagi ako andi, vidis agetek.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 Vidis agetek, iluk at werekma, hit weyak ogasagwi andi, At Yesus vaga Ala en dek erogo bigigaup hinilup arovovok yiluk, yukheraliga o, naswei.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 Ala wene yugup Musa en dirup watigi ako vaga nenendawi mot okbininaliga dek. Ata, Yesus ovaga vanggabaluk avyarat ombasagwi vaga andi, Ala en nenendawi mot okbininaliga, yiluk, yukheraliga.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 — ausente —
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 — ausente —
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Yugirigya lagagimu, Paulus Mbarenabas it mberen it Yakuri samban ogasagwima akoma wunggu-sigik, it ap akwa en, “Wene yukneregep ako, nin hivis samban vaga yukneravovok,” yiluk, yugurugu lagagwama, wunggugwa.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 It ap akwa samban okbaluk wunggu lagagwarik, it Yakuri menda inim, it weram Yakuri dek menda Ala enalon umbutu dugwit Yakuri wene wugu lagagwa inim, wisane erogo Paulus Mbarenabas inim lagu dugwit, “Ala henabwa en Yesus vaga henomaluk dek okbigigiluk henagap wendarisiga ako, henendawi dibaluk, ogarit lagu dogones,” yiluk, wene mamulirugwi, enendawi aik wakbugwis, ogagagwa.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Hivis samban ogasagwi vaga o kota andoma ap akwa ovok erogo Nenasin Yesus wene huluguluk, homagagwa.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Homagwi ako vaga it Yakuri menda inil inigu lagagwarik, “A! Nit nenane hulup ova hera, it enane adigat hulup, nenanggon!” yiluk, enaninis en at Paulus ane iris ako saganggu dugwit, wiyiknom-weyaknom yagagwa.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Wiyiknom-weyaknom yugu-sigik, it Paulus Mbarenabas enalon dek yugurugu dugwit, “Ala wene hit Yakuri menda henendak yukheraup ovara, ‘Nit niniluk dogop wene andi, waup ndak dek o, yiluk, nenanggon,’ yegep atma, hit hekbigiluk, it weram Yakuri dek menda ako at yugeregek nagu dogosogon.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Nenasin Ala en iri dugwit,
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Yugeragagi ako, it weram Yakuri dek menda ako en enaruk hobaluk, enendawi adenggen wisane umbutu dugwit, “Nenasin Ala wene yi andi, iya!” yiluk, siyabagagwa. Eke, it ap akwa iniluk mondok-mondok dogop denogo bogogi ako en wene andi vaga enendawi vanggabaluk Yesus ako avyarat umbutugwa.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Nenasin wene ako, o andoma ovok at wigak yagagi ovara,
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Paulus Mbarenabas it mberen anggin-mbanggin okbisapwak yiluk, it Yakuri menda ako en akwa ininis werek menda Ala enalon umbutu lagagwa inim, it o kota andoma menda enasini ap ombok-ombok inim, enendawima mali wagu lagagwama, o andoma en haryogo wibogogwa.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Haryogo wibugu lagagwama, it ako en, “Hirenen” yiluk, inisok vaga mupwak hak horogo mbo bisiluk, o Ikoniyum lagagwa.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Lagu lagagwama, it o Andiyokiya andoma Yesus ane wogogwa ako, Averiniki enendawima des yi nunggwigya lagagimu, enendawi adenggen wisane agagwa.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.