Atos 13
Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs NTLH
1 O Andiyokiya andoma it Ala aburi homagu lagagwa enanggelekma it nin en navi-navi Ala en yugirigya hegek yugurugwi, nin en wene mamulirugwi, ogagu lagagwa ininis andi, Mbarenabas inim; Simion inis ambi salek 'Mudis' inim; ap awi Kirene menda Lukiyus inim; ap ambi ap inis ombok Herodes ako inim dugwit sawe agagi inis Manahem inim; Saulus inim; it ako enat ogagu lagagwa.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 It ako erom nenggetek dugwit Nenasin Ala siyabagusigik, at Averiniki en yugirigya dugwit, “Mbarenabas Saulus it mberen an neyavup ogagu dogop hologo bogogis ako, ogagu dogopwak yiluk denogo mondok okbisines o,” yiluk, yugeragagi.
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Yugirigya lagagimu, it ovok erogo erom nenggetek dugwit, inunggul ininggis vakbisiluk, samban okbugu lagagwarik, lakbogogwa.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 It Mbarenabas Saulus it mberen Averiniki en lakbugu lagagimu, o Seleukiya wambugu lagagwarik, andoma en, mburis ombok vaga o is enggema Sipurus andoma lagagwa. Mburis ombok havut en wolok landiga menda|src="LB00217B.jpg" size="col" loc="ACT.13.4" copy="Horace Knowles revised by Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Lakbogogi Wene 13:4"
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Lagu lagagwarik, o kota Salamis nonggagagwa. Andoma dugwit, it Yakuri samban ogasagwima adigat Ala wene yugeregek nagu lagagwa. Yugeregek nagusim, at Yohanes Marakus ako inim yonggarinigik lagya lagagi.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 O is enggema akoma en ambima nonggegek ogarit o Papos nonggagagwa. Nunggugu lagagwarik, ap Yakuri menda ambi inis Mbareyesus madis inis vaga ogagya dugwit, ‘An navi Ala wene yagaliga menda’ yiluk, ane huluk molalit landiga ako inim avuk agagwa.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 At aswe andi ap endawi anggat menda inis Seregiyus Paulus, at o is enggema andoma Gubenur welagagi. At ako en Mbarenabas Saulus it mberen Ala wene yuknerapwak yiluk enayonggo bagagi.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Enayonggo bagagi ovara, at madis inis vaga ogasiga ako, inis it Yunani enane vaga Elimas, eke, nit nenane vaga ‘Madis Inis vaga Ogasiga’ yagalagwi ako en, Mbarenabas Saulus inim ogorek dugwit, Ala wene avyarat ombarugwi en yiluk, ap Gubenur ako wene adik menda endawima mabagiluk yugigik adigat ogagagi.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Ap Elimas ako en wene adik menda ap Gubernur endawima yugigik adigat ogagya lagagimu, at Saulus inis ambi salek Paulus ako Averiniki endawima des iri lagagimu, ap Elimas ako il vurek dugwit,
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 “Ee! Hat sile abut yi, hane huluk wisane erogo yugeregek naliga, eke sek ogarup hanggon dugwit weyak ogarup adigat ombasiga andi, hat aro. Hat Ala arup mot ova mbirik ogasiga ako mera hudi mbup yimi?
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Yogak hat hil dogop! At Nenasin Ala en anggin hovaga bagasogon! Hil mbuk akluk, o awiya hil hegetek heyagek, ndugwis maren hudi dogogun o,” yiluk, ao yugugu hegek, il agut agya lagagirik, hwis agagi. Il hwis agya lagagimu, “An ninggis vakbanupwak o,” yiluk, inggirenden ogagagi.
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Enowa Gubernur ako en ap il mbuk agagi higya lagagirik, Enasin Yesus wene mamulirugwi andi “Wi” yiluk vok iri dugwit, Yesus Ala abut denek menda avyarat imbitigi.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 At Paulus aswei inim o Papos hekbaluk, mburi-vaga nunggugu lagagwarik, inamut ombok laut yanggadek vaga o Pambiliya wunggu lagagwarik, o kota Peraga andoma lagagwa. Andoma inigik, at Yohanes Marakus ako it hekbisiluk, o Yerusalem eyami vaga lagagi.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 O kota Peraga andoma en lagagwa, lagagwa, o Pisidiya Andiyokiya lagu lagagwarik, it Yakuri samban ogasagwi vaga it samban ogasagwima nunggugu lagagwarik hora yagagwa.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Hora yiluk werekma, it samban ogasagwima vagago agarwik menda ako en Ala wene yugup Musa en dirup watigi wene inim, navi-navi wene dirup warek inim, bikegek yugurugu lagagwarik, “Nit nenendawi aik wakbininaup wene ambi werek halok yuknerapwak yiluk, nenaswei andi, hemerisenes o,” yiluk, yagagwa.
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Yagagwa ako hemerinigu lagagwama, at Paulus ako mondok iri lagagirik, inggis lap-lap ogagya dugwit “Mbauk dogones,” yugeragagi.
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Nit Iserali menda Nenasin Ala en nenombawi miginipu lagagirik, o Mesir andoma huru hak inigik, ininis unggul ombok arupwak yiluk, enaruwam welagagirik, Ala en anye ombok vaga o andoma en wogonombolok wulu wagagi.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 O harumu ap akwa dekma akoma 40 tahun ogagu dugwit, enandogon weyak ogarit lagu-sigik ovara, Ala endawi seve yiluk welagagi.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Eke, it ap akwa o Kanaan menda ininis unggul 7 ako dek erogo bisiluk, enavoloma at aburi nenombawi ako andok dogopwak yiluk mavorangge hak it enawen mbalogo bogogi.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Yakup aburi o Mesir lagagwa hudi en, Ala en wogenombolok wulu wagya hegek o Kanaan nonggagagwa hudi andi, ara-dek a 450 tahun ogagagwa.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Mendok okbagya lagagimu, vivis, it ap akwa en, 'Nit at avema dogop nenowa inis ombok ambi mondok okbininin o,' yiluk, yugugu lagagwama, At Ala en Kis abut Saul inis unggul Mbenyamin menda ako, mondok okbagya lagagimu, wene denggalogo yugirigya hegek, 40 tahun at ogagagi.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Eke, at Saul ako hekbaluk, avoloma, ‘At Isai abut Daut ako an nendawi ombasiga ndatak, wane-wane ombasiga menda atma, an nendawi ombasiga adigat ogagya dogosogon higi o,’ yiluk, enowa inis ombok Daut at mendok okbagagi.
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 Ala en avyarat nggatuk erogo yagagi wane-wane Daut ombawi wigalek ambi vaga en ap akwa Iserali enagap wendarisiga menda, At Yesus at endaklagagi.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 At Yesus ako ao warigiluk ogagya hegek, at Yohanes en it Iserali menda ovok erogo yugirigya dugwit, ‘Hit henomaluk andi, henendawi wenggebaluk mbo bagu hiniselok, ima wombabigigayogon o,’ yiluk, yugirigya lagagi.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Yugirigya lagagirik, vivis, at ogagya lagagi ako mondok atok mbup yup agya hegek, at Yohanes en iri dugwit, ‘An sa, nombasagwi o? At warup sokhelagwi ako, an dek o. Andi an dek ovara, at an nambetaga warisogon ako, wagya halok, at ap ombok atma, anen arepato nggolalogo baup meyan,’ yugirigya lagagi o,” Paulus en yugeragagi.
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 Yugirigya lagagirik, “Naswei. Hit Averaham ombawi inim, hit Yakuri dek ovara Ala henalon ombasagwi menda ogo inim, hit ninim nenagap wendarupwak yiluk, nenake wene yi at lakba wagagi o!
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Anderogo at ovara, it ap akwa Yerusalem menda enasini ap ombok-ombok inim ako en, 'At Yesus andi, nenagap wendarisiga menda aro,' yiluk, yedok hegetek ovara, ndugurek-ndagarek it Yakuri samban ogasagwi vaga, it ap navi-navi wene dirup warek bikegek yagalagwi ako, at warup hobaluk, warogo bagagwa vaga, wene andi atma at agagi.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 'At ngga ogaga vaga waruk?' yiluk, adem belanggugwa menda, adem dek at hegek ovara, waruguluk, at Pilatus yugogogwa.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Eke, 'Anderogo okbasogon o,' yiluk, yugu lagagwa dirup watugwa ako wane-wane okbagu lagagwama, yo winik vaga lobalogo bagagwa ako visilogo wombaba wagu lagagwarik, hambuguselok wimu mabiselagwima akoma mabagagwa.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Wimu mabagagwa ovara, Ala en hambuluk lendagwima en iluk erogo mendok okbagagi.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 At ao watitek hegek, at inim Nggalileya en Yerusalem lagagwa ako, at mendok okbagya lagagimu, eyave inil neyapwak yiluk inugirigya dugwit, ndugwis wisane welagagi. Eke, it inil hagagwa ako en yogak nit ap akwa Iserali menda vagalogo yukneregek lendagwi o.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 — ausente —
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 — ausente —
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Ala en ‘At hambuluk lendagwima en iluk erogo mondok okbagya neyalok, hivis vidis arisogon dek o,’ yiluk, iluk erogo mendok okbagagi ako andi, At Ala en iri dugwit,
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Eke, Daut en ambi inim iri dugwit,
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 Ala en at Daut ogagya dogopwak yiluk vulogo bagagi ako, wane-wane at ogagya lagagirik, hombagagi. Hambigya lagagimu, ombawi hombagagwa inim saba lagagwa vidis agagi ovara,
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 At Ala en iluk erogo mendok okbagagi ako andi, vidis agetek.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 Vidis agetek, iluk at werekma, hit weyak ogasagwi andi, At Yesus vaga Ala en dek erogo bigigaup hinilup arovovok yiluk, yukheraliga o, naswei.
38 — ausente —
39 Ala wene yugup Musa en dirup watigi ako vaga nenendawi mot okbininaliga dek. Ata, Yesus ovaga vanggabaluk avyarat ombasagwi vaga andi, Ala en nenendawi mot okbininaliga, yiluk, yukheraliga.
39 — ausente —
40 — ausente —
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 — ausente —
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Yugirigya lagagimu, Paulus Mbarenabas it mberen it Yakuri samban ogasagwima akoma wunggu-sigik, it ap akwa en, “Wene yukneregep ako, nin hivis samban vaga yukneravovok,” yiluk, yugurugu lagagwama, wunggugwa.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 It ap akwa samban okbaluk wunggu lagagwarik, it Yakuri menda inim, it weram Yakuri dek menda Ala enalon umbutu dugwit Yakuri wene wugu lagagwa inim, wisane erogo Paulus Mbarenabas inim lagu dugwit, “Ala henabwa en Yesus vaga henomaluk dek okbigigiluk henagap wendarisiga ako, henendawi dibaluk, ogarit lagu dogones,” yiluk, wene mamulirugwi, enendawi aik wakbugwis, ogagagwa.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Hivis samban ogasagwi vaga o kota andoma ap akwa ovok erogo Nenasin Yesus wene huluguluk, homagagwa.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Homagwi ako vaga it Yakuri menda inil inigu lagagwarik, “A! Nit nenane hulup ova hera, it enane adigat hulup, nenanggon!” yiluk, enaninis en at Paulus ane iris ako saganggu dugwit, wiyiknom-weyaknom yagagwa.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Wiyiknom-weyaknom yugu-sigik, it Paulus Mbarenabas enalon dek yugurugu dugwit, “Ala wene hit Yakuri menda henendak yukheraup ovara, ‘Nit niniluk dogop wene andi, waup ndak dek o, yiluk, nenanggon,’ yegep atma, hit hekbigiluk, it weram Yakuri dek menda ako at yugeregek nagu dogosogon.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Nenasin Ala en iri dugwit,
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Yugeragagi ako, it weram Yakuri dek menda ako en enaruk hobaluk, enendawi adenggen wisane umbutu dugwit, “Nenasin Ala wene yi andi, iya!” yiluk, siyabagagwa. Eke, it ap akwa iniluk mondok-mondok dogop denogo bogogi ako en wene andi vaga enendawi vanggabaluk Yesus ako avyarat umbutugwa.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Nenasin wene ako, o andoma ovok at wigak yagagi ovara,
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Paulus Mbarenabas it mberen anggin-mbanggin okbisapwak yiluk, it Yakuri menda ako en akwa ininis werek menda Ala enalon umbutu lagagwa inim, it o kota andoma menda enasini ap ombok-ombok inim, enendawima mali wagu lagagwama, o andoma en haryogo wibogogwa.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Haryogo wibugu lagagwama, it ako en, “Hirenen” yiluk, inisok vaga mupwak hak horogo mbo bisiluk, o Ikoniyum lagagwa.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Lagu lagagwama, it o Andiyokiya andoma Yesus ane wogogwa ako, Averiniki enendawima des yi nunggwigya lagagimu, enendawi adenggen wisane agagwa.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.