Atos 12

Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wogora wagu lagagwarik akoma werekma, ap inis ombok o Yudeya vagago welagagi Herodes ako en it Ala aburi nin edup-mbedup erogo bisagiluk vaginivit lagu dugwit,
1 Por essa época, o rei Herodes Agripa começou a perseguir violentamente algumas pessoas da igreja.
2 “At Yohanes owa Yakubus ako, yaga vaga wares,” yiluk, yugeragagi ako vaga watu lagagwama, hombagagi.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Yakubus watugwa andi vaga it Yakuri enendawi adenggen agya inugu lagagirik, at Peterus ogo, heda marigiluk lakbegegi. (It Erom Roti Virisigadek Menda ako isogo ogagu-sigik ogagagi.)
3 Quando Herodes viu quanto isso agradava os judeus, também prendeu Pedro durante a celebração da Festa dos Pães sem Fermento.
4 Lakbisa lagya lagagirik, heda marogo lembaga mabaluk, isogo ombok Pasika nelok, selekma avakwa inivaga owak dilup imbitya dugwit, it ap enayegen werek menda 4 homago eneyave 4 denek adigat aruwam dogopwak yiluk bogogi.
4 Depois, lançou-o na cadeia, sob a guarda de quatro escoltas, cada uma com quatro soldados. A intenção de Herodes era apresentar Pedro aos judeus para julgamento público depois da Páscoa.
5 At Peterus ako lembaga akoma aruwam inigik ovara, it Ala aburi en enendawi hora yiluk, at ake samban adigat ogagu lagagwa.
5 Enquanto Pedro estava no cárcere, a igreja orava fervorosamente a Deus por ele.
6 At Herodes en hutun owak diluguluk at Peterus o hup mbusi heda vaga inggis venak-venak mago nogo yugu hegek, it ap enayegen werek menda eneyave mberen venak-venak inigik, it nin sup mbanggut vaga aruwam werekma,
6 Na noite antes de Pedro ser levado a julgamento, ele dormia, preso com duas correntes entre dois soldados, e outros montavam guarda na porta da prisão.
7 Ala yonggo lakbisa wandiga menda malaikat ambi, it kamar ilim akoma werekma, yukdekma mondok yi nunggwigya lagagirik, abya yevedogo bagya lagagirik, ombandu vaga inggis yogovot-yogovot ogagya dugwit, “Peterus wai. Hodorogo mondok iru,” yiluk, ao yugugu hegek, inggis mbusi heda vaga mago ako endagen visilogo wombagagi.
7 De repente, uma luz intensa brilhou na cela, e um anjo do Senhor apareceu. Tocou no lado de Pedro para acordá-lo e disse: “Depressa! Levante-se!”, e as correntes caíram dos pulsos de Pedro.
8 Visilogo wambigya lagagimu, malaikat ako en at yugugu dugwit, “Hayum yikidgya, haropato yikhidigya, ogaru,” yugugu lagagimu, yikedagagi. Yikhidigya lagagimu, “Sogwes yum weram yikhidigya dogomindik, ninim lasogon yiluk oma,” yugogogi.
8 Então o anjo lhe disse: “Vista-se e calce as sandálias”, e Pedro obedeceu. “Agora vista a capa e siga-me”, ordenou o anjo.
9 Yugugu lagagimu, wunggu lagagirik, it mberen lagagwa. At malaikat ako en avyarat okbagya hegek, Peterus endawi en, “Un nabi haliga ai?” embetek it mberen lagagwa.
9 Pedro deixou a cela, seguindo o anjo. O tempo todo, porém, pensava que era uma visão, sem entender que era real o que ocorria.
10 Ilim-weram suwam watu-sigik wulu wagu lagagwarik, o kota nunggwisagwima sogop mbusi vaga larik ako andenam ari lagusigik, endagen hutlagya lagagimu, it ako wunggu lagagwarik, sup atokma ari lagu lagagwarik, at malaikat ako andenam en hekbaluk winggigi.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos de guarda e, quando chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o portão se abriu sozinho para eles. Os dois passaram e foram caminhando ao longo da rua até que, subitamente, o anjo o deixou.
11 Wunggu lagagimu, at Peterus ako endawi anggat agya lagagirik, “Wi! yiluk, “It Yakuri menda inim, Herodes ako inim, okbanup embetao ako ovok erogo ao ogagetek inigik, At Ala yonggo lakbisa wandiga menda malaikat ambi lakba wagya lagarik, nagap wendatnetas avyarat higi o,” yiluk, imbitigi.
11 Por fim, Pedro caiu em si. “É verdade mesmo!”, disse ele. “O Senhor enviou seu anjo para me salvar daquilo que Herodes e os judeus planejavam me fazer!”
12 Imbitya lagagirik, at Yohanes inis ambi salek Marakus ako, isa Maria amwa ap akwa wisane homakbaluk, samban ogagusim enadema lagagi.
12 Quando Pedro se deu conta disso, foi à casa de Maria, mãe de João Marcos, onde muitos estavam reunidos para orar.
13 Enadema lagya lagagirik, sogop weram vikit larik ako inggi-vaga suvupuk ogagya lagagimu, hwavyak enayeloman inis Orode en, “Sa wagya lagarik, ogasiga?” yiluk, bika winggigi.
13 Ele bateu à porta da frente, e uma serva chamada Rode foi atender.
14 Bika wunggu lagagirik, “Peterus ane iri higi,” yiluk, endawi adenggen en sogop huthegetek, “Peterus ako wasim agarik o,” yiluk, yugera nonggagagi.
14 Ao reconhecer a voz de Pedro, ficou tão contente que, em vez de abrir a porta, correu de volta para dentro dizendo a todos: “Pedro está à porta!”.
15 Yugera nunggwigya lagagimu, it ako en, “Hwavyak yi nenek hovaga danggup yagarik yagaliga?” yiluk, yugugu lagagwama, at hwavyak ako en, “Dek o. Avyarat waga higi!” yiluk, ane avuput vaga yugirigya lagagimu, “Andi halok, malaikat ambi at aruwam dogopwak yiluk lakba waga hegen a?”
15 Eles, porém, disseram: “Você está fora de si!”. Diante da insistência dela, concluíram: “Deve ser o anjo dele”.
16 Yugusigik, at Peterus ako suvupuk hunik adigat ogagya lagagimu, sogop huthugu lagagwama, at eyave at halok, “Wi!” yiluk, vok yagagwa.
16 Enquanto isso, Pedro continuava a bater. Quando, por fim, abriram a porta e o viram, ficaram admirados.
17 Vok yugu lagagwama, at ako inggis lap-lap iri dugwit, “Mbauk dogones,” yugirigya lagagirik, Asin Ala en lembaga akoma en wolok wulu waga ako mbilinogo yugeragagi. Yugurigya lagagirik, “At Yakubus inim, nenaswei nin inim, wene andi yugeregek elales,” yugirigya lagagirik, hekbisiluk, o adikmu lagagi.
17 Ele fez um sinal para se acalmarem e lhes contou como o Senhor o havia tirado da prisão. “Contem a Tiago e aos outros irmãos o que aconteceu”, disse ele. Então foi para outro lugar.
18 Hutun o yanggo iri lagagimu, it ap yegen werek menda ako en, “Peterus nggarogonggan winggas?” yiluk, nane-hane yugu dugwit belalit nagu lagagwa.
18 Ao amanhecer, houve grande alvoroço entre os soldados a respeito do que tinha acontecido a Pedro.
19 At Herodes en, “Des erogo belalit elales,” yugirigya lagagimu, belalit lagagwa menda, dek halok, we un wagu lagagwama, “Hit nano ogagu hinigik, winggas?” yiluk, yugirigya lagagirik ap en it aruwam welagagwa ako inurupwak yiluk yugeragagi.
19 Herodes ordenou que fosse feita uma busca completa por ele. Não conseguindo encontrá-lo, interrogou os guardas e mandou executá-los. Depois disso, Herodes partiu da Judeia e foi passar algum tempo em Cesareia.
20 Andoma dugwit, it ap akwa o Tirus menda inim, Sidon menda inim, mbet irigya dugwit, inim ogorek welagagwa. Welagagwa ovara, it ako enendawi ambiat agu lagagwarik, Herodes inim dambuluguluk, homari wagu lagagwarik, at Herodes yugiri nungguguluk, ap ambi Herodes eyavup ogasiga menda endawi hunik inis Belatus ako yugogogwa. Yugugu dugwit, “Nit erom nelagwi ako andi, Herodes andok agarikmu, ogorek dogop andi weyak atma, ninim dambuluguluk wagyoma, yuguru,” yiluk, yugugu lagagwama, “Eo! Yugirisogon o,” yugeragagi.
20 O rei Herodes estava muito irado com o povo de Tiro e Sidom. Assim, as duas cidades se uniram na tentativa de se reconciliar com o rei, pois dependiam de suas terras para obter alimento. Então, tendo conquistado o apoio de Blasto, assistente pessoal do rei,
21 “Wene andi o yi vaga ogarusogon o,” yiluk, iri lagagirik, o andi vaga at Herodes ako yum ap ininis ombok yikedelagwi menda yikhidigya lagagirik, wene amburup mbalisigama akoma hora inggya lagagirik, avakwa andoma wene yugeragagi.
21 conseguiram uma audiência. No dia marcado, Herodes, vestindo seus trajes reais, sentou-se em seu trono e fez um discurso para eles.
22 Yugurigya lagagimu, it ap akwa ako en, “Wi! Yi ap en yagaliga dek. Madis ane vaga yagaliga,” yiluk, enane naik-naik yugu dugwit siyabagagwa.
22 O povo o ovacionava, gritando: “É a voz de um deus, e não de um homem!”.
23 Siyabagu lagagwama, aren Ala siyabagetek, ‘An iya neyalok, yagao’ yiluk, siyabatiga lagagimu, Ala yonggo lakbisa wandiga menda malaikat ambi mbikit wagya lagagirik, warogo bagagi. Warogo bagya lagagimu, wanggo en endawi libinggu-sigik, hombagagi.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes com uma enfermidade, pois ele não ofereceu a glória a Deus. Foi comido por vermes e morreu.
24 Nenasin Ala wene Yesus avok ako ombok at mbigalit lagya hegek, it ap akwa wisane avyarat umbutu dugwit, wugu lagagwa.
24 Enquanto isso, a palavra de Deus continuava a se espalhar, e havia muitos novos convertidos.
25 Eke, at Mbarenabas Saulus it mberen o Yerusalem ogaruguluk lakbogogwa ako, mondok at ogagu lagagwarik, at Yohanes inis ambi salek Marakus ako wolok eneyami vaga o Andiyokiya lagagwa.
25 Quando Barnabé e Saulo terminaram sua missão em Jerusalém, voltaram levando consigo João Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.