Atos 12
Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs NAA
1 Wogora wagu lagagwarik akoma werekma, ap inis ombok o Yudeya vagago welagagi Herodes ako en it Ala aburi nin edup-mbedup erogo bisagiluk vaginivit lagu dugwit,
1 Por aquele tempo, o rei Herodes mandou prender alguns da igreja para os maltratar.
2 “At Yohanes owa Yakubus ako, yaga vaga wares,” yiluk, yugeragagi ako vaga watu lagagwama, hombagagi.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Yakubus watugwa andi vaga it Yakuri enendawi adenggen agya inugu lagagirik, at Peterus ogo, heda marigiluk lakbegegi. (It Erom Roti Virisigadek Menda ako isogo ogagu-sigik ogagagi.)
3 Vendo que isto agradava aos judeus, prosseguiu, mandando prender também Pedro. E eram os dias dos pães sem fermento.
4 Lakbisa lagya lagagirik, heda marogo lembaga mabaluk, isogo ombok Pasika nelok, selekma avakwa inivaga owak dilup imbitya dugwit, it ap enayegen werek menda 4 homago eneyave 4 denek adigat aruwam dogopwak yiluk bogogi.
4 Depois de prendê-lo, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem. A intenção de Herodes era apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 At Peterus ako lembaga akoma aruwam inigik ovara, it Ala aburi en enendawi hora yiluk, at ake samban adigat ogagu lagagwa.
5 E assim Pedro estava guardado na prisão; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 At Herodes en hutun owak diluguluk at Peterus o hup mbusi heda vaga inggis venak-venak mago nogo yugu hegek, it ap enayegen werek menda eneyave mberen venak-venak inigik, it nin sup mbanggut vaga aruwam werekma,
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes ia apresentá-lo ao povo, Pedro dormia entre dois soldados, preso com duas correntes. Sentinelas, junto à porta, guardavam a prisão.
7 Ala yonggo lakbisa wandiga menda malaikat ambi, it kamar ilim akoma werekma, yukdekma mondok yi nunggwigya lagagirik, abya yevedogo bagya lagagirik, ombandu vaga inggis yogovot-yogovot ogagya dugwit, “Peterus wai. Hodorogo mondok iru,” yiluk, ao yugugu hegek, inggis mbusi heda vaga mago ako endagen visilogo wombagagi.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão. O anjo tocou no lado de Pedro e o despertou, dizendo: — Levante-se depressa! Então as correntes caíram das mãos dele.
8 Visilogo wambigya lagagimu, malaikat ako en at yugugu dugwit, “Hayum yikidgya, haropato yikhidigya, ogaru,” yugugu lagagimu, yikedagagi. Yikhidigya lagagimu, “Sogwes yum weram yikhidigya dogomindik, ninim lasogon yiluk oma,” yugogogi.
8 E o anjo continuou: — Coloque o cinto e calce as sandálias. E ele assim o fez. O anjo lhe disse mais: — Ponha a capa e siga-me.
9 Yugugu lagagimu, wunggu lagagirik, it mberen lagagwa. At malaikat ako en avyarat okbagya hegek, Peterus endawi en, “Un nabi haliga ai?” embetek it mberen lagagwa.
9 Então, saindo, Pedro o seguia, não sabendo que era real o que estava sendo feito pelo anjo; ele pensava que era uma visão.
10 Ilim-weram suwam watu-sigik wulu wagu lagagwarik, o kota nunggwisagwima sogop mbusi vaga larik ako andenam ari lagusigik, endagen hutlagya lagagimu, it ako wunggu lagagwarik, sup atokma ari lagu lagagwarik, at malaikat ako andenam en hekbaluk winggigi.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se afastou dele.
11 Wunggu lagagimu, at Peterus ako endawi anggat agya lagagirik, “Wi! yiluk, “It Yakuri menda inim, Herodes ako inim, okbanup embetao ako ovok erogo ao ogagetek inigik, At Ala yonggo lakbisa wandiga menda malaikat ambi lakba wagya lagarik, nagap wendatnetas avyarat higi o,” yiluk, imbitigi.
11 Então Pedro, caindo em si, disse: — Agora sei que, de fato, o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judeu.
12 Imbitya lagagirik, at Yohanes inis ambi salek Marakus ako, isa Maria amwa ap akwa wisane homakbaluk, samban ogagusim enadema lagagi.
12 Ao se dar conta disso, Pedro resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Enadema lagya lagagirik, sogop weram vikit larik ako inggi-vaga suvupuk ogagya lagagimu, hwavyak enayeloman inis Orode en, “Sa wagya lagarik, ogasiga?” yiluk, bika winggigi.
13 Quando ele bateu à porta da frente, uma empregada, chamada Rode, foi ver quem era.
14 Bika wunggu lagagirik, “Peterus ane iri higi,” yiluk, endawi adenggen en sogop huthegetek, “Peterus ako wasim agarik o,” yiluk, yugera nonggagagi.
14 Reconhecendo a voz de Pedro, ficou tão alegre que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava à porta.
15 Yugera nunggwigya lagagimu, it ako en, “Hwavyak yi nenek hovaga danggup yagarik yagaliga?” yiluk, yugugu lagagwama, at hwavyak ako en, “Dek o. Avyarat waga higi!” yiluk, ane avuput vaga yugirigya lagagimu, “Andi halok, malaikat ambi at aruwam dogopwak yiluk lakba waga hegen a?”
15 Então os outros disseram: — Você ficou louca! Ela, porém, persistia em afirmar que era verdade. Então disseram: — É o anjo dele.
16 Yugusigik, at Peterus ako suvupuk hunik adigat ogagya lagagimu, sogop huthugu lagagwama, at eyave at halok, “Wi!” yiluk, vok yagagwa.
16 Enquanto isso, Pedro continuava batendo. Quando abriram a porta, viram-no e ficaram admirados.
17 Vok yugu lagagwama, at ako inggis lap-lap iri dugwit, “Mbauk dogones,” yugirigya lagagirik, Asin Ala en lembaga akoma en wolok wulu waga ako mbilinogo yugeragagi. Yugurigya lagagirik, “At Yakubus inim, nenaswei nin inim, wene andi yugeregek elales,” yugirigya lagagirik, hekbisiluk, o adikmu lagagi.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tinha tirado da prisão. E acrescentou: — Anunciem isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, foi para outro lugar.
18 Hutun o yanggo iri lagagimu, it ap yegen werek menda ako en, “Peterus nggarogonggan winggas?” yiluk, nane-hane yugu dugwit belalit nagu lagagwa.
18 Quando amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido com Pedro.
19 At Herodes en, “Des erogo belalit elales,” yugirigya lagagimu, belalit lagagwa menda, dek halok, we un wagu lagagwama, “Hit nano ogagu hinigik, winggas?” yiluk, yugirigya lagagirik ap en it aruwam welagagwa ako inurupwak yiluk yugeragagi.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a interrogatório, ordenou que se aplicasse a pena de morte. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Andoma dugwit, it ap akwa o Tirus menda inim, Sidon menda inim, mbet irigya dugwit, inim ogorek welagagwa. Welagagwa ovara, it ako enendawi ambiat agu lagagwarik, Herodes inim dambuluguluk, homari wagu lagagwarik, at Herodes yugiri nungguguluk, ap ambi Herodes eyavup ogasiga menda endawi hunik inis Belatus ako yugogogwa. Yugugu dugwit, “Nit erom nelagwi ako andi, Herodes andok agarikmu, ogorek dogop andi weyak atma, ninim dambuluguluk wagyoma, yuguru,” yiluk, yugugu lagagwama, “Eo! Yugirisogon o,” yugeragagi.
20 Havia uma séria divergência entre Herodes e os moradores de Tiro e de Sidom. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de obter o apoio de Blasto, que era assessor do rei, pediram paz, porque a terra deles recebia alimentos do país do rei.
21 “Wene andi o yi vaga ogarusogon o,” yiluk, iri lagagirik, o andi vaga at Herodes ako yum ap ininis ombok yikedelagwi menda yikhidigya lagagirik, wene amburup mbalisigama akoma hora inggya lagagirik, avakwa andoma wene yugeragagi.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de traje real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra.
22 Yugurigya lagagimu, it ap akwa ako en, “Wi! Yi ap en yagaliga dek. Madis ane vaga yagaliga,” yiluk, enane naik-naik yugu dugwit siyabagagwa.
22 E o povo gritava: — É voz de um deus, e não de um homem!
23 Siyabagu lagagwama, aren Ala siyabagetek, ‘An iya neyalok, yagao’ yiluk, siyabatiga lagagimu, Ala yonggo lakbisa wandiga menda malaikat ambi mbikit wagya lagagirik, warogo bagagi. Warogo bagya lagagimu, wanggo en endawi libinggu-sigik, hombagagi.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, morreu.
24 Nenasin Ala wene Yesus avok ako ombok at mbigalit lagya hegek, it ap akwa wisane avyarat umbutu dugwit, wugu lagagwa.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Eke, at Mbarenabas Saulus it mberen o Yerusalem ogaruguluk lakbogogwa ako, mondok at ogagu lagagwarik, at Yohanes inis ambi salek Marakus ako wolok eneyami vaga o Andiyokiya lagagwa.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, trazendo consigo João, também chamado Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.