Atos 11
Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs NTLH
1 It lakbogogi inim, enaswei o Yudeya andoma menda inim, iren ap weram Yakuri dek menda ogo Ala wene welagwi enaruk hunggugwarikmu,
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 at Peterus o Yerusalem inggya lagagimu, it enagamut mbalek menda nin en at Peterus enane weyak yugugu dugwit,
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 “Hat nggarogo yiluk it enagamut mbalek dek menda enamwa isa nunggwigya lagindik, hinim dambulik erom nenggen?” yiluk, yugogogwa.
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Enane weyak yugugu lagagwama, at Peterus ako en wene eyave adem oklagagi ako ovok des erogo mbilinogo yugirigya dugwit,
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 “Dek o, nasini. An o kota Yope akoma samban ogagya lagima, nogo heda nabi vaga higya dugwit, yum obak atok venak-venak vakbaluk mbogot-vaga en nadema wombaba wagya nil higi.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Nil higya lagirik, swa-bagas inim, ndimbu-nggusa inim, mindom-mbolom inim, ovok erogo yidik higi.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Higya lagima, ane yuknugu dugwit, ‘Peterus wai. Mondok iri dogomindik, yi ambi warogo namin,’ yuknugu naruk hunggis.”
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 “Yuknugu naruk hunggis ovara, ‘A, dek o, Nasin. Nelagwi dek menda inim, naup moga yugup hegek inim, an mondok naligadekma, naup nanggon o,’ yugugu lagima,
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 mbogot-vaga en ane ambi inim yuknugu dugwit, ‘Dek o. At Ala en we ugun nunggu dogop bagagi hegek, haren “Naup moga” yubuk,’ yuknugu higi.
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Abi henggam vaga higya lagirik, yum obak ako mbogot-vaga wolok inggya higi.”
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 “Wolok inggya higya lagirik, an umwa andoma werekma ap henggam o Kaisareya en an belalnetek lakbisa waga wasim ari wagao inigik,
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Averiniki en an yuknugu dugwit, ‘Hendawi yunggup yegetek, ap andi hinim at elalo,’ yuknugu lagama, naswei eneyave 6 yi, ninim lagu lagurik, ap Korenelius amwa nunggwigyo.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Nunggugu lagyoma, at Korenelius ako en wene mbilinogo yuknirigya dugwit, ‘Malaikat ambi an namwa nonggagagi mendek werekma nil higya lagima, yuknugu dugwit, “Ap Simon inis ambi salek Peterus ako warupwak yiluk belalit o Yope lakbisin. Lakbisamima yugiri lagu iniselok, wagya dogomindik,
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 hat haburi hinim henagap wendarupwak yiluk, wene yukhera wasogon o,” ’ yiluk, malaikat en yugigas wene ako Korenelius en an yuknigas.”
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 “Yuknugu lagama, an it yugeragiluk ogagya neyagek, endak Averiniki nenovaga wombabinina wagagi hak, it ogo enovaga wombabisa waga.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Wombabisa wagya lagama, Nenasin Yesus en iri dugwit, ‘At Yohanes ima wombabugu lagagi ovara, hivis anen Averiniki henovaga wombabigiga wasogon,’ yagagi wene ako at, nendawi wenggelaga o.
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Anderogo atma, nenendawi Nenasin Yesus Keretus ovaga vanggabaluk avyarat umbutu lagagupmu, Averiniki we un at wokneragagi hak, it weram Yakuri dek menda ako wogeragarikmu, Ala en ogarup imbitirikmu, an ogarubuk yup meyan atma, mbup yigi o,” yiluk, Peterus en enagamut mbalek menda yugeragagi.
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Yugirigya ako enaruk hobaluk, it ogo enane dek mbup yagagwa. Mbup yugu lagagwarik, “Andi halok, Ala en it weram Yakuri dek menda ako ogo, it weyak ogwasagwi menda enendawi wenggelogo mbo baluk Yesus ambetaga lagu-selok, mondok iniluk dogop hologo bogogi higyo o,” yiluk, Ala siyabagagwa.
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 At Sepanus helep vaga watu lagagwarik, it nin inurusogon yiluk anggin-mbanggin ogonivit lagu lagagwama, enugut en hoda sak yagan wunggu lagagwarik, o adumu andoma yanonggegek yagan lagu dugwit, o Venisiya inim, Sipurus inim, Andiyokiya inim, it Yakuri menda adigat wene enaruk hulupwak yiluk, yugeregek nagu lagagwa ovara,
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 it nin o Sipurus menda inim, o Kirene menda inim, o Andiyokiya nunggugu lagagwarik, it ap akwa Yunani menda ako inim enaruk hulupwak yiluk, Nenasin Yesus sek wene ako yugurugu lagagwa.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Nenasin Ala anye okbugu hegek yugurugu lagagwama, ap akwa wisane enendawi hobaluk, avyarat umbutu lagagwarik, Nenasin Yesus ane wugu lagagwa.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 It Ala aburi o Yerusalem homago ako en wene it Yunani menda o Andiyokiya avyarat umbutu lagagwa ako enaruk hunggu lagagwarik, at Mbarenabas o Andiyokiya lakbagagwa.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 — ausente —
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 — ausente —
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Eke, hivis, at Mbarenabas ako en Saulus belaligiluk o Tarusus lagya lagagirik,
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 havedogo o Andiyokiya wolok wagagi. Wolok wagya lagagirik, it mberen tahun ambiat ogagu dugwit, Ala aburi inim homagwi, ap akwa wisane wene mamulirugwi, ogagagwa. It Yesus ane welagwi menda ako, ‘Avakwa Kerisen menda’ yagalagwi ako andi, endak o Andiyokiya enat yugu lagagwa.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Andoma mamulirugu-sigik, it navi Ala en yugirigya hegek yugerelagwi menda nin o Yerusalem en o Andiyokiya unggugwa.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 It unggugwa ako ap ambi inis Agabus mendek iri lagagirik, yugirigya dugwit, “It ap yi awi ndi awi o Oroma avema agarwik menda ovok erogo erom uvup wisane arisogon o,” yiluk, Averiniki en endawi hologo yugugu hegek, yugeragagi. (Andi arisogon yugeragagi ako andi, at Kaisar Kolaudiyus inis ombok dugwit wene denggalogo yugirigya hegek, atma agagi.)
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Yugeragagi ako erom uvup agya lagagimu, it Yesus ane wogogwa menda o Andiyokiya ako en enendawi hologo bugugu dugwit, “Nit nenadik ninangge agarik bikegek, wonggabaluk, nenaswei Ala aburi o Yudeya agarwik ako enake lakbisasogon o,”
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 yiluk, wonggalogo baluk, Mbarenabas Saulus inim lakbugu lagagwama, iren wolok, Ala aburi enasini o Yerusalem ako wogora lagagwa.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.