Apocalipse 7

Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Andi ogagwi inugu lagirik, an Yohanes en malaikat eneyave 4 inigis. It malaikat eneyave 4 ako, o wema yoma atok venak-venak 4 mendek agarwik inigis. Mendek werekma, o wen atok venak-venak 4 ako o havut wane-wane 4 at warit wulu wandigama, o wen vaga inim, is ombok yanggadek laut inim, yoangga-hedangga inim, o havut en avolok ogarit lagya hawen, o havut vagago agarwik inigis.
1 Depois disso vi quatro anjos de pé nos quatro cantos da terra, retendo os quatro ventos, para impedir que qualquer vento soprasse na terra, no mar ou em qualquer árvore.
2 Inugu lagirik, werekma, malaikat adik ambi mo il daga wandigama en wulu wagya higi. Wulu wagya dugwit, Ala iluk agarik ako aburi denogo bisiluk, amburup yedok erogo okbigik wolok wagya higi. Wolok wagya lagarik, it malaikat eneyave 4 wen inim, is ombok yanggadek laut inim, weyak erogo baup andok okbogogi ako, ane ombok vaga yugirigya dugwit,
2 Então vi outro anjo subindo do Oriente, tendo o selo do Deus vivo. Ele bradou em alta voz aos quatro anjos a quem havia sido dado poder para danificar a terra e o mar:
3 “Nit nenasin Ala ayelomani denek ako yedok dogopwak yiluk, amburup enembet vaga erabigitek neyagek, wen inim, is ombok yanggadek laut inim, yoangga-heda angga inim, weyak erogo baup moga o,” yiluk, yugirigya higi.
3 "Não danifiquem nem a terra, nem o mar nem as árvores, até que selemos as testas dos servos do nosso Deus".
4 Yugirigya lagama, ane ambi iri dugwit, “It Iserali vaga Yakup aburi wigalek ininis unggul adik-adik ovok eneyave dambup erogo 144.000 denogo bisayogon o,” yiluk, iris naruk hunggu lagirik,
4 Então ouvi o número dos que foram selados: cento e quarenta e quatro mil, de todas as tribos de Israel.
5 inis unggul Yekura menda 12.000 denogo bugu,
5 Da tribo de Judá foram selados doze mil, da tribo de Rúben, doze mil, da tribo de Gade, doze mil,
6 inis unggul Asiyet menda 12.000 denogo bugu,
6 da tribo de Aser, doze mil, da tribo de Naftali, doze mil, da tribo de Manassés, doze mil,
7 inis unggul Simeyon menda 12.000 denogo bugu,
7 da tribo de Simeão, doze mil, da tribo de Levi, doze mil, da tribo de Issacar, doze mil,
8 inis unggul Sebulon menda 12.000 denogo bugu,
8 da tribo de Zebulom, doze mil, da tribo de José, doze mil, da tribo de Benjamim, doze mil.
9 Andi ogagya higya lagirik, it avakwa ininis unggul adik-adik inim, enane adik-adik inim, enagamut adik-adik inim, enanggelekma en ambi nggigik homago ako andi, eneyave wisane ininggis dinggilup ogo modok meyan inigis. It avakwa andi, enasum adup mudu yanggwi iris hak yikbaluk yo ndila angga hedalek ininggimu vagago dugwit, At wene yugeraligama kursi sek vaga horaik agarik ako inim, Ndomba Eyak ako inim, iperen enavema mendek yiluk,
9 Depois disso olhei, e diante de mim estava uma grande multidão que ninguém podia contar, de todas as nações, tribos, povos e línguas, de pé, diante do trono e do Cordeiro, com vestes brancas e segurando palmas.
10 enane ombok yugu dugwit,
10 E clamavam em alta voz: "A salvação pertence ao nosso Deus, que se assenta no trono, e ao Cordeiro".
11 Yugurugwi inigik, At wene yugeraligama inim, it mbogot vaga agarwik enanggok ap ombok-ombok eneyave 24 ako inim, it avakwa en iniselagwidek menda eneyave 4 ako inim, ilim werek inigik, it malaikat yilin-walin ogarek mendek agarwik ako ovok erogo At wene yugeraligama horaik agarik ako, enape samulik avema seve yiluk, Ala inis siyabagwi inigis.
11 Todos os anjos estavam de pé ao redor do trono, dos anciãos e dos quatro seres viventes. Eles se prostraram com o rosto em terra diante do trono e adoraram a Deus,
12 Ala inis siyabagu dugwit, ndawi eyave yi watao:
12 dizendo: "Amém! Louvor e glória, sabedoria, ação de graças, honra, poder e força sejam ao nosso Deus para todo o sempre. Amém! "
13 Yugugu lagaoma, it mbogot vaga agarwik enanggok ambi en an yuknugu dugwit, “It avakwa enasum mudu yirik andi, sani? Eke, nggoma en wagao embeten?”
13 Então um dos anciãos me perguntou: "Quem são estes que estão vestidos de branco, e de onde vieram? "
14 Yuknugu lagama, “Nasin. An nunggut atma, haren enat eru,” yugugu lagima, aren an yuknugu dugwit, “Dek o. It yi, avakwa anggin-mbanggin modok wisane okbugu inigik, enanggelekma en wulu wagao ako eneyave yi aro. It ako andi, enasum mondok mudu arupwak yiluk, Ndomba Eyak amuya ako vaga enasum hothedagao. Hothedagaorikmu,
14 Respondi: "Senhor, tu o sabes". E ele disse: "Estes são os que vieram da grande tribulação e lavaram as suas vestes e as branquearam no sangue do Cordeiro.
15 ‘Wene yugeraligama Ala ivaga andoma dugwit,
15 Por isso, eles estão diante do trono de Deus e o servem dia e noite em seu santuário; e aquele que está assentado no trono estenderá sobre eles o seu tabernáculo.
16 — ausente —
16 Nunca mais terão fome, nunca mais terão sede. Não cairá sobre eles sol, e nenhum calor abrasador,
17 — ausente —
17 pois o Cordeiro que está no centro do trono será o seu Pastor; ele os guiará às fontes de água viva. E Deus enxugará dos seus olhos toda lágrima".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.