Apocalipse 6
Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs NVT
1 Andi ogagwi inugu neyagek, Ndomba Eyak ako en mbuku virik-verek heda 7 marek ako ambi endak marek visinggigi. Visinggu hegek, avakwa iniselagwidek menda eneyave 4 ako ambi en ane o unggulane ovagak iri dugwit, “Oma,” iris naruk hunggis.
1 Enquanto eu observava, o Cordeiro abriu o primeiro dos sete selos do livro. Então ouvi um dos quatro seres vivos dizer com voz de trovão: “Venha!”.
2 Naruk hunggu lagirik, nil neyagek, kuda iris mudu swa yanggwi ovagak atma, ambor vaga ambi horaik ayegen inggimu wigya higi. Wigya lagama, nggudit-nggudit ambi yikbaluk, lakbagya lagama, avakwa sovalbisaigen yiluk, ndup ogari lagya higi.
2 Quando olhei, vi um cavalo branco. Seu cavaleiro carregava um arco, e sobre sua cabeça foi colocada uma coroa. Ele saiu batalhando para conquistar vitórias.
3 Okbaluk, Ndomba Eyak ako en heda endak marek visinggu lagarik, ambi marek ako visinggu higi. Visinggu hegek, eneyave 4 ako enaswe ambi en iri dugwit, “Oma,” iris naruk hunggu lagirik, nil neyagek,
3 Quando o Cordeiro abriu o segundo selo, ouvi o segundo ser vivo dizer: “Venha!”.
4 kuda adik ambi iris mudu hali abya hak atma, ambor vaga ambi horaik wagya higi. Wagya lagama, Ala en, “It avakwa o wen vaga yagamu andoma enendawi ugun seyalek adenggen nagu dogop dek. Ata, ir-it war-wat yugu dogopwak o,” yiluk, Ala en at kuda ambor vaga wagya ako andok dogop mendek okbagya dugwit, mbusinggarep erasul adup ambi wogogu higi o.
4 Então surgiu um cavalo vermelho. Seu cavaleiro recebeu uma grande espada e autoridade para tirar a paz da terra. E houve guerra e matança em toda parte.
5 Eke, Ndomba Eyak ako en heda mberen marek ako visinggu lagarik, ambi marek visinggu higi. Visinggu hegek, avakwa iniselagwidek menda eneyave 4 ako enaswe ambi en iri dugwit, “Oma,” iris naruk hunggu lagirik, nil neyagek kuda mudis ovagak atma, ambor vaga ambi horaik anggin wakhegek ako menda inggimu wolok wagya higi.
5 Quando o Cordeiro abriu o terceiro selo, ouvi o terceiro ser vivo dizer: “Venha!”. Quando olhei, vi um cavalo preto. Seu cavaleiro tinha na mão uma balança.
6 Wolok wagyama it avakwa iniselagwidek menda eneyave 4 ako, enanggelekma en ane ambi iri dugwit, “Tepung gandum kaleng ambiat yidik ako andi, onggo ombok yoparip ndugwis ambiat vaga it yavup ogasagwi onggo wogorelagwi wane-wane ako vaga hunggu dogosogom. Eke, beras kaleng henggam yidik ako andi, wane-wane onggo ombok yoparip ndugwis ambiat vaga it yavup ogasagwi onggo wogorelagwi ako vaga hunggu dogosogom. Anderogo ovara, yo saitun amburup inim, anggur amburup inim andi, weyak erogo baup moga o,” yiluk, iri higi. Anggin wakhegek menda|alt="Scales" src="HK00156B.jpg" size="col" loc="REV.6.6" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972." ref="Vivis Ogarup Wene 6:6"
6 E ouvi uma voz dentre os quatro seres vivos dizer: “Uma medida de trigo ou três medidas de cevada custarão o salário de um dia, mas não desperdice o azeite nem o vinho”.
7 Andi okbaluk, Ndomba Eyak ako en heda henggam marek ako visinggu lagarik, ambi marek ako visinggas. Visinggu hegek, avakwa iniselagwidek menda eneyave 4 ako enaswe ambi en iri dugwit, “Oma,” iris naruk hunggis. Iri lagirik,
7 Quando o Cordeiro abriu o quarto selo, ouvi o quarto ser vivo dizer: “Venha!”.
8 nil neyagek, ap hambigiluk ogagya dugwit, elose mudu deyalogo baliga andi hak, kuda iris anderogo at ambi inis Hambisagwi Andok ako kuda ambor vaga horaik wagya higi. Wagya hegek, ambi inis Hambuluk Lendagwima ambetaga labo erogo wagya higi. Iperen wagu lagaoma, iren avakwa o wen vaga nin mogologo hetbugu dugwit, nin mogologo seperempat ako segowa vaga enarit lagwi, hambupwak yiluk, uvup erogo bugwis, adwanggak idup-idup ogwarogo bugwis, eke, wam nggusa inim, yangge do inim en, hivirinuvupwak yiluk, enaninis ogwarogo bugwis, ogarit lagu dogopwak yiluk, andok okbugu higi.
8 Quando olhei, vi um cavalo amarelo. Seu cavaleiro se chamava Morte, e o mundo dos mortos o seguia. Eles receberam autoridade sobre um quarto da terra para matar pela espada, pela fome e pela doença e por meio de animais selvagens.
9 Andi okbaluk, Ndomba Eyak ako en heda 4 marek visinggu lagarik, ambi marek ako visinggu higi Visinggu lagama, it avakwa Ala wene wokbaluk, Keretus awene mondok des erogo vagalogo yugeregek lagu-selok, initu lagagwa ako, enanggela Ala ake warogo hali hunisagwima avema andenam werek inigis.
9 Quando o Cordeiro abriu o quinto selo, vi sob o altar as almas de todos que haviam sido mortos por causa da palavra de Deus e por seu testemunho fiel.
10 It initu lagagwa enanggela ako en enane ombok yugugu dugwit, “Nenasin Hinis ombok Ala wai. Hat hadik modok ombok avyarat adik denek agindik atma, it avakwa o wen vaga menda en ninitugwa nenamuya wambegek lagagi ako, enowak dilogo onggo inititek heyagek, ndugwis maren arisogon o,” yiluk, yugugu inigis. Yugugu lagaoma,
10 Clamavam ao Senhor em alta voz e diziam: “Ó Soberano Senhor, santo e verdadeiro, quanto tempo passará até que julgues os habitantes da terra e vingues nosso sangue?”.
11 “Dek o. Hit henowa-henasin inim, it hinim Ala wene modok dibaluk musek lagwi inim, hit hinitugwa ndatak inurusogom halok andi, onggo ambivaga dambup erogo inirisogon atma, we un ndugwis ambiat mbauk dogosogon o,” yiluk, enasum mudu adup enadik-enadik yikbugu inigis.
11 Então a cada um deles foi dada uma veste branca, e lhes foi dito que descansassem mais um pouco até que se completasse o número de seus irmãos, seus companheiros no serviço, que se juntariam a eles depois de serem mortos.
12 Andi okbaluk, Ndomba Eyak ako en heda 5 marek visinggu lagarik, ambi marek ako visinggas. Visinggu lagama, o wadok ombok yukul-yukul iris, hain hali agadya mbetalek hak mo il hwis iris, saut muya ovagak agya,
12 Enquanto eu observava, o Cordeiro abriu o sexto selo, e houve um grande terremoto. O sol ficou escuro como pano negro, e a lua inteira se tornou vermelha como sangue.
13 o havut endengga ombok wagya dugwit yo widis enggen ao bao hegek heralogo wen vaga ya ndun nda ndun wambegek wandiga hak, dadiwap mbogot vaga en wen vaga wambu wagya higi.
13 Então as estrelas caíram do céu como figos verdes de uma figueira sacudida por um forte vento.
14 Wambu wagya lagama, mbuku virik-verek ogasagwi andi hak mbogot nggago iri dugwit, virik-verek ari lagya, eke, ndom inim, is enggema wen hudi mbalekma inim, ovok erogo wolok adikmu ari lagek ogagya higi.
14 O céu foi enrolado como pergaminho, e todas as montanhas e ilhas foram movidas de seu lugar.
15 — ausente —
15 Então os reis da terra, os governantes, os generais, os ricos, os poderosos, os escravos e os livres, todos se esconderam em cavernas e entre as rochas das montanhas.
16 — ausente —
16 E gritavam às montanhas e às rochas: “Caiam sobre nós e escondam-nos da face daquele que está sentado no trono e da ira do Cordeiro!
17 — ausente —
17 Pois chegou o grande dia de sua ira, e quem poderá sobreviver?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.