Apocalipse 6
Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs ARC
1 Andi ogagwi inugu neyagek, Ndomba Eyak ako en mbuku virik-verek heda 7 marek ako ambi endak marek visinggigi. Visinggu hegek, avakwa iniselagwidek menda eneyave 4 ako ambi en ane o unggulane ovagak iri dugwit, “Oma,” iris naruk hunggis.
1 E, havendo o Cordeiro aberto um dos selos, olhei e ouvi um dos quatro animais, que dizia, como em voz de trovão: Vem e vê!
2 Naruk hunggu lagirik, nil neyagek, kuda iris mudu swa yanggwi ovagak atma, ambor vaga ambi horaik ayegen inggimu wigya higi. Wigya lagama, nggudit-nggudit ambi yikbaluk, lakbagya lagama, avakwa sovalbisaigen yiluk, ndup ogari lagya higi.
2 E olhei, e eis um cavalo branco; e o que estava assentado sobre ele tinha um arco; e foi-lhe dada uma coroa, e saiu vitorioso e para vencer.
3 Okbaluk, Ndomba Eyak ako en heda endak marek visinggu lagarik, ambi marek ako visinggu higi. Visinggu hegek, eneyave 4 ako enaswe ambi en iri dugwit, “Oma,” iris naruk hunggu lagirik, nil neyagek,
3 E, havendo aberto o segundo selo, ouvi o segundo animal, dizendo: Vem e vê!
4 kuda adik ambi iris mudu hali abya hak atma, ambor vaga ambi horaik wagya higi. Wagya lagama, Ala en, “It avakwa o wen vaga yagamu andoma enendawi ugun seyalek adenggen nagu dogop dek. Ata, ir-it war-wat yugu dogopwak o,” yiluk, Ala en at kuda ambor vaga wagya ako andok dogop mendek okbagya dugwit, mbusinggarep erasul adup ambi wogogu higi o.
4 E saiu outro cavalo, vermelho; e ao que estava assentado sobre ele foi dado que tirasse a paz da terra e que se matassem uns aos outros; e foi-lhe dada uma grande espada.
5 Eke, Ndomba Eyak ako en heda mberen marek ako visinggu lagarik, ambi marek visinggu higi. Visinggu hegek, avakwa iniselagwidek menda eneyave 4 ako enaswe ambi en iri dugwit, “Oma,” iris naruk hunggu lagirik, nil neyagek kuda mudis ovagak atma, ambor vaga ambi horaik anggin wakhegek ako menda inggimu wolok wagya higi.
5 E, havendo aberto o terceiro selo, ouvi o terceiro animal, dizendo: Vem e vê! E olhei, e eis um cavalo preto; e o que sobre ele estava assentado tinha uma balança na mão.
6 Wolok wagyama it avakwa iniselagwidek menda eneyave 4 ako, enanggelekma en ane ambi iri dugwit, “Tepung gandum kaleng ambiat yidik ako andi, onggo ombok yoparip ndugwis ambiat vaga it yavup ogasagwi onggo wogorelagwi wane-wane ako vaga hunggu dogosogom. Eke, beras kaleng henggam yidik ako andi, wane-wane onggo ombok yoparip ndugwis ambiat vaga it yavup ogasagwi onggo wogorelagwi ako vaga hunggu dogosogom. Anderogo ovara, yo saitun amburup inim, anggur amburup inim andi, weyak erogo baup moga o,” yiluk, iri higi. Anggin wakhegek menda|alt="Scales" src="HK00156B.jpg" size="col" loc="REV.6.6" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972." ref="Vivis Ogarup Wene 6:6"
6 E ouvi uma voz no meio dos quatro animais, que dizia: Uma medida de trigo por um dinheiro; e três medidas de cevada por um dinheiro; e não danifiques o azeite e o vinho.
7 Andi okbaluk, Ndomba Eyak ako en heda henggam marek ako visinggu lagarik, ambi marek ako visinggas. Visinggu hegek, avakwa iniselagwidek menda eneyave 4 ako enaswe ambi en iri dugwit, “Oma,” iris naruk hunggis. Iri lagirik,
7 E, havendo aberto o quarto selo, ouvi a voz do quarto animal, que dizia: Vem e vê!
8 nil neyagek, ap hambigiluk ogagya dugwit, elose mudu deyalogo baliga andi hak, kuda iris anderogo at ambi inis Hambisagwi Andok ako kuda ambor vaga horaik wagya higi. Wagya hegek, ambi inis Hambuluk Lendagwima ambetaga labo erogo wagya higi. Iperen wagu lagaoma, iren avakwa o wen vaga nin mogologo hetbugu dugwit, nin mogologo seperempat ako segowa vaga enarit lagwi, hambupwak yiluk, uvup erogo bugwis, adwanggak idup-idup ogwarogo bugwis, eke, wam nggusa inim, yangge do inim en, hivirinuvupwak yiluk, enaninis ogwarogo bugwis, ogarit lagu dogopwak yiluk, andok okbugu higi.
8 E olhei, e eis um cavalo amarelo; e o que estava assentado sobre ele tinha por nome Morte; e o inferno o seguia; e foi-lhes dado poder para matar a quarta parte da terra com espada, e com fome, e com peste, e com as feras da terra.
9 Andi okbaluk, Ndomba Eyak ako en heda 4 marek visinggu lagarik, ambi marek ako visinggu higi Visinggu lagama, it avakwa Ala wene wokbaluk, Keretus awene mondok des erogo vagalogo yugeregek lagu-selok, initu lagagwa ako, enanggela Ala ake warogo hali hunisagwima avema andenam werek inigis.
9 E, havendo aberto o quinto selo, vi debaixo do altar as almas dos que foram mortos por amor da palavra de Deus e por amor do testemunho que deram.
10 It initu lagagwa enanggela ako en enane ombok yugugu dugwit, “Nenasin Hinis ombok Ala wai. Hat hadik modok ombok avyarat adik denek agindik atma, it avakwa o wen vaga menda en ninitugwa nenamuya wambegek lagagi ako, enowak dilogo onggo inititek heyagek, ndugwis maren arisogon o,” yiluk, yugugu inigis. Yugugu lagaoma,
10 E clamavam com grande voz, dizendo: Até quando, ó verdadeiro e santo Dominador, não julgas e vingas o nosso sangue dos que habitam sobre a terra?
11 “Dek o. Hit henowa-henasin inim, it hinim Ala wene modok dibaluk musek lagwi inim, hit hinitugwa ndatak inurusogom halok andi, onggo ambivaga dambup erogo inirisogon atma, we un ndugwis ambiat mbauk dogosogon o,” yiluk, enasum mudu adup enadik-enadik yikbugu inigis.
11 E a cada um foi dada uma comprida veste branca e foi-lhes dito que repousassem ainda um pouco de tempo, até que também se completasse o número de seus conservos e seus irmãos que haviam de ser mortos como eles foram.
12 Andi okbaluk, Ndomba Eyak ako en heda 5 marek visinggu lagarik, ambi marek ako visinggas. Visinggu lagama, o wadok ombok yukul-yukul iris, hain hali agadya mbetalek hak mo il hwis iris, saut muya ovagak agya,
12 E, havendo aberto o sexto selo, olhei, e eis que houve um grande tremor de terra; e o sol tornou-se negro como saco de cilício, e a lua tornou-se como sangue.
13 o havut endengga ombok wagya dugwit yo widis enggen ao bao hegek heralogo wen vaga ya ndun nda ndun wambegek wandiga hak, dadiwap mbogot vaga en wen vaga wambu wagya higi.
13 E as estrelas do céu caíram sobre a terra, como quando a figueira lança de si os seus figos verdes, abalada por um vento forte.
14 Wambu wagya lagama, mbuku virik-verek ogasagwi andi hak mbogot nggago iri dugwit, virik-verek ari lagya, eke, ndom inim, is enggema wen hudi mbalekma inim, ovok erogo wolok adikmu ari lagek ogagya higi.
14 E o céu retirou-se como um livro que se enrola; e todos os montes e ilhas foram removidos do seu lugar.
15 — ausente —
15 E os reis da terra, e os grandes, e os ricos, e os tribunos, e os poderosos, e todo servo, e todo livre se esconderam nas cavernas e nas rochas das montanhas
16 — ausente —
16 e diziam aos montes e aos rochedos: Caí sobre nós e escondei-nos do rosto daquele que está assentado sobre o trono e da ira do Cordeiro,
17 — ausente —
17 porque é vindo o grande Dia da sua ira; e quem poderá subsistir?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.