Apocalipse 5

Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Andi ogasagwi inugu lagirik, ambi higya dugwit, mbuku virik-verek ogarek ambi adup venak-venak dirup mbalekma, At wene yugeraligama kursi sek vaga horaik agarik ako inggis amotkan vagogo agarik higi. Eke, mbuku virik-verek vaga dirup warek ako, inil hagup en yiluk, lilin amburup ako vaga ambi heda mabagek ambi heda mabagek, ogarit heda 7 vaga marek ogarek higi.
1 Vi, na mão direita daquele que estava sentado no trono, um livro em forma de rolo escrito por dentro e por fora, e selado com sete selos.
2 Higya neyagek, malaikat anye werek ambi en ane ombok iri dugwit, “Mbuku mbalek virik-verek ogarek yi, ap ambi sa en heda visilogo bikhaup sek o?”
2 Vi, também, um anjo forte, que proclamava com voz forte: — Quem é digno de quebrar os selos e abrir o livro?
3 Iri lagama, mbogot vaga inim, wen vaga inim, wen avema inim, avakwa wisane at agarwik ovara, it ambi en heda visilogo bikha warup sek inigitek atma, ambi bikha wagya hegetek o.
3 Ora, nem no céu, nem sobre a terra, nem debaixo da terra, ninguém podia abrir o livro, nem mesmo olhar para ele.
4 Ap ambi visilogo bikha warup sek inigitek atma, visilogo bikha wagetek at welagama, “Nit ap ovok weyak ogasagwi mendama, nit visilogo bikhaup meyan at higi o,” yiluk, nendawi modok wakhidigya dugwit, yup ombok yagi.
4 E eu chorava muito, porque ninguém foi achado digno de abrir o livro, nem mesmo de olhar para ele.
5 Ao yup yigya lagima, mbogot vaga agarwik enanggok ap ombok-ombok ako ambi en an yuknugu dugwit, “Yup yarup moga o. Yo ambi aruknuk dagasiga andi hak, inis unggul Yekura en Daut ombao yangge singga ovagak endaklagagi ako, ayegen anye agagirikmu, aren mbuku virik-verek heda 7 marek ako, visilogo bikhaup sek atma, bikha wigya hayogon o.”
5 Então um dos anciãos me disse: — Não chore! Eis que o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, venceu para quebrar os sete selos e abrir o livro.
6 Yuknugu lagama, enanggok ap ombok-ombok 24 ako inim, avakwa en iniselagwidek menda eneyave 4 ako inim, wene yugeraligama andenam walinek inigik, Ndomba Eyak ambi eyave warek hak ovara, it enanggelekma mendek higi. Wam Ndomba Eyak ako andi, aruk adema aik 7, eke, il 7, agarik higi. Aruk adema aik 7 inim, il 7 inim, ako andi, Ala Averiniki andogon adem 7 ogasiga ako o wen vaga yi awi ndi awi lakbisaliga ako aro.
6 Então vi, no meio do trono e dos quatro seres viventes e entre os anciãos, em pé, um Cordeiro que parecia que tinha sido morto. Ele tinha sete chifres, bem como sete olhos, que são os sete espíritos de Deus enviados por toda a terra.
7 Andi en, an Yohanes en higya dugwit, Ndomba Eyak ako wagya lagarik, wene yugeraligama kursi sek vaga horaik mbuku inggis amotkan vagogo agarik ako inggimu en wigya higi.
7 O Cordeiro foi e pegou o livro da mão direita daquele que estava sentado no trono.
8 Wigya lagama, it avakwa en iniselagwidek menda eneyave 4 ako inim, mbogot vaga agarwik enanggok ap ombok-ombok eneyave 24 ako inim, Ndomba Eyak ako avema seve yagagwa. Seve yiluk, it enanggok ap ombok-ombok ako en nggindar inim, sogolowak mbusi emas vaga mendarek amben eyave sek menda nudik ako inim, enadik-enadik vagogo dugwit, ndawi vaga yugugwis inigis o. Amben eyave sek menda sogolowak mbusi emas vaga nudik ako andi, it Ala aburi At ake denek samban ogasagwi enane nudik ovagak higi.
8 E, quando ele pegou o livro, os quatro seres viventes e os vinte e quatro anciãos se prostraram diante do Cordeiro, tendo cada um deles uma harpa e taças de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos,
9 It avakwa en iniselagwidek menda eneyave 4 ako inim, mbogot vaga agarwik enanggok ap ombok-ombok eneyave 24 ako inim, ndawi swi menda watugwa. Ndawi swi menda watu dugwit, ndawi eyave yi watao:
9 e cantavam um cântico novo, dizendo: “Digno és de pegar o livro e de quebrar os selos, porque foste morto e com o teu sangue compraste para Deus os que procedem de toda tribo, língua, povo e nação
10 It avakwa ininis unggul adik-adik enanggelekma en hat hamuya vaga enonggo mbanggigin ako,
10 e para o nosso Deus os constituíste reino e sacerdotes; e eles reinarão sobre a terra.”
11 Andi ogagu inugu neyagek, it malaikat eneyave wisane yoangga hedangga leyalek hak nit nininggis dinggilup meyan andi ndatak inigis. It malaikat ako en, wene yugeraligama kursi sek ako inim, it avakwa en iniselagwidek menda eneyave ako inim, it mbogot vaga agarwik enanggok ap ombok-ombok ako inim, ilim werek inigik, malaikat ako en walinogo enane ombok vaga ndawi watao. Ndawi eyave watao andi yi:
11 Vi e ouvi uma voz de muitos anjos ao redor do trono, dos seres viventes e dos anciãos, cujo número era de milhões de milhões e milhares de milhares,
12 “Ndomba Eyak watugwa ako,
12 proclamando com voz forte: “Digno é o Cordeiro que foi morto de receber o poder, a riqueza, a sabedoria, a força, a honra, a glória e o louvor.”
13 Anderogo hak, it mbogot vaga agarwik inim, wen vaga agarwik inim, wen avema agarwik inim, is ombok yanggadek laut endawima nagwis inim, Ala en ogovakhigitigi yi menda ndi menda yi avakwa ndi avakwa ovok erogo enane ombok vaga ndawi watao. Ndawi eyave watao ako andi yi o:
13 Então ouvi que toda criatura que há no céu e sobre a terra, debaixo da terra e sobre o mar, e tudo o que neles há, estava dizendo: “Àquele que está sentado no trono e ao Cordeiro sejam o louvor, a honra, a glória e o domínio para todo o sempre.”
14 Ndawi watu-sigik, it iniselagwidek menda eneyave 4 ako en, “Avyarat yagao o,” yiluk, “Amin,” yugwi, eke, it enanggok ap ombok-ombok 24 ako en enavema seve yiluk, ininis siyabugwis, ogagu inigis o.
14 E os quatro seres viventes respondiam: “Amém!” Também os anciãos se prostraram e adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.