Apocalipse 5

Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Andi ogasagwi inugu lagirik, ambi higya dugwit, mbuku virik-verek ogarek ambi adup venak-venak dirup mbalekma, At wene yugeraligama kursi sek vaga horaik agarik ako inggis amotkan vagogo agarik higi. Eke, mbuku virik-verek vaga dirup warek ako, inil hagup en yiluk, lilin amburup ako vaga ambi heda mabagek ambi heda mabagek, ogarit heda 7 vaga marek ogarek higi.
1 E vi na destra do que estava assentado sobre o trono um livro escrito por dentro e por fora, selado com sete selos.
2 Higya neyagek, malaikat anye werek ambi en ane ombok iri dugwit, “Mbuku mbalek virik-verek ogarek yi, ap ambi sa en heda visilogo bikhaup sek o?”
2 E vi um anjo forte, bradando com grande voz: Quem é digno de abrir o livro e de desatar os seus selos?
3 Iri lagama, mbogot vaga inim, wen vaga inim, wen avema inim, avakwa wisane at agarwik ovara, it ambi en heda visilogo bikha warup sek inigitek atma, ambi bikha wagya hegetek o.
3 E ninguém no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro, nem olhar para ele.
4 Ap ambi visilogo bikha warup sek inigitek atma, visilogo bikha wagetek at welagama, “Nit ap ovok weyak ogasagwi mendama, nit visilogo bikhaup meyan at higi o,” yiluk, nendawi modok wakhidigya dugwit, yup ombok yagi.
4 E eu chorava muito, porque ninguém fora achado digno de abrir o livro, nem de o ler, nem de olhar para ele.
5 Ao yup yigya lagima, mbogot vaga agarwik enanggok ap ombok-ombok ako ambi en an yuknugu dugwit, “Yup yarup moga o. Yo ambi aruknuk dagasiga andi hak, inis unggul Yekura en Daut ombao yangge singga ovagak endaklagagi ako, ayegen anye agagirikmu, aren mbuku virik-verek heda 7 marek ako, visilogo bikhaup sek atma, bikha wigya hayogon o.”
5 E disse-me um dos anciãos: Não chores; eis aqui o Leão da tribo de Judá, a raiz de Davi, que venceu, para abrir o livro e desatar os seus sete selos.
6 Yuknugu lagama, enanggok ap ombok-ombok 24 ako inim, avakwa en iniselagwidek menda eneyave 4 ako inim, wene yugeraligama andenam walinek inigik, Ndomba Eyak ambi eyave warek hak ovara, it enanggelekma mendek higi. Wam Ndomba Eyak ako andi, aruk adema aik 7, eke, il 7, agarik higi. Aruk adema aik 7 inim, il 7 inim, ako andi, Ala Averiniki andogon adem 7 ogasiga ako o wen vaga yi awi ndi awi lakbisaliga ako aro.
6 E olhei, e eis que estava no meio do trono e dos quatro animais viventes e entre os anciãos um Cordeiro, como havendo sido morto, e tinha sete pontas e sete olhos, que são os sete espíritos de Deus enviados a toda a terra.
7 Andi en, an Yohanes en higya dugwit, Ndomba Eyak ako wagya lagarik, wene yugeraligama kursi sek vaga horaik mbuku inggis amotkan vagogo agarik ako inggimu en wigya higi.
7 E veio, e tomou o livro da destra do que estava assentado no trono.
8 Wigya lagama, it avakwa en iniselagwidek menda eneyave 4 ako inim, mbogot vaga agarwik enanggok ap ombok-ombok eneyave 24 ako inim, Ndomba Eyak ako avema seve yagagwa. Seve yiluk, it enanggok ap ombok-ombok ako en nggindar inim, sogolowak mbusi emas vaga mendarek amben eyave sek menda nudik ako inim, enadik-enadik vagogo dugwit, ndawi vaga yugugwis inigis o. Amben eyave sek menda sogolowak mbusi emas vaga nudik ako andi, it Ala aburi At ake denek samban ogasagwi enane nudik ovagak higi.
8 E, havendo tomado o livro, os quatro animais e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo todos eles harpas e salvas de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos.
9 It avakwa en iniselagwidek menda eneyave 4 ako inim, mbogot vaga agarwik enanggok ap ombok-ombok eneyave 24 ako inim, ndawi swi menda watugwa. Ndawi swi menda watu dugwit, ndawi eyave yi watao:
9 E cantavam um novo cântico, dizendo: Digno és de tomar o livro, e de abrir os seus selos; porque foste morto, e com o teu sangue nos compraste para Deus de toda a tribo, e língua, e povo, e nação;
10 It avakwa ininis unggul adik-adik enanggelekma en hat hamuya vaga enonggo mbanggigin ako,
10 E para o nosso Deus nos fizeste reis e sacerdotes; e reinaremos sobre a terra.
11 Andi ogagu inugu neyagek, it malaikat eneyave wisane yoangga hedangga leyalek hak nit nininggis dinggilup meyan andi ndatak inigis. It malaikat ako en, wene yugeraligama kursi sek ako inim, it avakwa en iniselagwidek menda eneyave ako inim, it mbogot vaga agarwik enanggok ap ombok-ombok ako inim, ilim werek inigik, malaikat ako en walinogo enane ombok vaga ndawi watao. Ndawi eyave watao andi yi:
11 E olhei, e ouvi a voz de muitos anjos ao redor do trono, e dos animais, e dos anciãos; e era o número deles milhões de milhões, e milhares de milhares,
12 “Ndomba Eyak watugwa ako,
12 Que com grande voz diziam: Digno é o Cordeiro, que foi morto, de receber o poder, e riquezas, e sabedoria, e força, e honra, e glória, e ações de graças.
13 Anderogo hak, it mbogot vaga agarwik inim, wen vaga agarwik inim, wen avema agarwik inim, is ombok yanggadek laut endawima nagwis inim, Ala en ogovakhigitigi yi menda ndi menda yi avakwa ndi avakwa ovok erogo enane ombok vaga ndawi watao. Ndawi eyave watao ako andi yi o:
13 E ouvi a toda a criatura que está no céu, e na terra, e debaixo da terra, e que estão no mar, e a todas as coisas que neles há, dizer: Ao que está assentado sobre o trono, e ao Cordeiro, sejam dadas ações de graças, e honra, e glória, e poder para todo o sempre.
14 Ndawi watu-sigik, it iniselagwidek menda eneyave 4 ako en, “Avyarat yagao o,” yiluk, “Amin,” yugwi, eke, it enanggok ap ombok-ombok 24 ako en enavema seve yiluk, ininis siyabugwis, ogagu inigis o.
14 E os quatro animais diziam: Amém. E os vinte e quatro anciãos prostraram-se, e adoraram ao que vive para todo o sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.