Apocalipse 3

Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yuknugu lagarik, ambi yuknugu dugwit, “At malaikat An naburi o Saridis homarisagwi enengge agarik ako en aburi yugerapwak yiluk, dirup warogo lakbanok yiluk, yukhisogon o.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve:
2 Hit ogarit lendagwi ako An nasin Ala en, ‘Sek at ogasagwi,’ henembetetekma, hit modok henanyedek hambup ovagak okhinivisiga ako hodo erogo iniluk akluk, Ala wene maduk musek lagu hinigis ako ombok erogo musek lagu dogovovok yiluk, henanye okhedomanes.
2 Sê vigilante e consolida o resto que estava para morrer, porque não tenho achado íntegras as tuas obras na presença do meu Deus.
3 It endak sek wene an navok ako mamulhirugwi inigik, henaruk hobaluk wagagup ako henendawi wenggeles. Henendawi wenggebaluk, henomaduk mbo bagu dogomundik, wene hunggugup ako at des erogo vagogo dogovovok yiluk yukheraliga. Eke, hiren hiniluk erogo henanye okhedegetek halok andi, ap onggop wagiluk wandiga hak, An hininggut hinigik, supuk erogo hit Saridis menda anggin okbigigagiluk henadema wasogon o.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, guarda-o e arrepende-te. Porquanto, se não vigiares, virei como ladrão, e não conhecerás de modo algum em que hora virei contra ti.
4 Anderogo ovara, hit Saridis menda nin ambukumat henasum mudis okhedegetek sek adigat ogarit nagwis atma, ‘Hit sek aro,’ yiluk, henasum mudu eyave yirik ninim nagu dogosogom.
4 Tens, contudo, em Sardes, umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestiduras e andarão de branco junto comigo, pois são dignas.
5 Eke, hit sani en An nane mbo bagetek modok henendawi wadok dek vagogo dugwit, des erogo musek lagu hiniselok, An wagya dogomindik, avakwa modok-modok iniluk dogop ininis mbuku vaga dirup mbalek agarik ako, An horisogon dek. It anderogo at enasum modok mudu yikbugu dogomindik, An nasin inim, At ayonggo malaikat inim, inil vaga, ‘It ap yi, An naori aro,’ yiluk, yugerayogon.
5 O vencedor será assim vestido de vestiduras brancas, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida; pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Henaruk werek a dek a? Henaruk werek halok, Ala Averiniki en An naburi yi awi ndi awi homasagwima yugeraliga ako andi, des erogo at hunggu dogones.
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Yuknugu lagarik, wene ambi yuknugu dugwit, “At malaikat An naburi o Viladelipiya homarisagwi enengge agarik ako en aburi yugerapwak yiluk, dirup warogo lakbanok yiluk, yukhisogon o.
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve:
8 Hit An naburi o Viladelipiya ogarit lendagwi ako An nelup aro. Hit An ninis weyak erogo bagatek, sek erogo vagogo dugwit, henanye maduk agarik ako vaga An nane musek lendagwi. Anderogo atma, hit ambi ogagu dogopwak yiluk, sup hurugo bigigis ako, avakwa en larogo bigigaup modok dek aro.
8 Conheço as tuas obras — eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar — que tens pouca força, entretanto, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 It ap Sile ogasiga menda wane-wane ogagu dogoguluk, homasagwi ako, it Yakuri menda dek hegek we un huluk, ‘Nit Yakuri menda aro,’ yiluk, yagalagwi ako, an sovalogo bugu neyasogom. Iren, hit henadema ‘Ala avyarat endawi hunik okhinipu higyo,’ yiluk, hit An naburi o Viladelipiya menda henavema seve yi warupwak yiluk, okbugu neyasogom o.
9 Eis farei que alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que a si mesmos se declaram judeus e não são, mas mentem, eis que os farei vir e prostrar-se aos teus pés e conhecer que eu te amei.
10 Eke, ‘Hit henendawi wadok dek horaik dugwit ogagu dogones o,’ yiluk, yukheragagis ako, hobaluk des erogo at ogasagwima, hivis yi avakwa ndi avakwa wen vaga agarwik ovok erogo enavut mbalik en yiluk, anggin-mbanggin enovaga bisa warup hudi ako vaga, hit An naburi andi, henovaga arugwi en yiluk, An en heneyaga dogosogon.
10 Porque guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para experimentar os que habitam sobre a terra.
11 An vage mbikit warisogon o. Eke, wagya dogomindik, hit An nane avyarat ombakluk wagagup ako des erogo vagogo hiniselok, nggudit-nggudit mendarek ako menda yikbigiga warisogonma, avakwa en wugu isawen, dibaluk, suwam watu dogones.
11 Venho sem demora. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 It sani en An nane mbo bagetek modok enendawi wadok dek vagogo dugwit, des erogo musek lagu iniselok, An wagya dogomindik, o anye dogopwak yiluk, sirup ilim ngguvulisagwi hak, it avakwa andi, An nasin Ala awi valekma anderogo at mondok okbisayogon. Okbisiluk, it Ala aburi yedok inisapwak yiluk, An nasin Ala inis inim, An nasin Ala awi valek o kota Yerusalem swi menda nasin Ala mbogot vaga en wombaba wasogon ako inis inim, eke, An ninis swi salek ako inim, enadik-enadik enovaga dirup mbalogo bisayogon. Bisayogon werekma, it hivis andoma en wulusogon lasogom modok dek o.
12 Ao vencedor, fá-lo-ei coluna no santuário do meu Deus, e daí jamais sairá; gravarei também sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Henaruk werek a dek a? Henaruk werek halok, Ala Averiniki en An naburi yi awi ndi awi homasagwima yugeraliga ako andi, des erogo at hunggu dogones.
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Yuknugu lagarik, ambi yuknugu dugwit, “At malaikat An naburi o Laodokiya homarisagwi enengge agarik ako en aburi yugerapwak yiluk, dirup warogo lakbanok yiluk, yukhisogon o.
14 Ao anjo da igreja em Laodiceia escreve:
15 Hit An naburi o Laodokiya ogarit lendagwi ako An nelup aro. Henendawi hol dek edup erogo dek we un is saragas nudik ovagak agipik hinigirikmu, henendawi edup dogop ombasagwi halok, edup at dogop, eke, henendawi hol dogop ombasagwi halok, hol at dogop, ogagu dogop sek at ombasiga.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente. Quem dera fosses frio ou quente!
16 Ogagu dogop sek at ombasiga ovara, henendawi edup dek, hol dek, we un is saragas nudik ovagak agipikma, is aidek halok enelagapma en suvurogo beyakhelagwi andi hak, hit ako an nelagapma en suvurogo beyakhinisaup ombasiga o.
16 Assim, porque és morno e nem és quente nem frio, estou a ponto de vomitar-te da minha boca;
17 Hit ako andi, henendawi weyak, hininggis dek, hinil mbuk, henagap mbedan, henanggadi werek, anderogo hinisaliga ovara, dibagatek dugwit, hiren, ‘Nininggis mondok werek, nenangge dek ambi andi dek, ovok erogo werek,’ yiluk, yagalagwima,
17 pois dizes: Estou rico e abastado e não preciso de coisa alguma, e nem sabes que tu és infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 hit sek erogo ambi inim ogagu dogovovok yiluk yukheraliga. Hit henagap mbedan nagwis atma avakwa en inil hinugu-selok, henanggadi agu-sawen, henasum mudu yanggwi hak yikhedaguluk an nadema hunhedavovok yiluk, yukheraliga. Hinil mbuk ako sek akluk yi menda ndi menda hinil hapwak yiluk, amburup hinil mu baup an nadema hunhedavovok yiluk, yukheraliga. Eke, eyave menda vaga hininggis werek arovovok yiluk, An nayoparip mbusi emas eyave hali vaga werago ako menda inim an nadema onggo hunhedavovok yiluk, yukheraliga.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro refinado pelo fogo para te enriqueceres, vestiduras brancas para te vestires, a fim de que não seja manifesta a vergonha da tua nudez, e colírio para ungires os olhos, a fim de que vejas.
19 It avakwa An nendawi hunik oginivisiga ako andi, enaruk watya, enendawi wenggelupwak yiluk yo yawi inita, ogasigama, enasam helok, enomaduk nggatuk erogo mbo bapwak.
19 Eu repreendo e disciplino a quantos amo. Sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 An sup mbanggutmu mendek dugwit, hit henendawima an sup nggolen-nggolen ogasiga ako dibas. Ap ambi An sup nggolen-nggolen ogagya ako, aruk hobaluk, endawima sup hutbigya halok, An adema nunggigya dogomindik, niperen nenendawi ambiat dambulik naswe-haswe dugwit, erom nunggu dogosogom o.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Eke, An nasin yuknogogi ako mbo bagatek modok wotok erogo okbaluk, At wene yugeraligama niperen horaik agurik. Anderogo wane-wane, it sani en An nane mbo bagetek modok enendawi wadok dek vagogo dugwit, des erogo musek lagu iniselok, it ogo An nane yugeraligama ninim horaik dogoguluk, ‘Nadema omanes,’ yiluk, yugerayogon.
21 Ao vencedor, dar-lhe-ei sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com meu Pai no seu trono.
22 Henaruk werek a dek a? Henaruk werek halok, Ala Averiniki en An naburi yi awi ndi awi homasagwima yugeraliga ako andi, des erogo at hunggu dogones.
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.