Apocalipse 2
Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs ACF
1 Yuknugu higya lagirik, werekma, At Yesus dadiwap 7 inggis amotkan vaga vagago agarik ako en ambi inim yuknigas. Yuknugu dugwit, “An wene ambi yukhisogon. Yukhugu dogomima, At malaikat An naburi o Epesus homarisagwi enengge agarik ako en aburi yugerapwak yiluk, dirup warogo lakbanok yiluk, yukhisogon o.
1 Escreve ao anjo da igreja de Éfeso: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete castiçais de ouro:
2 Hit An naburi o Epesus ogarit lendagwi ako an nelup aro. Hit an namusek wagu dugwit, henanyedek okhinipu hegek hekbagetek mondok hunik adigat ogarit lagwi, it ap weyak menda nit nenanggelekma yoma dogop mondok dek o, yiluk, henanggon umbutwi, ogarit lendagwi ako andi, an nilup aro. Eke, it ap nin lakbigik menda dek ovara, wagu lagaorik, ‘Ala en lakbinini waga o,’ yiluk, yugurugwi selok, hiren enavut mbabaluk, ‘Yi huluk yagan wagao,’ yiluk, mbo bisalagwi ako andi, an nilup aro.
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e que não podes sofrer os maus; e puseste à prova os que dizem ser apóstolos, e o não são, e tu os achaste mentirosos.
3 Eke, An ninis adigat yi awi ndi awi wigak yumwak yiluk, ogarit lagwi vaga anggin-mbanggin okbigigik lagu-sigik, henendawi wadok dek hora yiluk wugu dugwit, sadida okhinipu hegek mondok hunik adigat ogarit lendagwi ako andi, An nelup aro.
3 E sofreste, e tens paciência; e trabalhaste pelo meu nome, e não te cansaste.
4 Nilup arovara, weyak ambi ogagu hinigis ako andi, yukherayogon. Endak hit nendawi-hendawi hunik wisane dugwit okbanunggu lagagup ovara, yogak andi, ninim hunik dek mbo banunggwis hinugu lagirik, yukhirigi o.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Hit endak An ninim hunik dugwit, henendawi adenggen vaga nane musek lagu lagagup ako hekbaluk, yogak mondok adik ogarit lendagwi. Hit adik ogarit lendagwi ako, henasam helok, henomaduk mbo bagu dogomundik, yungguliluk heneyami vaga wakluk, endak hit nendawi-hendawi hunik wisane dugwit okbanunggu lagagup ako wane-wane ogarit lagu dogones. Hit henasam hegetek henomaduk mbo bagatek hiniselok andi, An wagya dogomindik, hali yevedogo bagek mbusi emas vaga ogovak higirik hit menda ako, avoloma en nggigilogo wibayogon.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; quando não, brevemente a ti virei, e tirarei do seu lugar o teu castiçal, se não te arrependeres.
6 Eke, ambi sek ogagu hinigis ako andi, yi: It ap Nikolaus ane musek nagu dugwit, ogarit lendagwi andi, An nanggon adigat ombasiga ako, hit wane-wane henanggon ombasagwi ako andi sek aro.
6 Tens, porém, isto: que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Henaruk werek a dek a? Henaruk werek halok, Ala Averiniki en An naburi yi awi ndi awi homasagwima yugeraliga ako andi, des erogo at hunggu dogones.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no meio do paraíso de Deus.
8 Anderogo yuknugu lagarik, ambi yuknugu dugwit, “At malaikat An naburi o Simirana homarisagwi enengge agarik ako en aburi yugerapwak yiluk, dirup warogo lakbanok yiluk, yukhisogon o.
8 E ao anjo da igreja em Esmirna, escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto, e reviveu:
9 Hit An naburi o Simirana ogarit lendagwi ako, An nelup aro. Hit anggin-mbanggin henovaga agya dugwit, hininggis dek asiga ovara, eloma menda vaga hininggis werek ovagak agipik ako An nelup aro. Eke, it Yakuri dek menda Sile ogasiga wane-wane ogwaruguluk homarisagwi ako menda en, we un huluk, ‘Nit Yakuri menda aro,’ yiluk, An naburi o Simirana menda enane wiyiknom-weyaknom erogo bigigalagwi andi, nelup adigat agirik.
9 Conheço as tuas obras, e tribulação, e pobreza (mas tu és rico), e a blasfêmia dos que se dizem judeus, e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 At Sile en hit henavut mbaligiluk, avakwa enendawi nggaganggu lagagimu, hit nin heda marogo mabisalagwima mabugugwis, eke nogo 10 vaga anggin-mbanggin okbigigasogom ovara, henalon habuk. Anggin-mbanggin anderogo okbugugu inigik, hiren ‘Hambup hudi arup sek aro,’ yiluk, An nane mondok vagago dogosogom halok andi, mondok-mondok hiniluk dogop menda nggudit-nggudit mendarek hak onggo yikbigigayogon o.
10 Nada temas das coisas que hás de padecer. Eis que o diabo lançará alguns de vós na prisão, para que sejais tentados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Henaruk werek a dek a? Henaruk werek halok, Ala Averiniki en An naburi yi awi ndi awi homasagwima yugeraliga ako andi, des erogo at hunggu dogones.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O que vencer não receberá o dano da segunda morte.
12 Yuknugu lagarik, ambi yuknugu dugwit, “At malaikat An naburi o Veragamus homarisagwi enengge agarik ako en aburi yugerapwak yiluk, dirup warogo lakbanok yiluk, yukhisogon o.
12 E ao anjo da igreja que está em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois fios:
13 Hit at Sile anye werek dugwit o vagago agarikmu agipik andi an nelup. Sile vagago agarikmu akoma agipik ovara hegek, An nane wogogup ako mondok vagago agipik. Eke, An nabut ambi nane des erogo wokbaluk hutun-howam yugeregek lagya lagagi inis Andipas ako, watugwa. Hit henanggelekma Sile agarikmu henawi kota andoma at watugwa. Watu lagagwama, hit henendawi avyarat ombakluk, An nane wogogup ako, ‘Musek laup nenanggon o,’ yiluk, yup ovara, dek o. ‘Nit nenowa Keretus atma, at ane wigo ako andi, mondok at vagogo dogosogom o,’ yiluk, yugwi hinigis o.
13 Conheço as tuas obras, e onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; e reténs o meu nome, e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Anderogo at yugwi hinigis ovara, wene ambi yipi-nipi ogagu hinigis ako andi, yukheraliga. O endak erogo en at Mbileyam en it avakwa Iserali menda Ala wene mbo baluk madis anggom warek nunggwi, eke, akwa we un ugun-ugun oginivit lagwi, ogagu dogopwak yiluk, at Mbileyam en ap Mbalak mamulogogi. Mamulugu lagagimu, ap Mbalak en Iserali menda mamuleragagi. Wene ako, hit An naburi o Veragamus agipik henanggelekma it ambetap hinim homarisagwi nin en wene ako musek lendagwi.
14 Mas algumas poucas coisas tenho contra ti, porque tens lá os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, para que comessem dos sacrifícios da idolatria, e fornicassem.
15 Anderogo ndatak, hit nin en at Nikolaus ane musek lendagwi.
15 Assim tens também os que seguem a doutrina dos nicolaítas, o que eu odeio.
16 Anderogo ogagwi hinigirikmu, henasam helok, hit weyak ogasagwi ako andi, mbo bagu dogones o. Mbo bagetek hiniselok andi, An hodo erogo wagya dogomindik, mbusinggarep erasul An nelagapma agarik yi ako vaga hiniri wambu wasogon o.
16 Arrepende-te, pois, quando não em breve virei a ti, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 Henaruk werek a dek a? Henaruk werek halok, Ala Averiniki en An naburi yi awi ndi awi homasagwima yugeraliga ako andi, des erogo at hunggu dogones.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer darei eu a comer do maná escondido, e dar-lhe-ei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 Yuknugu lagarik, ambi yuknugu dugwit, “At malaikat An naburi o Siyatira homarisagwi enengge agarik ako en aburi yugerapwak yiluk, dirup warogo lakbanok yiluk, yukhisogon o.
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem seus olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes ao latão reluzente:
19 Hit An naburi o Siyatira ogarit lendagwi ako An nelup aro. Hit avakwa henendawi hunik oginipwis, avyarat ombakluk henendawi novaga vanggabagwi, henaswei yonggar-inigik nagwis, anggin-mbanggin okbugugu hinigik, henendawi wadok dek dugwit wugwi, ogarit lagwi ako ovok nelup aro. Eke, endak herok maduk at ogagu lagagup ovara, yogak ombok erogo ogarit lagwi andi, nelup adigat ovara,
19 Eu conheço as tuas obras, e o teu amor, e o teu serviço, e a tua fé, e a tua paciência, e que as tuas últimas obras são mais do que as primeiras.
20 maduk ambi yipi-nipi ogagu hinigirikmu, yukheraliga.
20 Mas algumas poucas coisas tenho contra ti que deixas Jezabel, mulher que se diz profetisa, ensinar e enganar os meus servos, para que forniquem e comam dos sacrifícios da idolatria.
21 At hwa andi, asam helok, omaluk mbo baup yiluk, hekbagagis ovara, aren ‘An okneraup, embetek lagya ako hekbaup nanggon o,’ yiluk, ogarit landiga.
21 E dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua fornicação; e não se arrependeu.
22 Ogarit lagyama, edup en yimbilok-mendalok iri dogopwak yiluk, an anggin ombok ovaga okbayogon. Okbagya dugwit, it nin hwa andi inim weyak ogarit lendagwi ako ogo, enasam helok enomaduk mbo bagatek iniselok, it anderogo at anggin mondok durik-marek erogo enovaga ndan okbugu neyasogom.
22 Eis que a porei numa cama, e sobre os que adulteram com ela virá grande tribulação, se não se arrependerem das suas obras.
23 Hwa andi, eyagi at ane welagwi menda ako it ovok erogo enarit lagya neyasogom. Enarit lagya neyalok, it An naburi yi awi ndi awi homasagwima ako ovok en, ‘Nit nenendawi ombasagwi inim, nenendawi hobaluk ogarit lagwi inim, ovok erogo dibininiluk onggo wane-wane wokneraliga Yesus andi, arat higyo o,’ yiluk, An neyave enelup arusogom o.
23 E ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda os rins e os corações. E darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 Eke, hit nin o Siyatira agipik ako, hwa ako ane inim, Sile ogasiga mbauk hwilago yagalagwi wene inim, hit musek lagatek hekbagagup andi, An wene ambi yi yukheraliga: ‘Anen anggin menda ambi henovaga bigigaup embetetek ovara,
24 Mas eu vos digo a vós, e aos restantes que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conheceram, como dizem, as profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei.
25 An warup hudi andi hit An nane avyarat ombakluk wogogup ako mondok wadok dek vagago dogones,’ yiluk, yukheraliga.
25 Mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 — ausente —
26 E ao que vencer, e guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei poder sobre as nações,
27 — ausente —
27 E com vara de ferro as regerá; e serão quebradas como vasos de oleiro; como também recebi de meu Pai.
28 Eke, it Ala wene modok wadok dek vagogo werekma, An wagya dogomindik, o yanggo yigiluk ogagya hegek wap amumulip ogasiga ako at wogora wasogon o.
28 E dar-lhe-ei a estrela da manhã.
29 Henaruk werek a dek a? Henaruk werek halok, Ala Averiniki en An naburi yi awi ndi awi homasagwima yugeraliga ako andi, des erogo at hunggu dogones o,
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.