Apocalipse 2

Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yuknugu higya lagirik, werekma, At Yesus dadiwap 7 inggis amotkan vaga vagago agarik ako en ambi inim yuknigas. Yuknugu dugwit, “An wene ambi yukhisogon. Yukhugu dogomima, At malaikat An naburi o Epesus homarisagwi enengge agarik ako en aburi yugerapwak yiluk, dirup warogo lakbanok yiluk, yukhisogon o.
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete candeeiros de ouro:
2 Hit An naburi o Epesus ogarit lendagwi ako an nelup aro. Hit an namusek wagu dugwit, henanyedek okhinipu hegek hekbagetek mondok hunik adigat ogarit lagwi, it ap weyak menda nit nenanggelekma yoma dogop mondok dek o, yiluk, henanggon umbutwi, ogarit lendagwi ako andi, an nilup aro. Eke, it ap nin lakbigik menda dek ovara, wagu lagaorik, ‘Ala en lakbinini waga o,’ yiluk, yugurugwi selok, hiren enavut mbabaluk, ‘Yi huluk yagan wagao,’ yiluk, mbo bisalagwi ako andi, an nilup aro.
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua perseverança; sei que não podes suportar os maus, e que puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são, e os achaste mentirosos;
3 Eke, An ninis adigat yi awi ndi awi wigak yumwak yiluk, ogarit lagwi vaga anggin-mbanggin okbigigik lagu-sigik, henendawi wadok dek hora yiluk wugu dugwit, sadida okhinipu hegek mondok hunik adigat ogarit lendagwi ako andi, An nelup aro.
3 e tens perseverança e por amor do meu nome sofreste, e não desfaleceste.
4 Nilup arovara, weyak ambi ogagu hinigis ako andi, yukherayogon. Endak hit nendawi-hendawi hunik wisane dugwit okbanunggu lagagup ovara, yogak andi, ninim hunik dek mbo banunggwis hinugu lagirik, yukhirigi o.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Hit endak An ninim hunik dugwit, henendawi adenggen vaga nane musek lagu lagagup ako hekbaluk, yogak mondok adik ogarit lendagwi. Hit adik ogarit lendagwi ako, henasam helok, henomaduk mbo bagu dogomundik, yungguliluk heneyami vaga wakluk, endak hit nendawi-hendawi hunik wisane dugwit okbanunggu lagagup ako wane-wane ogarit lagu dogones. Hit henasam hegetek henomaduk mbo bagatek hiniselok andi, An wagya dogomindik, hali yevedogo bagek mbusi emas vaga ogovak higirik hit menda ako, avoloma en nggigilogo wibayogon.
5 Lembra-te, pois, donde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; e se não, brevemente virei a ti, e removerei do seu lugar o teu candeeiro, se não te arrependeres.
6 Eke, ambi sek ogagu hinigis ako andi, yi: It ap Nikolaus ane musek nagu dugwit, ogarit lendagwi andi, An nanggon adigat ombasiga ako, hit wane-wane henanggon ombasagwi ako andi sek aro.
6 Tens, porém, isto, que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 Henaruk werek a dek a? Henaruk werek halok, Ala Averiniki en An naburi yi awi ndi awi homasagwima yugeraliga ako andi, des erogo at hunggu dogones.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 Anderogo yuknugu lagarik, ambi yuknugu dugwit, “At malaikat An naburi o Simirana homarisagwi enengge agarik ako en aburi yugerapwak yiluk, dirup warogo lakbanok yiluk, yukhisogon o.
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto e reviveu:
9 Hit An naburi o Simirana ogarit lendagwi ako, An nelup aro. Hit anggin-mbanggin henovaga agya dugwit, hininggis dek asiga ovara, eloma menda vaga hininggis werek ovagak agipik ako An nelup aro. Eke, it Yakuri dek menda Sile ogasiga wane-wane ogwaruguluk homarisagwi ako menda en, we un huluk, ‘Nit Yakuri menda aro,’ yiluk, An naburi o Simirana menda enane wiyiknom-weyaknom erogo bigigalagwi andi, nelup adigat agirik.
9 Conheço a tua tribulação e a tua pobreza {mas tu és rico}, e a blasfêmia dos que dizem ser judeus, e não o são, porém são sinagoga de Satanás.
10 At Sile en hit henavut mbaligiluk, avakwa enendawi nggaganggu lagagimu, hit nin heda marogo mabisalagwima mabugugwis, eke nogo 10 vaga anggin-mbanggin okbigigasogom ovara, henalon habuk. Anggin-mbanggin anderogo okbugugu inigik, hiren ‘Hambup hudi arup sek aro,’ yiluk, An nane mondok vagago dogosogom halok andi, mondok-mondok hiniluk dogop menda nggudit-nggudit mendarek hak onggo yikbigigayogon o.
10 Não temas o que hás de padecer. Eis que o Diabo está para lançar alguns de vós na prisão, para que sejais provados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até a morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Henaruk werek a dek a? Henaruk werek halok, Ala Averiniki en An naburi yi awi ndi awi homasagwima yugeraliga ako andi, des erogo at hunggu dogones.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. O que vencer, de modo algum sofrerá o dado da segunda morte.
12 Yuknugu lagarik, ambi yuknugu dugwit, “At malaikat An naburi o Veragamus homarisagwi enengge agarik ako en aburi yugerapwak yiluk, dirup warogo lakbanok yiluk, yukhisogon o.
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois gumes:
13 Hit at Sile anye werek dugwit o vagago agarikmu agipik andi an nelup. Sile vagago agarikmu akoma agipik ovara hegek, An nane wogogup ako mondok vagago agipik. Eke, An nabut ambi nane des erogo wokbaluk hutun-howam yugeregek lagya lagagi inis Andipas ako, watugwa. Hit henanggelekma Sile agarikmu henawi kota andoma at watugwa. Watu lagagwama, hit henendawi avyarat ombakluk, An nane wogogup ako, ‘Musek laup nenanggon o,’ yiluk, yup ovara, dek o. ‘Nit nenowa Keretus atma, at ane wigo ako andi, mondok at vagogo dogosogom o,’ yiluk, yugwi hinigis o.
13 Sei onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; mas reténs o meu nome e não negaste a minha fé, mesmo nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Anderogo at yugwi hinigis ovara, wene ambi yipi-nipi ogagu hinigis ako andi, yukheraliga. O endak erogo en at Mbileyam en it avakwa Iserali menda Ala wene mbo baluk madis anggom warek nunggwi, eke, akwa we un ugun-ugun oginivit lagwi, ogagu dogopwak yiluk, at Mbileyam en ap Mbalak mamulogogi. Mamulugu lagagimu, ap Mbalak en Iserali menda mamuleragagi. Wene ako, hit An naburi o Veragamus agipik henanggelekma it ambetap hinim homarisagwi nin en wene ako musek lendagwi.
14 entretanto, algumas coisas tenho contra ti; porque tens aí os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, introduzindo-os a comerem das coisas sacrificadas a ídolos e a se prostituírem.
15 Anderogo ndatak, hit nin en at Nikolaus ane musek lendagwi.
15 Assim tens também alguns que de igual modo seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Anderogo ogagwi hinigirikmu, henasam helok, hit weyak ogasagwi ako andi, mbo bagu dogones o. Mbo bagetek hiniselok andi, An hodo erogo wagya dogomindik, mbusinggarep erasul An nelagapma agarik yi ako vaga hiniri wambu wasogon o.
16 Arrepende-te, pois; ou se não, virei a ti em breve, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 Henaruk werek a dek a? Henaruk werek halok, Ala Averiniki en An naburi yi awi ndi awi homasagwima yugeraliga ako andi, des erogo at hunggu dogones.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer darei do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 Yuknugu lagarik, ambi yuknugu dugwit, “At malaikat An naburi o Siyatira homarisagwi enengge agarik ako en aburi yugerapwak yiluk, dirup warogo lakbanok yiluk, yukhisogon o.
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes a latão reluzente:
19 Hit An naburi o Siyatira ogarit lendagwi ako An nelup aro. Hit avakwa henendawi hunik oginipwis, avyarat ombakluk henendawi novaga vanggabagwi, henaswei yonggar-inigik nagwis, anggin-mbanggin okbugugu hinigik, henendawi wadok dek dugwit wugwi, ogarit lagwi ako ovok nelup aro. Eke, endak herok maduk at ogagu lagagup ovara, yogak ombok erogo ogarit lagwi andi, nelup adigat ovara,
19 Conheço as tuas obras, e o teu amor, e a tua fé, e o teu serviço, e a tua perseverança, e sei que as tuas últimas obras são mais numerosas que as primeiras.
20 maduk ambi yipi-nipi ogagu hinigirikmu, yukheraliga.
20 Mas tenho contra ti que toleras a mulher Jezabel, que se diz profetisa; ela ensina e seduz os meus servos a se prostituírem e a comerem das coisas sacrificadas a ídolos;
21 At hwa andi, asam helok, omaluk mbo baup yiluk, hekbagagis ovara, aren ‘An okneraup, embetek lagya ako hekbaup nanggon o,’ yiluk, ogarit landiga.
21 e dei-lhe tempo para que se arrependesse; e ela não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Ogarit lagyama, edup en yimbilok-mendalok iri dogopwak yiluk, an anggin ombok ovaga okbayogon. Okbagya dugwit, it nin hwa andi inim weyak ogarit lendagwi ako ogo, enasam helok enomaduk mbo bagatek iniselok, it anderogo at anggin mondok durik-marek erogo enovaga ndan okbugu neyasogom.
22 Eis que a lanço num leito de dores, e numa grande tribulação os que cometem adultério com ela, se não se arrependerem das obras dela;
23 Hwa andi, eyagi at ane welagwi menda ako it ovok erogo enarit lagya neyasogom. Enarit lagya neyalok, it An naburi yi awi ndi awi homasagwima ako ovok en, ‘Nit nenendawi ombasagwi inim, nenendawi hobaluk ogarit lagwi inim, ovok erogo dibininiluk onggo wane-wane wokneraliga Yesus andi, arat higyo o,’ yiluk, An neyave enelup arusogom o.
23 e ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que esquadrinha os rins e os corações; e darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 Eke, hit nin o Siyatira agipik ako, hwa ako ane inim, Sile ogasiga mbauk hwilago yagalagwi wene inim, hit musek lagatek hekbagagup andi, An wene ambi yi yukheraliga: ‘Anen anggin menda ambi henovaga bigigaup embetetek ovara,
24 Digo-vos, porém, a vós os demais que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conhecem as chamadas profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei;
25 An warup hudi andi hit An nane avyarat ombakluk wogogup ako mondok wadok dek vagago dogones,’ yiluk, yukheraliga.
25 mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 — ausente —
26 Ao que vencer, e ao que guardar as minhas obras até o fim, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 — ausente —
27 e com vara de ferro as regerá, quebrando-as do modo como são quebrados os vasos do oleiro, assim como eu recebi autoridade de meu Pai;
28 Eke, it Ala wene modok wadok dek vagogo werekma, An wagya dogomindik, o yanggo yigiluk ogagya hegek wap amumulip ogasiga ako at wogora wasogon o.
28 também lhe darei a estrela da manhã.
29 Henaruk werek a dek a? Henaruk werek halok, Ala Averiniki en An naburi yi awi ndi awi homasagwima yugeraliga ako andi, des erogo at hunggu dogones o,
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito dia às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.