Apocalipse 21

Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Andi ogagya higya lagirik, werekma, mbogot-wen endak werek ogagagi ako inim, is ombok yanggadek laut ako inim, dek agya hegek, avoloma mbogot-wen swi ogovak higirik ako ari wagya higi.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra desapareceram, e o mar sumiu.
2 Higya lagirik, hwa ambi agun hedagiluk, angge-angge diduk okhodolok wandiga hak, o kota mondok adik denek Yerusalem swi ogarek ako, Ala werekma mbogot vaga en wambu wagya higi.
2 E vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia do céu. Ela vinha de Deus, enfeitada e preparada, vestida como uma noiva que vai se encontrar com o noivo.
3 Wambu wagya lagarik, wene yugeraligama andoma en ane ombok ambi iri dugwit, “Ala avakwa enanggelekma dogopim akoma dogogiluk, eyave wambu wandiga andi, hanes o. At eyave ako aburi inim dugwit, iren, ‘Hat nenasin Ala aro,’ yiluk, yugugwis, eke, aren, ‘Hit an naburi aro,’ yiluk, yugirigya, ogagu dogosogom o.
3 Ouvi uma voz forte que vinha do trono, a qual disse: — Agora a morada de Deus está entre os seres humanos! Deus vai morar com eles, e eles serão os povos dele. O próprio Deus estará com eles e será o Deus deles.
4 Mbogot-wen endak ogarek ako vaga dugwit, enendawi anggin hugu lagagwa ako, dek agarikmu, swi ogarek ako vaga enasin Ala inim dugwit, yup owangga dek erogo bisamindikmu, hambugwi, de wene yugwi, enendawi wakhedugwis, edup hugwi, ogagu dogosogom mondok dek o,” yiluk, iris naruk hunggis.
4 Ele enxugará dos olhos deles todas as lágrimas. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. As coisas velhas já passaram.
5 Iris naruk hunggu lagarik, werekma, at wene yugeraligama kursi sek vaga horaik agarik ako en an yuknugu dugwit, “Anen, yi menda ndi menda ovok erogo swi werek ogarogo baliga yi, hanes!” yiluk, iri lagarik, ambi yuknugu dugwit, “An wene avyarat atma nggedok yagaliga atma, wene yi dirup waru,” yiluk, yuknigas.
5 Aquele que estava sentado no trono disse: — Agora faço novas todas as coisas! E também me disse: — Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e merecem confiança.
6 Yuknugu lagarik, ambi inim yuknugu dugwit, “O muk endak erogo welagagis adem Alpa inim, eke, atok vaga mondok dogop Omega inim, andi An atma, yukhigis ako andi, vage ogagyama yiluk yukhisiga o.
6 E continuou: — Tudo está feito! Eu sou o
7 It an nane mbo bagetek enendawi wadok dek vagago dugwit, des erogo musek lagu iniselok, mavorangge wogorelagwi hak, okbisaup wene haruk hunggin ako oginipu dogomindik, An enasin Ala at agya, eke, it An naburi at agwi, ogagu dogosogom.
7 Aqueles que conseguirem a vitória receberão de mim este presente: eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
8 Eke, it Ala wene musek laup enalon ombasagwi inim, avyarat ombarup enanggon ombasagwi inim, weyak mbobo ugup hegek ugun ogarit lendagwi inim, avakwa enasagwi inim, avakwa ugun oginivisagwi inim, mum vaga inirisagwi inim, ovat vaga inirisagwi inim, huvuwak ininis siyabelagwi inim, enane huluk yagalagwi inim, it ovok erogo it dogopim vipuk erogo bagagirikmu hali abya wuluk adigat ogwasigama akoma mbo lakbisayogon. Ndugwis mberen hambup ako andi, ambi, we un iniluk dukluk, hambisagwi, eke, ambi, vivis hali abyama mondok-mondok lakbisayogon ako andi, andi aro,” yiluk, yuknugu higi.
8 Mas os covardes, os traidores, os que cometem pecados nojentos, os assassinos, os imorais, os que praticam a feitiçaria, os que adoram ídolos e todos os mentirosos, o lugar dessas pessoas é o lago onde queima o fogo e o enxofre, que é a segunda morte.
9 Yuknugu lagama, malaikat eneyave 7 ako en avakwa edup okbisaup adwanggak adem 7 sogolowak vaga nudik vagogo welagao ako, ambi en nadema wagya lagarik, yuknugu dugwit, “Ndomba Eyak ogwa hedaup hwavyak ako, hil hanok yiluk, oma o.”
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas veio e me disse: — Venha, e eu lhe mostrarei a Noiva, a Esposa do Cordeiro.
10 Yuknugu lagarik, Ala Averiniki nendawima dis iri lagama, neyave woknombolok ndom ombok adup vaga bani inggya lagarik, o kota mondok adik denek Yerusalem swi ogarek ako Ala werekma mbogot vaga en wambu wagya, “Andi hil hanen,” yiluk, yuknigas.
10 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para uma montanha grande e muito alta. Ele me mostrou Jerusalém, a Cidade Santa, que descia do céu e vinha de Deus,
11 Yuknugu lagama, helep onggo ombok wukagak ovagak inis yaspis ako menda amumulip ogasiga hak, elose wukagak mondok awiya ogasiga ovagak, o kota swi ogarek amumulip ogagya andi, Ala siyalek dugwit, awiya abinak ogarek agarik ako en at ogwagya higi.
11 brilhando com a glória de Deus. A cidade brilhava como uma pedra preciosa, como uma pedra de jaspe , clara como cristal.
12 Eke, o kota leget eyave wogo andi, mondok iya adup erogo valekma, sup mbanggut leget mbalek 12 hudi, eke, sup mbanggut leget mbalek andok ako andi, malaikat eneyave 12 at agarwik inigis. Eke, sup mbanggut eyave vaga avakwa Iserali ininis unggul 12 menda ako ininis dirup mbalek agarik inigis.
12 Ela era cercada por uma muralha muito alta e grande, com doze portões, guardados por doze anjos. Nos portões estavam escritos os nomes das doze tribos do povo de Israel.
13 O leget eyave vaga sup mbanggut mo il daga wandigama timur vikit henggam mbalek, eke, mo il huruk yi landigama barat vikit sup mbanggut henggam mbalek, o utara vikit sup mbanggut henggam mbalek, o selatan vikit ako andi, sup mbanggut henggam mbalek, agarik higi.
13 Havia três portões de cada lado: três ao norte, três ao sul, três a leste e três a oeste.
14 O leget eyave valek andi, helep owak bago 12 vaga valek higi. Eke, helep owak bago ako vaga, at Ndomba Eyak aori lakbogogi menda 12 ako ininis dirup warek agarik higi.
14 A muralha da cidade estava construída sobre doze rochas, nas quais estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Eke, At wene yuknigas ako en o kota inim, sup mbanggut leget mbalek ako inim, o leget wogo inim, adup maren hudi agarik yiluk, wakhegek wanggun meter mbusi emas vaga inggimu agarik higi.
15 O anjo que falou comigo levava consigo uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a muralha.
16 Nil neyagek, at ako en o kota ako wakhegek ako vaga wal okhigya dugwit, atok winimen-wenamen inim, venak-venak inim, o owak adup iligik inim, andi dua ribu dua ratus kilometer hak wakhegek valek higi. O kota leget venak-venak wogo agarik ako andi, venak ambi adup, venak ambi dul, anderogo dek, adup wane-wane agarik higi.
16 A cidade era quadrada, pois o seu comprimento era igual à sua largura. O anjo mediu a cidade com a vara de ouro e viu que media dois mil e duzentos quilômetros. O seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 At malaikat ako en o kota valek wal okhigya lagarik, andi okbaluk, o leget eve adup iligikan ako adigat wal okhigya lagama, at wakhegek ako vaga wal okhagas ako andi, nit avakwa wal okhelagwi ako hak 65 meter at ogarek higi.
17 O anjo mediu também a muralha e viu que tinha sessenta e quatro metros de largura, conforme as medidas comuns que o anjo estava usando.
18 O leget eyave ako andi, helep yaspis ako vaga valek, eke, o kota ako andi, mbusi emas at menda vaga adigat wukagak mondok awiya ogasiga ovagak ako vaga valek higi.
18 A muralha era de jaspe, e a própria cidade era de ouro puro, claro como vidro.
19 O kota ako, yi helep ndi helep eyave segedok halok adigat ovaga dikduk ogarek owak bagao higi. Helep owak wenamen ndalek andi, helep yaspis. Helep yaspis ovaga bago ako andi, helep nilam. Helep nilam ovaga bago ako andi, helep mirah. Helep mirah ovaga bago ako andi, helep zamrud.
19 As rochas do alicerce da muralha estavam enfeitadas de todo tipo de pedras preciosas. A primeira rocha estava enfeitada de jaspe; a segunda, de safira ; a terceira, de ágata ; a quarta, de esmeralda;
20 Helep zamrud ovaga bago ako andi, helep unam. Helep unam ovaga bago ako andi, helep sardis. Helep sardisovaga bago ako andi, helep ratna cempaka. Helep ratna cempaka ovaga bago ako andi, helep beril. Helep beril ovaga bago ako andi, helep krisolit. Helep krisolit ovaga bago ako andi, helep krisopras. Helep krisopras ovaga bago ako andi, helep lazuardi. Helep lazuardi ovaga bago atok vaga ako andi, helep kecubung, helep elose eyave segedok vaga adigat ovaga dikduk ogarek valek higi.
20 a quinta, de sardônica ; a sexta, de sárdio ; a sétima, de crisólito ; a oitava, de berilo ; a nona, de topázio ; a décima, de crisópraso ; a décima primeira, de jacinto ; e a décima segunda, de ametista .
21 Sup mbanggut eyave 12 menda ako andi, helep onggo ombok menda inis mutiara vaga enadik-enadik ogarek higi. Sup mbanggut ambi, helep mutiara ambi ogarek atma, nin ogo, anderogo adigat ogarek higi. Eke, o kota ilim sup yago andi, mbusi emas at menda adigat wukagak mondok awiya ogasiga ovagak ndalek higi.
21 Os doze portões são doze pérolas. E cada um desses portões era feito de uma só pérola. A rua principal era de ouro puro, claro como vidro.
22 At Anye Adigat Agarik Nenasin Ala inim, at Ndomba Eyak inim, Ala awi valek hak eneyave enanggelekma inim at werekma, it avakwa Ala ninim agarik ombarupwak yiluk, awi valek ako dek at higi.
22 Não vi nenhum templo na cidade, pois o seu templo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 At Ala mondok siyalek eyave awiya abinak iya erogo ogagya ako vaga o kota andi, awiya ogagya, eke, hali yevedek ovagak andi, Ndomba Eyak en at awiya anderogo at ogagya, ogasagwima, it avakwa en, “Mo il inim, saut inim, awiya arupwak dek ai,” yiluk, yegetek at inigis.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para a iluminarem, pois a glória de Deus brilha sobre ela, e o Cordeiro é o seu candelabro .
24 Yi avakwa ndi avakwa ininis unggul adik-adik ovok erogo o awiya andi vaga nagwis, eke, yi ap ndi ap ininis ombok wen vaga agarwik ovok erogo o awiya andi vaga enangge yi menda ndi menda onggo ombok menda hedelok nunggugwi, ogagu inigis.
24 Os povos do mundo andarão na luz dela, e os reis da terra vão lhe trazer as suas riquezas.
25 O kota andoma o hup asigadek mondok-mondok dingga adigat werekma, sup mondok hurik at agarik higi.
25 Os portões da cidade estarão sempre abertos o dia inteiro. Não se fecharão porque ali não haverá noite.
26 Yi avakwa ndi avakwa ininis unggul adik-adik ovok erogo enangge-enangge wisane werek iniselok, vok yugeralagwi menda hedolok, o kota andoma nunggugu inigis.
26 As nações vão trazer os seus tesouros e as suas riquezas para a cidade.
27 Nunggugu inigis ovara, it weyak enendawima vagogo agarwik, weyak mbobo ugup hegek ugun ogarit nagwis, huluk yugwi, ogasagwi ako halok andi, nunggugwi mondok inigibuk. Ata, it avakwa iniluk mondok-mondok okbisaup ininis mbuku vaga dirup warek Ndomba Eyak vagogo agarik andi halok adigat nunggugu inigis.
27 Porém nela não entrará nada que seja impuro nem ninguém que faça coisas vergonhosas ou que conte mentiras. Entrarão na cidade somente as pessoas que têm o seu nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.