Apocalipse 1

Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 At Ala en yi ogarup ndi ogarup vage mbikit ogarup wene ako, yi aro. Wene yi nit at ayelomani ninelup okbininapwak yiluk, Ala en nenowa inis ombok denogo mendok okbagagi Yesus Keretus ako yugugu lagagimu, aren vagalogo yukneraliga yi aro. Ala en Yesus Keretus yugugu lagagimu, Ala ayeloman an Yohanes ako nelup okbanupwak yiluk, Yesus Keretus en at ayonggo malaikat ambi wombaba wagagi.
1 Neste livro estão escritas as coisas que Jesus Cristo revelou. Deus lhe deu esta revelação para mostrar aos seus servos o que precisa acontecer logo. Cristo enviou o seu anjo para que, por meio dele, o seu servo João soubesse dessas coisas.
2 Eke, malaikat wombaba wagagi ako en, an yuknugu lagagimu, Ala wene Yesus Keretus en vagalogo yuknugu hagagis ako ovok erogo mbilinogo dirup mbanggigis yi aro.
2 João contou tudo o que viu, e aqui está o que ele contou a respeito da mensagem de Deus e da verdade revelada por Jesus Cristo.
3 Anderogo atma, wene yi ogarup ako mondok horok vanggo yagarikmu, it avakwa en hivis ogarup wene dirup mbalek yi, bikhegek mbilinogo yugurugwi-selok, Ala en adenggen enovaga bugu dogosogon. Eke, yugurugwi inigik, enaruk hobaluk, des erogo wugwi-selok, it ogo Ala en adenggen enovaga bugu dogosogon o.
3 Feliz quem lê este livro, e felizes aqueles que ouvem as palavras desta mensagem profética e obedecem ao que está escrito neste livro! Pois está perto o tempo em que todas essas coisas acontecerão.
4 — ausente —
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas que estão na província da Ásia. Que a
5 — ausente —
5 e da parte de Jesus Cristo, a testemunha fiel! Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado e que governa os reis do mundo inteiro. Ele nos ama, e pela sua morte na cruz nos livrou dos nossos pecados ,
6 Eke, nit avakwa at avema dugwit, imam-imam hak at asin Ala ake ogagu dogoguluk, denogo bininggigi. Anderogo okbininggigirikmu, at anye wisane atma, nit yi ovok erogo at inis adigat siyabagwi, at ane adigat hunggwis, mondok-mondok ogagu dogosogom o, yiluk, amin!
6 e fez de nós um reino de sacerdotes a fim de servirmos ao seu Deus e Pai. A Jesus Cristo sejam dados a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
7 Dibagu dogones! At Yesus hena anggelekma wagya halok, it avakwa o wen vaga agarwik ininis unggul adik-adik At watugwa ako menda inim ovok erogo enadik-enadik en inil hugu dogomundik, yup yarusogom atma, avyarat yukheraliga o. Amin.
7 Olhem! Ele vem com as nuvens! Todos o verão, até mesmo os que o atravessaram com a lança. Todos os povos do mundo chorarão por causa dele. Certamente será assim. Amém !
8 Endak welagagi, yogak agarik, hivis dogosogon At anye adigat agarik nenasin Ala en iri dugwit, “O muk endak erogo welagagis adem Alpa inim, eke, hivis atok vaga mondok dogop Omega inim, andi an aro,” yiluk, yagaliga o.
8 Eu sou o diz o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que é, que era e que há de vir.
9 Hit anggin-mbanggin henovaga bugugu inigik ovara, “Ala avema bininggigima, sek aro,” yiluk, Yesus hinim hunik henendawi wadok dek dugwit, welagwi. An henaswe Yohanes ogo, anderogo wane-wane anggin-mbanggin okbanunggu inigik, wigya lagagis. Andi, anen Ala wene yugirigya, eke, Yesus wene iri lagagi ako vagalogo yugirigya, ogasiga ako vaga, is yanggadek ilim is enggema o inis Vatmos bani wagagwa andoma welagagis.
9 Eu sou João, irmão de vocês; e, unido com Jesus, tomo parte com vocês no Reino e também em aguentar o sofrimento com paciência. Eu estava na ilha de Patmos, para onde havia sido levado por ter anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou.
10 Andoma werekma, o samban vaga Ala Averiniki nendawima des iri lagagimu, nambukmu en ane ombok ogasiga trompet ako ovagak ane ombok iri naruk hunggis.
10 No dia do Senhor fui dominado pelo Espírito de Deus e ouvi atrás de mim uma voz forte como o som de uma trombeta,
11 Hunggu neyagek, yuknugu dugwit, “Vivis ogarup inuk hugu neyagek, mbuku virik-verek ogarek vaga dirup mbalup. Dirup mbanggya dogomindik, it Ala aburi o Epesus inim, Simirana inim, Veragamus inim, Siyatira inim, Saridis inim, Viladelipiya inim, Laodokiya inim, gereja 7 vaga homarisagwi ako ovok erogo bikhapwak yiluk, lakbain o,” yiluk, yuknugu hunggis.
11 que me disse:
12 Naruk hunggu lagirik, “Sa en yuknisiga,” yiluk, eyave nil haigen yiluk, neloke endenogo bikhigya lagirik, hali yevedogo bagek 7 mbusi emas vaga ogovak higirik higi.
12 Eu virei para ver quem falava comigo e vi sete candelabros de ouro.
13 Eke, hali yevedogo bagek 7 ogovak higirik ako anggelekma ilim andenam avakwa enelose ovagak ambi werek higi. Ap ako andi, asum adup unggumu en isokmu hudi yirik, eke mbup nggetalek mbusi emas menda ogo eyave vaga yirik higi.
13 No meio deles estava um ser parecido com um homem, vestindo uma roupa que chegava até os pés e com uma faixa de ouro em volta do peito.
14 At iris andi, swa yanggwi iris mudu ako ovagak higi. At il andi, hali abya wuluk yagaliga ovagak higi.
14 Os seus cabelos eram brancos como a lã ou como a neve, e os seus olhos eram brilhantes como o fogo.
15 Eke, at isok andi, mbusi tembaga hali hunikmu mabagwi iniselok, mudu dede erogo yiklagarikmu, amumulip wisane ogasiga hak, isok anderogo at amumulip wisane ogagya higi. At ane andi, is satut ane wisane yagaliga ovagak, At ane anderogo at iri higi.
15 Os seus pés brilhavam como o bronze refinado na fornalha e depois polido, e a sua voz parecia o barulho de uma grande cachoeira.
16 At inggis amotkan vaga dadiwap 7 vagogo agarik higi. Mbusinggarep erasul ovagak venak-venak ovat marek elagapma sisik erek, eke, At elose andi, mo ovagak, amumulip ogagya higi o.
16 Na mão direita ele segurava sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. O seu rosto brilhava como o sol do meio-dia.
17 At eyave anderogo ogarek nil higya lagirik, an Yohanes nggorak ovagak at avema ndun yi lagi. Ndun yi lagya lagima, At inggis amotkan vaga vaknita dugwit, “Endak erogo welagagis inim, hivis atok vaga mondok dogop inim, andi An atma, halon ombarubuk.
17 Quando eu o vi, caí aos seus pés, como morto. Porém ele pôs a mão direita sobre mim e disse:
18 Niluk nitok agirik An aro. Yokneyan! An endak hombagagis ovara, yogak andi, niluk modok-modok agirik o. Hambisagwi inim, Hambuluk Lendagwima inim, iperen An nadigat vagogo dugwit, sup huririsagwi hunsi vagogo agirik o.
18 Eu sou aquele que vive. Estive morto, mas agora estou vivo para todo o sempre. Tenho autoridade sobre a morte e sobre o
19 “Anderogo atma, an hali yevedogo bagek 7 ogovak higirik ako anggelekma ogarit lagya hil hegen inim, yogak ogasiga hil haliga inim, eke, hivis oklarup hil hayogon inim, ovok erogo dirup warogo bagya dogwen o.
19 Portanto, escreva as coisas que você vai ver, tanto as que estão acontecendo agora como as que vão acontecer depois.
20 Dadiwap 7 ninggis amotkan vaga hegen ako inim, eke, hali yevedogo bagek 7 mbusi emas vaga ogovak higirik hegen ako inim, andi wene hwilago ovagak werekma, adem des erogo yukhisogon: Dadiwap 7 ako andi, it malaikat 7 An naburi gereja 7 vaga homarisagwi enengge agarwik ako at inigin. Eke, hali yevedogo bagek 7 ako andi, An naburi gereja 7 vaga homarisagwima ako at inigin o,” yiluk, yuknugu higi o.
20 O sentido secreto das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro é este: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.