Apocalipse 18

Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Andi yuknugu lagama, malaikat adik ambi mbogot vaga en wambu wagya higi. At andi, ane anye mondok wisane dugwit, at abinak o wen vaga awiya wisane ogarit wambu wagya higi.
1 Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.
2 — ausente —
2 Então, exclamou com potente voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, covil de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo gênero de ave imunda e detestável,
3 — ausente —
3 pois todas as nações têm bebido do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.
4 — ausente —
4 Ouvi outra voz do céu, dizendo: Retirai-vos dela, povo meu, para não serdes cúmplices em seus pecados e para não participardes dos seus flagelos;
5 — ausente —
5 porque os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou dos atos iníquos que ela praticou.
6 O Babel en hit avakwa okbugugu lagagwa ako, yogak hiren it onggo wane-wane okbugwis,
6 Dai-lhe em retribuição como também ela retribuiu, pagai-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturai dobrado para ela.
7 At Babel ako andi, hwa yanenggek ako ovagak atma, endawi imbitya dugwit,
7 O quanto a si mesma se glorificou e viveu em luxúria, dai-lhe em igual medida tormento e pranto, porque diz consigo mesma: Estou sentada como rainha. Viúva, não sou. Pranto, nunca hei de ver!
8 At ogarit landiga awene amburup mbalogo owak dilisogon nenasin Ala ako andi,
8 Por isso, em um só dia, sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será consumida no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julgou.
9 — ausente —
9 Ora, chorarão e se lamentarão sobre ela os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, quando virem a fumaceira do seu incêndio,
10 — ausente —
10 e, conservando-se de longe, pelo medo do seu tormento, dizem: Ai! Ai! Tu, grande cidade, Babilônia, tu, poderosa cidade! Pois, em uma só hora, chegou o teu juízo.
11 Yuknugu lagarik, ambi yuknugu dugwit, “It avakwa yi awi ndi awi onggo hunisagwi menda andok agarwik ako ogo, o kota Babel hwa yanenggek ovagak hali hunbagwi inil hugu dogomundik, enendawi wakhidugu dugwit, ‘Ayai, nit nenomberam ako, sani-sani en hunheda nunggu warumwi?
11 E, sobre ela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque já ninguém compra a sua mercadoria,
12 Nenangge mbusi emas inim, mbusi perak inim, helep enggen elose sek onggo ombok menda permata inim, mutiara inim, yum eyave sek adup inim, sogwes yum erom mayugwe mudis ovagak inim, saup mudu ovagak inim, yum onggo ombok menda inis sutera inim, yo amben eyave sek ogovak higirik inim, wam gajah aik vaga ogovak higirik inim, yi menda ndi menda yo eyave sek vaga ogovak higirik inim, mbusi tembaga vaga ogovak higirik inim, mbusi eyave ako vaga ogovak higirik inim, helep pualam vaga ogovak higirik inim,
12 mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 kayu manis inim, henda-irica inim, amben eyave sek menda inim, enagamut eyave sek hapwak yiluk, yo mur amburup eralisagwi inim, yo yivi-nggami agamut ako inim, anggur amburup inim, saitun amburup inim, erom tepung inim, gandum enggen mbalek inim, wam sapi-ndomba inim, kuda inim, kereta kuda en likhelok lendagwi menda inim, avakwa enayeloman dogopwak yiluk eneyave hunhidugwi inim, onggo hunhedaguluk avakwa vaginipwis inim, yi menda ndi menda wolok wagu niniselok, “Ayai, sani-sani en hunheda warumwi?” ’ yiluk, yusogom o.
13 e canela de cheiro, especiarias, incenso, unguento, bálsamo, vinho, azeite, flor de farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carros, de escravos e até almas humanas.
14 “Yugu dugwit, ‘Hwa hat yi, yi menda ndi menda eyave segedok amburup werek adigat, “Namwa dogopwak dek ai,” imbitya lagen ovara, yogak hangge dek agindikmu, hivis ambi hil higya dogogun mondok dek o,’ yiluk, yusogom.
14 O fruto sazonado, que a tua alma tanto apeteceu, se apartou de ti, e para ti se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca jamais serão achados.
15 “It avakwa yi awi ndi awi onggo hunisagwi menda andok agarwik ako andi menda hunggu dugwit, ininggis werek okhudugu lagagwa ako, o kota Babel hwa yanenggek ovagak ako edup en na iris enaruk hobaluk, ‘Nit ogo anderogo okbininggu hawen, nenalon o,’ yiluk, enalon en o adumu hedarek andenam en mendek dugwit, abwa en ayup yagu dugwit,
15 Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, conservar-se-ão de longe, pelo medo do seu tormento, chorando e pranteando,
16 ‘O kota ombok eyave agindik hat Babel yi, habwa o.
16 dizendo: Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura, e de escarlata, adornada de ouro, e de pedras preciosas, e de pérolas,
17 ndugwis ambiat 1 jam vaga hat hangge-hangge iya ako dek agarikmu, habwa o,’
17 porque, em uma só hora, ficou devastada tamanha riqueza! E todo piloto, e todo aquele que navega livremente, e marinheiros, e quantos labutam no mar conservaram-se de longe.
18 hwa yanenggek ovagak o kota Babel ako hali ninggya dugwit yuvuk inggya inil lakhugu dogomundik, ‘Kota ombok eyave yerogo ambi agarik dekma, yi oklaga ai,’ yiluk,
18 Então, vendo a fumaceira do seu incêndio, gritavam: Que cidade se compara à grande cidade?
19 enendawi wakhedugu dugwit, wul ininggul vaga lisilogo wombabasogom. Wombabagu dugwit,
19 Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua opulência, porque, em uma só hora, foi devastada!
20 Yuknugu lagama, ane ambi iri dugwit,
20 Exultai sobre ela, ó céus, e vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus contra ela julgou a vossa causa.
21 Hunggu lagirik, nil neyagek, malaikat anye werek ambi wagya lagarik, helep aveta legego is ombok yanggadekma laut vaga mbo wombabagya higi. Mbo wombabagya dugwit,
21 Então, um anjo forte levantou uma pedra como grande pedra de moinho e arrojou-a para dentro do mar, dizendo: Assim, com ímpeto, será arrojada Babilônia, a grande cidade, e nunca jamais será achada.
22 — ausente —
22 E voz de harpistas, de músicos, de tocadores de flautas e de clarins jamais em ti se ouvirá, nem artífice algum de qualquer arte jamais em ti se achará, e nunca jamais em ti se ouvirá o ruído de pedra de moinho.
23 — ausente —
23 Também jamais em ti brilhará luz de candeia; nem voz de noivo ou de noiva jamais em ti se ouvirá, pois os teus mercadores foram os grandes da terra, porque todas as nações foram seduzidas pela tua feitiçaria.
24 It Ala aburi adik denek inim, navi-navi inim, initugwa ako, eke, yi avakwa ndi avakwa wen vaga agarwik initugwa ovok erogo enamuya winggigi onggo it o kota andi vaga agarwik ako, ovok dek okbisayogon.
24 E nela se achou sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.