Apocalipse 16
Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs BKJ
1 Andi ogagya higya lagirik, Ala awi valekma en ane ombok ambi it malaikat eneyave 7 ako yugirigya dugwit, “Ala aninis sogolowak 7 vaga nudik andi, wolok, avakwa wen vaga agarwik andi, enovaga ndilogo wombabisa elales o,” yiluk, yugirigya hunggis.
1 E eu ouvi uma grande voz sair do templo, dizendo aos sete anjos: Ide pelos vossos caminhos, e derramai as taças da ira de Deus sobre a terra.
2 Yugirigya lagama, at malaikat ambi en Ala aninis sogolowak vaga nudik ako, wolok wen vaga ndilogo wombabagya higi. Ndilogo wombabagya lagama, it avakwa yangge inis enembet vaga dirup mbalek agarwik ako inim, at agut wakhegek ogovak higirik inis siyabagwi ako inim, ovok erogo himbis edup ombok enovaga ndan iri lagama, avakwa en agoda wisane yugwi inigis.
2 E foi o primeiro, e derramou a sua taça sobre a terra, e recaiu uma fétida e dolorosa ferida sobre os homens que tinham a marca da besta e sobre aqueles que adoravam a sua imagem.
3 Malaikat en Ala aninis sogolowak vaga nudik ako ndilogo wombabagya lagama, aswe ambi en sogolowak vaga nudik ako is ombok yanggadek laut ako vaga ndilogo wombabagya higi. Ndilogo wombabagya lagama, is ako ap nggorak enamuya ovagak agya dugwit, is endawima yi menda ndi menda iniluk agaruk menda ovok erogo hambit lagwi inigis.
3 E o segundo anjo derramou a sua taça sobre o mar; e este se tornou em sangue como o de um homem morto; e toda a alma vivente morreu no mar.
4 Malaikat mberen ako en Ala aninis sogolowak vaga nudik ako, mondok ndilogo wombabagu lagaoma, aswe ambi en sogolowak vaga nudik ako wolok is landigama inim, is liri-liris wulu wandigama inim, ndilogo wombabagya higi. Ndilogo wombabagya lagama, is andi ovok erogo muya ovagak agya lagama,
4 E o terceiro anjo derramou a sua taça sobre os rios e nas fontes das águas, e eles se tornaram em sangue.
5 at malaikat is andi, vagago agarik ako en iri dugwit,
5 E eu ouvi o anjo das águas dizer: Tu és justo, ó Senhor, que és, e que eras, e serás, porque tu julgaste assim.
6 It Hat Ala haburi hake denek inim, navi-navi inim, enamuya erogo initugwa ako,
6 Porque eles derramaram o sangue de santos e profetas, e tu lhes deste sangue para beber; porque eles são dignos.
7 Iri lagama, Ala ake warogo hali hunisagwima akoma en ane iri dugwit,
7 E ouvi outro vindo do altar dizer: Ainda assim, Senhor Deus Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.
8 Malaikat eneyave 3 ako en Ala aninis sogolowak vaga nudik ako ndilogo wombabagu lagaoma, ambi en sogolowak vaga nudik ako mo il vaga ndilogo lakbagas. Ndilogo lakbagya lagama, mo ako edup wisane agya dugwit, mo edup en avakwa yagal inivit lagya dogopwak yiluk, anye okbagya higi.
8 E o quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe dado poder para queimar os homens com fogo.
9 Okbagya lagama, avakwa yagal inivit lagya halok, iren yugu dugwit, “Idup-mbedup yerogo obininaliga atma, nenomaluk mbo baluk, Ala inis siyabagu dogosogom o,” yiluk, yup sek arovara, hegek, enasam hegetek, enomaluk enendawi hunik okbetaluk dugwit, at edup-mbedup okbisaliga vagogo agarik Ala ako inis wiyiknom-weyaknom erogo baik lagwi inigis.
9 E os homens foram queimados com grande calor, e blasfemaram o nome de Deus, que tem poder sobre estas pragas; e eles não se arrependeram para lhe darem glória.
10 — ausente —
10 E o quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta, e o seu reino era cheio de trevas; eles mordiam suas línguas por causa da dor,
11 — ausente —
11 e blasfemavam o Deus do céu por causa das suas dores e suas feridas, e não se arrependeram dos seus atos.
12 It malaikat eneyave 5 ako en Ala aninis sogolowak vaga nudik ako sogolowak enadik-enadik ndilogo wombabagu lagaoma, aswe ambi en sogolowak vaga nudik ako is ombok inis Evarat vaga ndilogo wombabagya higi. Ndilogo wombabagya lagama, is ako betlaga. Is betlaga andi vaga it ap ininis ombok mo il wulu wandigama en warupwak yiluk, enarup yagogo bugu higi.
12 E o sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates; e a água dali secou-se, para que o caminho dos reis do oriente pudesse ser preparado.
13 Higya lagirik, nil neyagek, duk ovagak madis weyak adigat eneyave henggam wulu wagwi inigis. Duk ovagak ambi andi, mbas ombok awigovak ovagak ako elagapma en wulu wagya, duk ovagak ambi, yangge do ovagak aninis werek ima en wulu waga ako elagapma en wulu wagya, eke, duk ovagak ambi andi yangge do ovagak vivis wen elola daga waga ako huluk wene molalogo yugeraliga menda ako elagapma en wulu wagya, wulu wagwi inigis.
13 E eu vi três espíritos imundos semelhantes a rãs, saírem da boca do dragão, e da boca da besta, e da boca do falso profeta.
14 It duk ovagak enelagapma en wulu wagao ako andi, madis Sile aori atma, avakwa enamusek warupwak yiluk, nggarogo ogarubuk menda ogarit lagwi inigis. Eke, it yi ap ndi ap ininis ombok o wen vaga agarwik ovok erogo At Ala ako inim ndup sumburuguluk homari warupwak yiluk, it duk ovagak ako andi yonggo lagwi inigis. Homari wagu dogomindik, At Anye Adigat Agarik Ala avakwa enowak ndilogo okbisaup hudi ako vaga, ndup sumburuguluk ogagu inigis.
14 Porque eles são espíritos de demônios, operando milagres; os quais vão ao encontro dos reis da terra e de todo o mundo, para reuni-los para a batalha do grande dia do Deus Todo-Poderoso.
15 Andi higya lagirik, Nenasin en yuknugu dugwit, “Dibas! An ap onggop waliga ovagak mbikit supuk erogo warisogonma, avakwa inivaga ombokma en henagap mbedan lagwi hiniselok, henanggadi agwi hinisaowen, dibagu dogwes o. Henasum modok nggitik-nggetok okbetaluk, an nabyam werekma, An wagya neyalok, henendawi adenggen okhinipu hagup o,” yiluk, yuknugu higi.
15 Eis que eu venho como ladrão. Abençoado é aquele que vigia, e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e eles vejam sua vergonha.
16 Eke, it madis duk ovagak ako en ap wen vaga ininis ombok ovok erogo o inis Iberani enane vaga Haramagedon akoma at homakbisa wagwi inigis.
16 E eles os reuniu em um lugar que na língua hebraica se chama Armagedom.
17 Malaikat eneyave 6 ako en Ala aninis sogolowak vaga nudik ako modok ndilogo wombabagu lagaoma, ambi en sogolowak vaga nudik ako o ilim herok hena vaga yenam ndilogo wombabagya higi. Ndilogo wombabagya lagama, Ala wene yugeraligama Ala awi valekma en ane ombok ambi iri dugwit, “Ovok erogo ogwagi o,” yiluk, iri higi.
17 E o sétimo anjo derramou a sua taça no ar, e saiu grande voz do templo do céu, do trono, dizendo: Está feito.
18 Iri lagama, o bigavok modok hunik-hunik ogagya, o unggulane ombok wisane iris, o wadok modok ombok ogagya, higi. O wadok andi, muk avakwa wakhagagi hudi en, waga-waga, yogak hudi vaga anderogo ogagatek ovara, o wadok modok ombok wisane ogarit wagya dugwit, wen modok avut enden-vanden ogagya higi.
18 E houve vozes, e trovões, e relâmpagos, e um grande terremoto, como nunca houve desde que há homens sobre a terra; tão poderoso terremoto, e tão grande.
19 Andi ogagya higya lagirik, werekma, o kota ombok ako wen modok mbet lagya dugwit, henggam etap mogolagya, eke, yi awi ndi awi wen vaga kota-kota ako ovok erogo mondok masok-danggok erogo dek erogo bagya, ogagya higi. Ogagya hegek, At Ala en, “O kota ombok Babel ako andi, at weyak ogasiga onggo anggur amburup nudik hak An naninis adigat ombasiga nudik ako, yogak at ovaga ndilogo baliga,” yiluk, ndilogo wombabagya higi.
19 E a grande cidade foi dividida em três partes, e as cidades das nações caíram; e a grande Babilônia veio à lembrança diante de Deus, para dar-lhe do cálice do vinho da fúria de sua ira.
20 Ndilogo wombabagya hegek, is enggema wen hudi mbalekma inim, ndom-ndom inim, ovok erogo dek agya higi.
20 E toda ilha fugiu; e as montanhas não foram encontradas.
21 Dek agya hegek, o musu hol es salyu ombok-ombok adigat anggin wakhigya dugwit, 40 kilo hak mbogot vaga en avakwa enovaga wombabaik wagya lagama, modok iya erogo hambit lagu inigis. Hambit lagu dugwit, “Musu hol es salyu vaga ninirisiga yi, Ala nenanggon o,” yiluk, Ala inis wiyiknom-weyaknom erogo bagu inigis.
21 E caiu sobre os homens um grande granizo do céu, cada pedra com o peso de cerca de um talento; e os homens blasfemaram a Deus por causa da praga do granizo. Porque sua praga é extremamente grande.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.