Apocalipse 16

Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Andi ogagya higya lagirik, Ala awi valekma en ane ombok ambi it malaikat eneyave 7 ako yugirigya dugwit, “Ala aninis sogolowak 7 vaga nudik andi, wolok, avakwa wen vaga agarwik andi, enovaga ndilogo wombabisa elales o,” yiluk, yugirigya hunggis.
1 Ouvi, vinda do santuário, uma grande voz, dizendo aos sete anjos: Ide e derramai pela terra as sete taças da cólera de Deus.
2 Yugirigya lagama, at malaikat ambi en Ala aninis sogolowak vaga nudik ako, wolok wen vaga ndilogo wombabagya higi. Ndilogo wombabagya lagama, it avakwa yangge inis enembet vaga dirup mbalek agarwik ako inim, at agut wakhegek ogovak higirik inis siyabagwi ako inim, ovok erogo himbis edup ombok enovaga ndan iri lagama, avakwa en agoda wisane yugwi inigis.
2 Saiu, pois, o primeiro anjo e derramou a sua taça pela terra, e, aos homens portadores da marca da besta e adoradores da sua imagem, sobrevieram úlceras malignas e perniciosas.
3 Malaikat en Ala aninis sogolowak vaga nudik ako ndilogo wombabagya lagama, aswe ambi en sogolowak vaga nudik ako is ombok yanggadek laut ako vaga ndilogo wombabagya higi. Ndilogo wombabagya lagama, is ako ap nggorak enamuya ovagak agya dugwit, is endawima yi menda ndi menda iniluk agaruk menda ovok erogo hambit lagwi inigis.
3 Derramou o segundo a sua taça no mar, e este se tornou em sangue como de morto, e morreu todo ser vivente que havia no mar.
4 Malaikat mberen ako en Ala aninis sogolowak vaga nudik ako, mondok ndilogo wombabagu lagaoma, aswe ambi en sogolowak vaga nudik ako wolok is landigama inim, is liri-liris wulu wandigama inim, ndilogo wombabagya higi. Ndilogo wombabagya lagama, is andi ovok erogo muya ovagak agya lagama,
4 Derramou o terceiro a sua taça nos rios e nas fontes das águas, e se tornaram em sangue.
5 at malaikat is andi, vagago agarik ako en iri dugwit,
5 Então, ouvi o anjo das águas dizendo: Tu és justo, tu que és e que eras, o Santo, pois julgaste estas coisas;
6 It Hat Ala haburi hake denek inim, navi-navi inim, enamuya erogo initugwa ako,
6 porquanto derramaram sangue de santos e de profetas, também sangue lhes tens dado a beber; são dignos disso.
7 Iri lagama, Ala ake warogo hali hunisagwima akoma en ane iri dugwit,
7 Ouvi do altar que se dizia: Certamente, ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.
8 Malaikat eneyave 3 ako en Ala aninis sogolowak vaga nudik ako ndilogo wombabagu lagaoma, ambi en sogolowak vaga nudik ako mo il vaga ndilogo lakbagas. Ndilogo lakbagya lagama, mo ako edup wisane agya dugwit, mo edup en avakwa yagal inivit lagya dogopwak yiluk, anye okbagya higi.
8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe dado queimar os homens com fogo.
9 Okbagya lagama, avakwa yagal inivit lagya halok, iren yugu dugwit, “Idup-mbedup yerogo obininaliga atma, nenomaluk mbo baluk, Ala inis siyabagu dogosogom o,” yiluk, yup sek arovara, hegek, enasam hegetek, enomaluk enendawi hunik okbetaluk dugwit, at edup-mbedup okbisaliga vagogo agarik Ala ako inis wiyiknom-weyaknom erogo baik lagwi inigis.
9 Com efeito, os homens se queimaram com o intenso calor, e blasfemaram o nome de Deus, que tem autoridade sobre estes flagelos, e nem se arrependeram para lhe darem glória.
10 — ausente —
10 Derramou o quinto a sua taça sobre o trono da besta, cujo reino se tornou em trevas, e os homens remordiam a língua por causa da dor que sentiam
11 — ausente —
11 e blasfemaram o Deus do céu por causa das angústias e das úlceras que sofriam; e não se arrependeram de suas obras.
12 It malaikat eneyave 5 ako en Ala aninis sogolowak vaga nudik ako sogolowak enadik-enadik ndilogo wombabagu lagaoma, aswe ambi en sogolowak vaga nudik ako is ombok inis Evarat vaga ndilogo wombabagya higi. Ndilogo wombabagya lagama, is ako betlaga. Is betlaga andi vaga it ap ininis ombok mo il wulu wandigama en warupwak yiluk, enarup yagogo bugu higi.
12 Derramou o sexto a sua taça sobre o grande rio Eufrates, cujas águas secaram, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do lado do nascimento do sol.
13 Higya lagirik, nil neyagek, duk ovagak madis weyak adigat eneyave henggam wulu wagwi inigis. Duk ovagak ambi andi, mbas ombok awigovak ovagak ako elagapma en wulu wagya, duk ovagak ambi, yangge do ovagak aninis werek ima en wulu waga ako elagapma en wulu wagya, eke, duk ovagak ambi andi yangge do ovagak vivis wen elola daga waga ako huluk wene molalogo yugeraliga menda ako elagapma en wulu wagya, wulu wagwi inigis.
13 Então, vi sair da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs;
14 It duk ovagak enelagapma en wulu wagao ako andi, madis Sile aori atma, avakwa enamusek warupwak yiluk, nggarogo ogarubuk menda ogarit lagwi inigis. Eke, it yi ap ndi ap ininis ombok o wen vaga agarwik ovok erogo At Ala ako inim ndup sumburuguluk homari warupwak yiluk, it duk ovagak ako andi yonggo lagwi inigis. Homari wagu dogomindik, At Anye Adigat Agarik Ala avakwa enowak ndilogo okbisaup hudi ako vaga, ndup sumburuguluk ogagu inigis.
14 porque eles são espíritos de demônios, operadores de sinais, e se dirigem aos reis do mundo inteiro com o fim de ajuntá-los para a peleja do grande Dia do Deus Todo-Poderoso.
15 Andi higya lagirik, Nenasin en yuknugu dugwit, “Dibas! An ap onggop waliga ovagak mbikit supuk erogo warisogonma, avakwa inivaga ombokma en henagap mbedan lagwi hiniselok, henanggadi agwi hinisaowen, dibagu dogwes o. Henasum modok nggitik-nggetok okbetaluk, an nabyam werekma, An wagya neyalok, henendawi adenggen okhinipu hagup o,” yiluk, yuknugu higi.
15 (Eis que venho como vem o ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua vergonha.)
16 Eke, it madis duk ovagak ako en ap wen vaga ininis ombok ovok erogo o inis Iberani enane vaga Haramagedon akoma at homakbisa wagwi inigis.
16 Então, os ajuntaram no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
17 Malaikat eneyave 6 ako en Ala aninis sogolowak vaga nudik ako modok ndilogo wombabagu lagaoma, ambi en sogolowak vaga nudik ako o ilim herok hena vaga yenam ndilogo wombabagya higi. Ndilogo wombabagya lagama, Ala wene yugeraligama Ala awi valekma en ane ombok ambi iri dugwit, “Ovok erogo ogwagi o,” yiluk, iri higi.
17 Então, derramou o sétimo anjo a sua taça pelo ar, e saiu grande voz do santuário, do lado do trono, dizendo: Feito está!
18 Iri lagama, o bigavok modok hunik-hunik ogagya, o unggulane ombok wisane iris, o wadok modok ombok ogagya, higi. O wadok andi, muk avakwa wakhagagi hudi en, waga-waga, yogak hudi vaga anderogo ogagatek ovara, o wadok modok ombok wisane ogarit wagya dugwit, wen modok avut enden-vanden ogagya higi.
18 E sobrevieram relâmpagos, vozes e trovões, e ocorreu grande terremoto, como nunca houve igual desde que há gente sobre a terra; tal foi o terremoto, forte e grande.
19 Andi ogagya higya lagirik, werekma, o kota ombok ako wen modok mbet lagya dugwit, henggam etap mogolagya, eke, yi awi ndi awi wen vaga kota-kota ako ovok erogo mondok masok-danggok erogo dek erogo bagya, ogagya higi. Ogagya hegek, At Ala en, “O kota ombok Babel ako andi, at weyak ogasiga onggo anggur amburup nudik hak An naninis adigat ombasiga nudik ako, yogak at ovaga ndilogo baliga,” yiluk, ndilogo wombabagya higi.
19 E a grande cidade se dividiu em três partes, e caíram as cidades das nações. E lembrou-se Deus da grande Babilônia para dar-lhe o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Ndilogo wombabagya hegek, is enggema wen hudi mbalekma inim, ndom-ndom inim, ovok erogo dek agya higi.
20 Todas as ilhas fugiram, e os montes não foram achados;
21 Dek agya hegek, o musu hol es salyu ombok-ombok adigat anggin wakhigya dugwit, 40 kilo hak mbogot vaga en avakwa enovaga wombabaik wagya lagama, modok iya erogo hambit lagu inigis. Hambit lagu dugwit, “Musu hol es salyu vaga ninirisiga yi, Ala nenanggon o,” yiluk, Ala inis wiyiknom-weyaknom erogo bagu inigis.
21 também desabou do céu sobre os homens grande saraivada, com pedras que pesavam cerca de um talento; e, por causa do flagelo da chuva de pedras, os homens blasfemaram de Deus, porquanto o seu flagelo era sobremodo grande.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.