Apocalipse 13

Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Andi ogagya higya lagirik, yangge do hak aninis werek ambi is ombok yanggadek laut endawima en wulu wagya higi. At yangge do hak ako andi, aruk adema aik 10, eke, unggul 7, werek higi. Aik 10 ako vaga nggudit-nggudit sivovo ovagak mendarek ovok yirik, eke, unggul 7 ako vaga Ala inis wiyiknom-weyaknom erogo bagao dirup mbalek ovok agarik higi.
1 Então vi sair do mar uma besta. Tinha dez chifres e sete cabeças, e uma coroa em cada chifre. Em cada cabeça estavam escritos nomes de blasfêmias.
2 Yangge do ovagak aninis wisane ima en wulu wagya higi eyave ako andi, yangge harimau ovagak. At isok andi, ombok wam beruang isok ovagak, eke, elagap ako andi, yangge singga elagap ban ogarek ako ovagak werek higi. At mbas ombok awigovak ovagak ako en, “An nanye vaga ogarit lagya, an wene yugeraligama dugwit, wene yugirigya, ogagya dogonyok yiluk, ovok erogo hat handok okbagagi o,” yiluk, yugugu higi.
2 A besta parecia um leopardo, mas tinha pés como de urso e boca como de leão. E o dragão deu à besta seu poder, seu trono e grande autoridade.
3 Yugugu higya lagirik, yangge unggul nin ako hegek, unggul ambi ako watu lagama, modok hambigiluk ogwagya higi. Mondok hambigiluk ogagya ovara, sek agya lagarik, it avakwa wen vaga menda ovok erogo, “Vok!” yugugu dugwit, at adigat amusek lagu inigis.
3 Vi que uma das cabeças da besta parecia mortalmente ferida, mas o ferimento mortal foi curado. O mundo inteiro se maravilhou e seguiu a besta.
4 Eke, mbas ombok ako en at yangge do hak ima en wulu waga ako, awene yugigas ma, avakwa en mbas ombok ako at inis ombok yiluk, inis siyabagao. Eke, yangge ako ogo inis siyabagu dugwit, “Yangge yi ndatak ambi agarwik modok dekma, sani en at inim ndup sumburup embetep? Modok dek aro,” yiluk, at inis siyabagwi inigis.
4 Adoraram o dragão por ter dado à besta tamanho poder, e também a adoraram. “Quem é tão grande como a besta?”, diziam. “Quem é capaz de lutar contra ela?”
5 At yangge aninis werek ima en wulu waga ako siyabatigya dugwit, Ala wiyiknom-weyaknom erogo bagya, eke, avakwa enasin inis ombok dugwit wene yugirigya, ogagya dogopwak yiluk, saut 42 nggao yigiluk, hek bagya higi.
5 Então foi permitido à besta falar grandes blasfêmias, e lhe foi dada autoridade para fazer o que quisesse durante 42 meses.
6 Ogagya dugwit, yangge ako en at Ala eyave inim, at inis inim, at agarikmu inim, eke, it mbogot vaga agarwik menda inim, it ovok erogo at ane vaga wiyiknom-weyaknom erogo bigik lagya higi.
6 Ela blasfemou terrivelmente contra Deus, difamando seu nome, seu tabernáculo e os que habitam no céu.
7 It ap ininis unggul adik-adik inim, enane adik-adik inim, enagamut adik-adik inim, yi avakwa ndi avakwa ovok erogo at yangge ako en enasin inis ombok dugwit avema sovalogo bisapwak yiluk, mondok okbagya higi. Eke, at yangge ako en it Yesus aburi ake denek ako inim ndup sumbutu dugwit, inirit lagya dogopwak yiluk, mondok okbagya higi.
7 Foi permitido à besta guerrear contra o povo santo e vencê-lo, e ela recebeu autoridade para governar sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 At Ala en o muk mbogot-wen yi ao wakhegetek dugwit, “It avakwa mondok-mondok iniluk okbisaup o,” yiluk, ininis Ndomba Eyak watugwa ako ambuku vaga dirup watigi. It avakwa ininis mbuku vaga dirup mbalek agarik dek halok andi, it ovok erogo at yangge ako inis siyabagwi inigis.
8 E todos os habitantes da terra adoraram a besta. São eles os que não têm os nomes escritos no Livro da Vida que pertence ao Cordeiro, que foi morto antes da criação do mundo.
9 — ausente —
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
10 — ausente —
10 Quem estiver destinado à prisão será preso. Quem estiver destinado a morrer pela espada morrerá pela espada. Isso significa que o povo santo deve ser perseverante e permanecer fiel.
11 Andi okbaluk, hivis en yangge do ovagak adik ambi wen elola en daga wagya higi. At yangge ako aruk adema aik mberen ndomba aik ovagak ovara, ane andi, mbas ombok ane ako ovagak iri higi.
11 Então vi outra besta que saiu da terra. Tinha dois chifres, como de cordeiro, mas falava com voz de dragão.
12 Yangge endak is yanggadekma en daga waga awene yugugu lagama, yangge vivis ako wene anye menda yugigas ako wigya lagarik, it avakwa wen vaga agarwik ovok erogo yugeraga. Yugirigya dugwit, “Hit en yangge endak daga waga unggul ambi watu lagaoma, hambigiluk ogaga ovara, sek aga ako adigat inis siyabagu dogones o,” yiluk, ane anye vaga abet erogo yugirigya higi.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta e exigia que a terra e seus habitantes adorassem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Eke, yangge hivis wen elola daga waga ako en nggarogo ogarubuk menda iya erogo ogarit lagya dugwit, avakwa ovok inivaga hali hunik mbogot vaga en wen vaga wombaba wagya higi.
13 Realizava sinais espantosos, chegando a fazer fogo descer do céu sobre a terra, à vista de todos.
14 At yangge endak daga waga ane yugigas vaga, yangge vivis ako en nggarogo ogarubuk menda iya erogo ogarit lagya dugwit, avakwa wen vaga agarwik ako Yesus amusek lagup en yiluk, enambutmu inggya dugwit ane huluk yugirigya higi. Avakwa wen vaga agarwik ako enambutmu inggya dugwit, “Yangge hak ambi mbusi segowa vaga watao ovara, iluk aga ako, agut wakhegek huvuwak ambi ogovak higirogo baluk, at adigat inis siyabagu dogones o,” yiluk, it yugirigya higi.
14 Enganou os habitantes da terra com os sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta. Ordenou que fizessem uma grande estátua da primeira besta, que havia sido mortalmente ferida e sobrevivido.
15 Yugirigya lagama, yangge endak daga waga agut wakhegek huvuwak ogovak higirik ako ane yumwak yiluk, yangge vivis ako en elagap agarero endawima vup erogo mabaup andok okbagas ma, vup erogo mabagya higi. At agarero endawima vup erogo ma bagya lagama, agut wakhegek ogovak higirik ako ane werek agya lagarik, it avakwa at inis siyabagetek ako aninis en enarit lagya higi.
15 Então lhe foi permitido dar vida a essa estátua, para que ela falasse, e a estátua da besta ordenou que fossem mortos todos que se recusassem a adorá-la.
16 At yangge andi en it ap ininis werek inim, ininis dek inim, ininggis werek inim, ininggis dek inim, un agarwik menda inim, avakwa enayeloman inim, ovok erogo enelup agek ambi ininggis amotkan vaga a, enembet vaga a, dirup mbalogo bogogi. Dirup mbalogo bugu lagarik, yugirigya dugwit,
16 Exigiu que grandes e pequenos, ricos e pobres, escravos e livres, todos recebessem uma marca na mão direita ou na testa.
17 “It avakwa andi, yangge endak daga waga ako, at inis a, ata at anomor a, eneyave vaga dirup mbalek agarwik dek halok andi, enangge onggo mbalirigwi, eke, yi menda ndi menda hunggwis, ogagu dogop modok moga o,” yiluk, wene mbilinogo yugirigya higi.
17 E ninguém podia comprar nem vender coisa alguma sem essa marca, que era o nome da besta ou o número que representa seu nome.
18 Higya lagirik, at wene yuknugu ako en ambi inim yuknugu higya dugwit, “Wene mbilinogo yugirigya hegen ako andi, it ap enendawi werek en adigat sigam hugu dogosogom. At yangge ako en dirup mbanggas ako andi, ap ambi inisanomor dirup mbalek 666 atma, it avakwa enendawi werek halok, ‘Nomor weyak andi, yi at higi o,’ yiluk, dibagu dogopwak o,” yiluk, yuknugu higi.
18 Aqui é preciso sabedoria. Quem tem discernimento, trate de entender o significado do número da besta, pois é número de homem. Seu número é 666.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.